內(nèi)容摘要:《丁莊夢(mèng)》英譯本傳播過(guò)程中,讀者可以分為以主流媒體為代表的專(zhuān)業(yè)讀者與以普通讀者為代表的大眾讀者。收集整理英語(yǔ)國(guó)家主流媒體的評(píng)論,以海外在線圖書(shū)交流網(wǎng)站Goodreads和圖書(shū)銷(xiāo)售網(wǎng)站Amazon為普通讀者的主要評(píng)論數(shù)據(jù)來(lái)源,利用NVivo軟件篩選分析讀者評(píng)論內(nèi)容,將定性分析和定量研究相結(jié)合,發(fā)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)讀者和大眾讀者對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本的接受度均較好,指出中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播需要考量讀者接受這一重要觀測(cè)指標(biāo),需要細(xì)讀讀者具體評(píng)論,需要厘清中國(guó)文學(xué)“走出去”接受現(xiàn)狀,以為提升國(guó)際傳播效能提供切實(shí)有力的實(shí)踐支撐。
關(guān)鍵詞:《丁莊夢(mèng)》;傳播;讀者接受:
基金項(xiàng)目:本文是國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介與傳播的效能、影響與機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號(hào):19XWW002)及重慶市研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“外語(yǔ)人才講好中國(guó)故事能力培養(yǎng)視閾下研究生‘1359培養(yǎng)體系研究”(項(xiàng)目編號(hào):yjg223113)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:葛玉嬌,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院講師,翻譯學(xué)在讀博士生,主要研究方向?yàn)榉g與文化。
相比于文學(xué)評(píng)論界普遍給予的“ 魔幻現(xiàn)實(shí)主義大師” 稱(chēng)謂,閻連科更愿意稱(chēng)自己的創(chuàng)作風(fēng)格為“ 神實(shí)主義”。哈佛大學(xué)東亞系教授王德威(25)表示“ 閻連科(一九五八-)是當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)界最重要的作家之一”。隨著接連斬獲“ 魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”“ 老舍文學(xué)獎(jiǎng)”等國(guó)內(nèi)各大文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),閻連科也逐漸被海外文壇關(guān)注。2008 年,《為人民服務(wù)》(Servethe People?。┏晒Υ蜷_(kāi)英語(yǔ)世界的大門(mén),使得閻連科在海外一時(shí)聲名大噪。2011 年,《丁莊夢(mèng)》(Dream of Ding Village)為閻連科作品穩(wěn)中向好的海外譯介之路奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。目前,閻連科的多部作品被譯為30 余種語(yǔ)言,在30 多個(gè)國(guó)家出版發(fā)行,受到海外各界讀者的追捧與熱評(píng)。
2011 年《丁莊夢(mèng)》英譯本一經(jīng)出版,便在國(guó)外收獲了熱評(píng)。一方面,主要英語(yǔ)國(guó)家媒體紛紛發(fā)表評(píng)論,其中不乏褒揚(yáng)之辭;另一方面,《丁莊夢(mèng)》及其英譯本在境內(nèi)外還斬獲了諸多獎(jiǎng)項(xiàng),譬如:亞洲周刊“ 全球華語(yǔ)2006 年10 部好書(shū)” 之一;臺(tái)灣“ 讀書(shū)人獎(jiǎng)”;2007 年日本網(wǎng)站將其評(píng)為翻譯最佳作品,同時(shí)還入圍了2011 年度“ 英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”(Man Asian Literary Prize)和2012 年度“ 獨(dú)立外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)”(IndependentForeign Fiction Award)決選名單;值得一提的是,日本于2012 年推出《丁莊夢(mèng)》盲文版,而只有魯迅、老舍等經(jīng)典作家才在日本發(fā)行過(guò)盲文版作品。
