吳連科
【內(nèi)容摘要】
《朗讀者:中華古詩(shī)英譯文誦讀》這門課程是一門整合語(yǔ)文和英語(yǔ)學(xué)科知識(shí)的跨學(xué)科拓展課程。本課所選的古詩(shī)以學(xué)生熟悉的四言唐詩(shī)為主,英語(yǔ)譯文來(lái)自于著名翻譯家許淵沖先生所譯的《唐詩(shī)三百首》。本課從史料和各類文獻(xiàn)中精選與詩(shī)人和詩(shī)作相關(guān)的歷史資料,以講故事的形式幫助學(xué)生了解詩(shī)作相關(guān)的背景。并輔以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)的講解,最終引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)自主研究,合作學(xué)習(xí),完成英語(yǔ)譯文的朗誦任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】
古詩(shī) 朗讀 英譯文 跨學(xué)科
一、課程的研究背景
在傳統(tǒng)的工業(yè)時(shí)代,社會(huì)生產(chǎn)力的發(fā)展使得社會(huì)分工越來(lái)越細(xì)。因此,教學(xué)也深受其影響,一直以來(lái)都是分科治學(xué)。進(jìn)入信息化社會(huì)之后,這一傳統(tǒng)的教學(xué)缺陷就顯得愈加突出。因此,教育學(xué)界一直致力于研究解決這個(gè)問(wèn)題。其中,學(xué)科整合就是被提出來(lái)。在整合中,交叉學(xué)科異軍突起,尤為引人注目。甚至可以說(shuō),學(xué)科整合的顯著標(biāo)志和重要成果就是交叉學(xué)科時(shí)代的到來(lái)?!?/p>
本課程就屬于這種學(xué)科交叉整合的拓展課程,它引中華古詩(shī)為根本,從英語(yǔ)譯文中學(xué)習(xí)新知,以誦讀古詩(shī)譯文為學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù),對(duì)英語(yǔ)和語(yǔ)文這兩門學(xué)科的知識(shí)進(jìn)行了整合和加強(qiáng),十分符合新課標(biāo)中對(duì)教學(xué)改革的要求。筆者在學(xué)校大力支持開(kāi)發(fā)拓展課程的背景下,從17年第一學(xué)期開(kāi)始,在本校七年級(jí)設(shè)計(jì)并開(kāi)展了為期一個(gè)學(xué)期的課程。
二、課程的設(shè)計(jì)
(一)課程目標(biāo):
1. 從趣味性著手,用口語(yǔ)化的課堂語(yǔ)言,適當(dāng)而有尺度的玩笑和故事,引發(fā)學(xué)生的聽(tīng)課興趣,構(gòu)造一個(gè)輕松友好的學(xué)習(xí)環(huán)境。
2. 從知識(shí)性著手,通過(guò)一些與古詩(shī)和詩(shī)人相關(guān)的歷史故事,詩(shī)作的創(chuàng)作背景以及性格特點(diǎn),為后續(xù)的學(xué)習(xí)和欣賞打下基礎(chǔ)。
3. 通過(guò)賞析大師們的古詩(shī)英譯文,感受中英兩種語(yǔ)言字里行間的關(guān)聯(lián)和韻味,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的翻譯技巧,提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感。
4. 從中文朗誦到英語(yǔ)朗誦,讓學(xué)生體會(huì)正確的朗誦情感,在教師的指導(dǎo)下研究英語(yǔ)詩(shī)句的發(fā)音閱讀技巧。
5. 記錄學(xué)生的古詩(shī)英譯文朗誦,并將錄音整理成為學(xué)生作品進(jìn)行保存。
(二)課時(shí)安排
三、課程的開(kāi)展
(一)課程選材
談到古詩(shī)不得不提的是唐詩(shī)。唐詩(shī)是中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化寶庫(kù)中的一顆明珠。除此之外,大量的唐詩(shī)被收錄到語(yǔ)文教材之中,在拓展教學(xué)中就不需要再進(jìn)行古詩(shī)本身的學(xué)習(xí)。最后“詩(shī)譯英法唯一人”北京大學(xué)教授許淵沖先生所翻譯的唐詩(shī)譯文為本課提供了最好的學(xué)習(xí)材料。
(二)課程的具體內(nèi)容:
1. 展示古詩(shī)的英譯文
展示古詩(shī)的英譯文是每節(jié)課固定的第一個(gè)流程,這個(gè)環(huán)節(jié)還帶有讓學(xué)生猜出原詩(shī)的要求。這么設(shè)計(jì)的目標(biāo)首先是讓學(xué)生一開(kāi)始就清楚的知道,本課的目標(biāo)就是去學(xué)會(huì)朗誦該文本。其次,是要讓學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)文本的閱讀和初步的閱讀理解,使學(xué)生將眼前的英譯文與過(guò)去學(xué)過(guò)的中文詩(shī)句聯(lián)系起來(lái)。
2. 古詩(shī)譯文中英對(duì)照講解
這一環(huán)節(jié)的作用有兩個(gè)方面。一方面是幫助學(xué)生解決譯文中的英文詞句理解問(wèn)題。另一方面,教師會(huì)引導(dǎo)學(xué)生從翻譯的角度再來(lái)觀察譯文,比如圖1《靜夜思》的第二句“疑是地上霜”翻譯成一般疑問(wèn)句有什么好處;這首詩(shī)哪些句子押什么韻等等。