此前,有學(xué)者對(duì)閻連科及其作品在日本(宋丹、余凱 2023)、法國(guó)(陳嘉琨2022)的接受情況展開(kāi)談?wù)?,也有學(xué)者從譯者主體性(李嘉 2019)、文化負(fù)載詞(胡星 2015)及譯介模式(姚鈺媛 2013)對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本進(jìn)行了研究,但尚未有學(xué)者考察《丁莊夢(mèng)》英譯本在海外的接受情況。本文認(rèn)為從讀者接受角度對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本進(jìn)行觀照,關(guān)注其在英語(yǔ)世界的傳播和接受情況,在當(dāng)下國(guó)際傳播能力建設(shè)的語(yǔ)境中有一定的現(xiàn)實(shí)意義及學(xué)術(shù)價(jià)值。
一、《丁莊夢(mèng)》英譯本傳播中的讀者
在《中國(guó)譯學(xué)大辭典》中,“ 讀者” 被定義為“ 閱讀翻譯作品及其他文字者”(方夢(mèng)之 92)。接受美學(xué)認(rèn)為,讀者被賦予了深刻內(nèi)涵和重要意義。讀者不再是被動(dòng)的作品接收方,相反,讀者具有能動(dòng)創(chuàng)作性。“ 在作者、作品與讀者的三角關(guān)系中,讀者絕不僅僅是被動(dòng)的部分,或者僅僅作出一種反應(yīng),相反,它自身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒(méi)有接收者的積極參與是不可思議的。因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)讀者的傳遞過(guò)程,作品才進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野之中”(金元浦 24)。接受美學(xué)認(rèn)為“ 讀者是第一性的”(6),讀者的主要地位在文學(xué)的實(shí)現(xiàn)中得到了提升,“只有通過(guò)讀者,作品才能在一代一代的接受之鏈上被豐富和充實(shí),永葆其價(jià)值和生命,這正是文學(xué)的歷史本質(zhì)”(25)。
胡安江(87)指出,“對(duì)于讀者接受的考察,大致可以從‘專(zhuān)業(yè)讀者和‘大眾讀者兩個(gè)層面進(jìn)行。不可否認(rèn),無(wú)論是專(zhuān)業(yè)讀者還是大眾讀者,他們對(duì)于文學(xué)文本的闡釋既有基于文本本身(從形式到內(nèi)容)的評(píng)價(jià),還有對(duì)于文本之外諸因素(例如意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系)的考量。這兩種評(píng)價(jià)此消彼長(zhǎng),共同影響著文學(xué)文本的傳播與接受”。
專(zhuān)業(yè)讀者具有專(zhuān)業(yè)性和權(quán)威性的特點(diǎn),對(duì)作品有相當(dāng)程度的鑒賞能力,規(guī)模相對(duì)集中,一般通過(guò)專(zhuān)業(yè)書(shū)評(píng)與評(píng)論,將作品帶入普通讀者的閱讀視野,對(duì)普通讀者有一定的引導(dǎo)作用和影響力,文章將英語(yǔ)國(guó)家主要為美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞的主流媒體作為專(zhuān)業(yè)讀者的代表。普通讀者具有大眾性和任意性的特點(diǎn),閱讀目的多為娛樂(lè)消遣,受限于受教育程度與閱讀經(jīng)驗(yàn),對(duì)作品的接受能力一般,但規(guī)模更大范圍更廣,對(duì)作品的流通和傳播效果影響最大,文章以在Goodreads和Amazon網(wǎng)站上進(jìn)行評(píng)分和評(píng)論的讀者群體作為普通讀者的代表。
因此,文章收集整理英語(yǔ)國(guó)家主流媒體的評(píng)論,以Goodreads和Amazon為普通讀者的主要評(píng)論數(shù)據(jù)來(lái)源,利用NVivo數(shù)據(jù)分析軟件,篩選分析總結(jié)讀者評(píng)論內(nèi)容,將定性分析和定量研究相結(jié)合,對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本展開(kāi)讀者接受考察,厘清其接受現(xiàn)狀,為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界的讀者接受研究提供個(gè)案支撐,以期在中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播觀照自身發(fā)展路徑時(shí)貢獻(xiàn)些許實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
二、專(zhuān)業(yè)讀者對(duì)譯本的詮釋與接受
在《丁莊夢(mèng)》英譯本的傳播、流通、接受過(guò)程中,作為專(zhuān)業(yè)讀者的主流媒體積極主動(dòng)對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本進(jìn)行評(píng)論,充分發(fā)揮了其作為翻譯文學(xué)接受者的能動(dòng)作用。主要英語(yǔ)國(guó)家的主流媒體對(duì)譯本之內(nèi)的評(píng)價(jià)包括譯本本身的內(nèi)容和形式等方面,對(duì)譯本之外的評(píng)價(jià)包括對(duì)作者、譯者的評(píng)價(jià),將《丁莊夢(mèng)》英譯本與作者其他譯作相對(duì)比等方面。
2.1專(zhuān)業(yè)讀者的接受
為了解主要英語(yǔ)國(guó)家主流媒體對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本的整體接受情況,論者收集整理了如下16篇評(píng)論:
不難看出,英語(yǔ)國(guó)家主流媒體對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本給予了相當(dāng)高的關(guān)注度?!抖∏f夢(mèng)》英譯本2011 年出版發(fā)行,而《出版者周刊》《圖書(shū)館雜志》和《柯克斯評(píng)論》卻在2010 年就紛紛對(duì)其進(jìn)行了提前報(bào)道并發(fā)表評(píng)論。而2011 年英譯本甫一發(fā)行,英美澳的13 家主要報(bào)刊媒體即對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)論,較大程度上推動(dòng)了《丁莊夢(mèng)》英譯本的傳播和接受。
2.2 專(zhuān)業(yè)讀者的評(píng)價(jià)
以主流媒體為代表的專(zhuān)業(yè)讀者對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本的接受,除了評(píng)論數(shù)量的優(yōu)勢(shì)之外,較高的評(píng)論質(zhì)量也可從下述具體評(píng)論內(nèi)容中管窺一二。各主流媒體從文本之內(nèi)和文本之外兩方面,對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本給予了積極性評(píng)價(jià)和批判性評(píng)價(jià)。通常意義上,積極性評(píng)價(jià)被認(rèn)為對(duì)譯本的流通、傳播與接受有著較大的影響力。但就實(shí)際接受層面而言,讀者的批判性評(píng)價(jià)更應(yīng)被給予關(guān)注。批判性評(píng)價(jià)不但對(duì)中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播后續(xù)的翻譯選材、營(yíng)銷(xiāo)、策略、出版和推廣有著重要的反饋意義,而且往往會(huì)影響大眾讀者的選擇,從而影響譯本的接受進(jìn)程。
2.2.1 積極性評(píng)價(jià)
2011 年,《丁莊夢(mèng)》英譯本在美國(guó)出版,以專(zhuān)業(yè)讀者為代表的主流媒體旋即高調(diào)回應(yīng)。例如,美國(guó)權(quán)威書(shū)評(píng)雜志《出版者周刊》評(píng)述①道:“ 閻連科直面黑市賣(mài)血交易及其引發(fā)的艾滋病傳染”。整段評(píng)論不僅敘及《丁莊夢(mèng)》的故事情節(jié),而且評(píng)價(jià)小說(shuō)內(nèi)容“ 精彩絕倫且觸目驚心”(brilliant and harrowing)。此外,還稱(chēng)贊譯者卡特的翻譯“ 如水晶般清晰透明”(crystalline translation)。
類(lèi)似地,美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)(American Library Association)會(huì)刊《書(shū)單》亦對(duì)《丁莊夢(mèng)》的小說(shuō)內(nèi)容進(jìn)行概括總結(jié),并提及“ 艾滋病丑聞”(AIDS scandal)這一題材,評(píng)論還認(rèn)為該部小說(shuō)主題是“ 共產(chǎn)主義理想與資本主義沖擊和人性的斗爭(zhēng)”(Communistideals battle against capitalistic impulses and human nature)。最后,評(píng)論稱(chēng)小說(shuō)“ 宏偉且層次分明”(grand, layered novel),推薦其為“ 對(duì)當(dāng)今中國(guó)感興趣者的必讀書(shū)目”。
《柯克斯評(píng)論》則對(duì)小說(shuō)內(nèi)容展開(kāi)了更為細(xì)致的討論和分析,認(rèn)為小說(shuō)刻畫(huà)了“ 身體和精神的雙重疾病”,表達(dá)了“ 對(duì)官僚機(jī)構(gòu)的諷刺” 和“ 對(duì)受害者的同情”。此外,書(shū)評(píng)盛贊小說(shuō)的“ 情節(jié)” 與“ 內(nèi)容”,表示這是“ 一部關(guān)于現(xiàn)代中國(guó)發(fā)展代價(jià)的悲傷卻引人入勝的小說(shuō)”(A sorrowful but captivating novel),稱(chēng)贊小說(shuō)中的“暴力表演”(an act of violence)讓讀者“與希臘悲劇或莎士比亞戲劇產(chǎn)生共鳴”。
從上述評(píng)論中不難發(fā)現(xiàn),從小說(shuō)情節(jié)內(nèi)容,到小說(shuō)創(chuàng)作主題,再到譯者翻譯手法,西方主流媒體從不同方面對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本給予了內(nèi)行且中肯的評(píng)價(jià),這從側(cè)面展現(xiàn)了英語(yǔ)世界國(guó)家主流媒體“期待視野”對(duì)于作品文本之內(nèi)和文本之外的考量。