3. 古詩(shī)英譯文誦讀
在這一環(huán)節(jié),學(xué)生不是跟著教師重復(fù)朗讀譯文。他們會(huì)被告知在古詩(shī)英譯文的朗誦方面沒(méi)有權(quán)威,沒(méi)有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。他們必須和自己的伙伴研究閱讀的方法,而教師只在一旁起著幫助和建議的作用。之后,學(xué)生將他們的研究成果朗誦出來(lái),并由教師錄音保存。最后,教師將學(xué)生的優(yōu)秀朗讀錄音上傳網(wǎng)絡(luò),以便學(xué)生能隨時(shí)回顧和分享自己的學(xué)習(xí)成果。
四、實(shí)踐過(guò)程和收獲
(一)招生的困境和轉(zhuǎn)機(jī)
本校的拓展課程施行走班制,學(xué)生在所有教師開(kāi)出的拓展課程中選擇喜歡的課程進(jìn)行自由報(bào)名。然而沒(méi)想到的是,因?yàn)楸菊n的課程名稱《中華古詩(shī)英譯文誦讀》不夠吸引學(xué)生,剛開(kāi)始學(xué)生興趣不大,招生困難。筆者通過(guò)以下幾點(diǎn)原則:明確目標(biāo),搭好結(jié)構(gòu),利用套路,制造共鳴點(diǎn),準(zhǔn)備百搭故事,口語(yǔ)化,設(shè)計(jì)好的結(jié)尾。最終使得本課程的到課率是100%,課堂氛圍輕松活躍,絕大部分學(xué)生都能完成古詩(shī)譯文的朗誦任務(wù)。
(三)課程的收獲
1. 學(xué)生的收獲
通過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),學(xué)生學(xué)會(huì)了朗誦5首古詩(shī)的英譯文。雖然學(xué)生朗誦的技巧稚嫩,教師的錄音功夫也不到位。但是,學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情是值得肯定和鼓勵(lì)的。因此,筆者將部分學(xué)生的朗誦錄音上傳到了喜馬拉雅網(wǎng)站,方便學(xué)生和家長(zhǎng)隨時(shí)去聽(tīng)錄音。右圖為音頻的二維碼。
2. 教師的收獲
經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的教學(xué),除了一套教學(xué)材料之外,筆者更大的收獲是探索拓展課程的經(jīng)驗(yàn)。作為現(xiàn)代信息化社會(huì)的教師,政府和人民已經(jīng)對(duì)我們提出了更高的要求,學(xué)科拓展課程已經(jīng)納入了目前創(chuàng)建現(xiàn)代化教育的學(xué)校評(píng)價(jià)體系??梢?jiàn),在不久的將來(lái),僅僅會(huì)教教材的教師會(huì)被逐漸淘汰,而具有探索并實(shí)踐拓展課程能力的教師必將會(huì)成為新時(shí)代的教育領(lǐng)先者。
五、反思和展望
回顧這門課程開(kāi)展的經(jīng)歷,筆者發(fā)現(xiàn)課程還有許多遺憾和不足之處:
(一)選材范圍太小。課程選材的唐詩(shī)作品,大部分來(lái)自小學(xué)課本。學(xué)生過(guò)于熟悉和簡(jiǎn)單。因此,在今后的課程中,筆者希望能加入一些其他朝代的詩(shī)或詞,以便教師能夠讓學(xué)生聽(tīng)到更多不同時(shí)代發(fā)生的故事。
(二)課程稍顯拖沓。一首詩(shī)無(wú)法一個(gè)課時(shí)教完,其原因有兩點(diǎn)。首先,一課時(shí)一首詩(shī)備課壓力較大。其次,課程的內(nèi)容多,在45分鐘內(nèi)難以全部上完。但是,拓展課一般是一周一節(jié),為了知識(shí)的連貫性,筆者希望在后續(xù)的研究中能夠優(yōu)化出一個(gè)更好的方案,將課程精簡(jiǎn)、提效。
六、結(jié)語(yǔ)
在前人的智慧和個(gè)人的努力下,這項(xiàng)拓展課程已經(jīng)初具雛形,但這還遠(yuǎn)不足以使其被稱為一門成功的拓展課程。筆者希望,在今后有更多志同道合的教師共同努力,以團(tuán)隊(duì)的形式繼續(xù)開(kāi)發(fā)這一課程,讓它從少到多,從多到精。同時(shí)也希望這門課能進(jìn)入更多課堂,讓更多的學(xué)生喜歡上它,讓他們樂(lè)于成為英語(yǔ)和古詩(shī)這一對(duì)特別組合的朗讀者。
【參考文獻(xiàn)】
[1]描述翻譯研究發(fā)展述評(píng)[J]. 常智勇.黑龍江高教研究.2010(11)
[2]學(xué)科整合與交叉學(xué)科時(shí)代的到來(lái)[J]. 劉大椿.中國(guó)外語(yǔ).2008(05)
[3]中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J].楊秀梅,包通法.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(12)
[4]唐詩(shī)三百首[M].許淵沖.北京:中譯出版社. 2008
[5]談許淵沖的“三化”對(duì)意美表達(dá)的作用[J]. 王程程.湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(09)