2.2.2批判性評(píng)價(jià)
客觀而論,閻連科及其《丁莊夢(mèng)》受到了各主流媒體的熱評(píng)。盡管推介過(guò)程中,“艾滋病丑聞”(AIDS scandal)、“官方審查”(officially censored)以及“發(fā)展的中國(guó)”(developing China)等基于文本外因素的評(píng)價(jià)仍然點(diǎn)綴其間,但主流媒體對(duì)于閻連科及其小說(shuō)的探討,已經(jīng)開(kāi)始向著敘事結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表達(dá)、小說(shuō)主題、文學(xué)性、思想性等純文學(xué)討論轉(zhuǎn)變,并在很多問(wèn)題上形成了與國(guó)內(nèi)評(píng)論界比較一致的看法。
然而,各主流媒體除了給予閻連科及其《丁莊夢(mèng)》肯定評(píng)價(jià)之外,批判的聲音仍不時(shí)有之。譬如,澳大利亞最具影響力的報(bào)紙《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》對(duì)《丁莊夢(mèng)》的敘事視角提出質(zhì)疑,認(rèn)為“小說(shuō)最大的不足在于小說(shuō)的敘述來(lái)自于一個(gè)全知全能但教育水平低下的鄉(xiāng)村亡童(a young and minimally educated village boy)視角,這過(guò)于理想且讓人無(wú)法信服”。
與此同時(shí),美國(guó)華盛頓最大、最老的報(bào)紙《華盛頓郵報(bào)》的書(shū)評(píng)則指出《丁莊夢(mèng)》的情節(jié)設(shè)置“不足以支撐小說(shuō)”(not sufficient to sustain the novel),作者的語(yǔ)言表達(dá)“過(guò)于跳躍”(his language too juiced up),而首要問(wèn)題在于小說(shuō)形式,“寓言類(lèi)的小說(shuō)應(yīng)簡(jiǎn)短”(parables should be brief)。最后表示該小說(shuō)“重復(fù)、沉重且扁平化”(repetitive, heavy-handed and flat)。
此外,英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》對(duì)于小說(shuō)結(jié)構(gòu)的不連貫也給予了批判,指出小說(shuō)被“毫不出彩的散文體毀壞”(undone by its bloodless prose),并表示“人們?cè)谧x完該小說(shuō)之后,會(huì)堅(jiān)信有一個(gè)更好的非小說(shuō)類(lèi)書(shū)籍書(shū)寫(xiě)這場(chǎng)悲劇,這是對(duì)閻連科寫(xiě)作的一種控訴”。從主流媒體的批判性評(píng)價(jià)可以看出,小說(shuō)從敘述視角、語(yǔ)言表達(dá)、情節(jié)設(shè)計(jì)及體裁結(jié)構(gòu)等方面與英語(yǔ)世界專(zhuān)業(yè)讀者的閱讀體驗(yàn)與審美期待存在一定差距,這些評(píng)價(jià)對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)尤其是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作及至翻譯均發(fā)揮著積極的啟示作用和思考意義。
綜上所述,主流媒體對(duì)閻連科及其《丁莊夢(mèng)》的評(píng)價(jià)較為理性、客觀、全面。主流媒體對(duì)于文本之內(nèi)和文本之外的因素進(jìn)行考量,之后給予了相應(yīng)的積極和批判評(píng)價(jià)。這些評(píng)價(jià)一方面愈加清晰地展示了各主流媒體對(duì)于作者以及文本的獨(dú)特的“期待視野”,另一方面將進(jìn)一步影響大眾讀者的“期待視野”及作品在英語(yǔ)世界的接受和傳播。
三、大眾讀者對(duì)譯本的評(píng)價(jià)與接受
作為文學(xué)作品的最終接受方,不論是之于原作還是之于譯作,大眾讀者的反饋都具有極其重要的作用。正如耿強(qiáng)(14)指出的那樣,“缺少普通讀者的閱讀,作品無(wú)法完成整個(gè)傳播循環(huán)一般來(lái)說(shuō)……社會(huì)只能聽(tīng)到主流群體的聲音,然而我們必須警惕,不能把喊得最響亮的聲音等同于社會(huì)主流民意,學(xué)術(shù)的觸角必須沉入社會(huì)的底層”。尹飛舟(150)也表示,“ 讀者評(píng)價(jià)是讀者反饋的重要形式。首先,反饋有助于主體、譯者、媒介檢驗(yàn)翻譯傳播效果。其次,反饋有助于譯者改進(jìn)并優(yōu)化翻譯傳播內(nèi)容、形式和策略”。
3.1 大眾讀者的接受
鑒于此,筆者將以目前世界最大的在線圖書(shū)交流網(wǎng)站Goodreads 和美國(guó)圖書(shū)銷(xiāo)售網(wǎng)站Amazon 這兩個(gè)頗具代表性的網(wǎng)站為數(shù)據(jù)來(lái)源,搜索整理網(wǎng)站上大眾讀者對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本的評(píng)分與評(píng)論,從而一窺大眾讀者對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本的接受情況。需要說(shuō)明的是,筆者曾在2016 年碩士論文(葛玉嬌 30)里對(duì)該評(píng)分做過(guò)統(tǒng)計(jì),為了更直觀清晰地感受《丁莊夢(mèng)》英譯本在大眾讀者中的接受度和認(rèn)可度,將對(duì)2016 年上半年底與2023 年上半年底的數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析。
從 Goodreads 的評(píng)分系統(tǒng)可以大致判斷出《丁莊夢(mèng)》英譯本在大眾讀者中的受歡迎度。從2016 年到2023 年,《丁莊夢(mèng)》英譯本的評(píng)分總數(shù)大幅上漲,評(píng)分中的各項(xiàng)正面指標(biāo)均有所提高,其中五星評(píng)分提升較大,占比由21% 上升至30%,四星評(píng)分仍占主導(dǎo)地位,占比由42% 上升至44%,三星、二星評(píng)分占比均有所回落,這在一定程度上體現(xiàn)了大眾讀者對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本的良好接受度和較高認(rèn)可度。此外,讀者喜歡度穩(wěn)步增長(zhǎng),評(píng)論總數(shù)和標(biāo)記“ 想讀” 的讀者數(shù)量均增加4 倍左右,這也從側(cè)面顯示出大眾讀者對(duì)該書(shū)的感興趣程度增強(qiáng)。
另一方面,Amazon 的評(píng)分系統(tǒng)也顯示,2016 年至2023 年間,讀者評(píng)分總體保持良好,五星評(píng)分和四星評(píng)分仍占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),評(píng)論數(shù)量小幅增加,表明大眾讀者對(duì)《丁莊夢(mèng)》的接受度有所提升。因此,對(duì)比2016 年與2023 年數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),不論是圖書(shū)交流網(wǎng)站Goodreads 還是圖書(shū)銷(xiāo)售網(wǎng)站Amazon,二者評(píng)分系統(tǒng)均表明《丁莊夢(mèng)》英譯本的傳播和接受效果較好,受到大眾讀者的普遍歡迎。
3.2 大眾讀者的評(píng)論
除Goodreads和Amazon的評(píng)分系統(tǒng)之外,此兩個(gè)網(wǎng)站上的讀者評(píng)論更是直觀清晰明確地呈現(xiàn)了普通讀者對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本的接受現(xiàn)狀。一方面,“考察讀者對(duì)于文本的閱讀態(tài)度和評(píng)價(jià)情況能夠在很大程度上反映出該文本在目標(biāo)讀者群體中的傳播和接受”(戴文靜、呂檢生 77)。另一方面,“讀者評(píng)分能夠直觀反映讀者對(duì)翻譯圖書(shū)的評(píng)價(jià),而讀者評(píng)論內(nèi)容更能見(jiàn)識(shí)譯作內(nèi)容和出版質(zhì)量方面可能存在的問(wèn)題”(尹飛舟 151)。通過(guò)下述宏觀層面的整體評(píng)論和微觀層面的具體評(píng)論,可以較為全面準(zhǔn)確地梳理掌握英語(yǔ)世界普通讀者的接受情況。
3.2.1整體評(píng)論
Goodreads針對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本的讀者評(píng)論共有 128條,其中,英文評(píng)論111條,外文評(píng)論17條,包括俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、越南語(yǔ)、印尼語(yǔ)等。最早評(píng)論日期為2011年4月,最近評(píng)論日期為2023年11月。為清晰呈現(xiàn)讀者的整體評(píng)論情況,將所有英文評(píng)論收集整理,利用NVivo軟件統(tǒng)計(jì)詞頻結(jié)果,并制作出如下詞云圖:
Amazon網(wǎng)站根據(jù)讀者評(píng)論類(lèi)型將其分為兩類(lèi),一類(lèi)為積極性評(píng)論(positive reviews),另一類(lèi)為批判性評(píng)論(critical reviews)。普通讀者對(duì)于《丁莊夢(mèng)》英譯本的評(píng)論共有28條,其中積極性評(píng)論26條,批判性評(píng)論2條。最早評(píng)論日期為2011年2月,最近評(píng)論日期為2021年6月。同樣地,利用NVivo軟件將所有評(píng)論導(dǎo)入,并制作出如下詞云圖:
透過(guò)以上兩幅詞云圖,可以發(fā)現(xiàn):一是,普通讀者對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本的主題和內(nèi)容給予最多評(píng)論,兩幅詞云圖中共同出現(xiàn)的關(guān)于China, henan, ding village, blood,selling, aids, epidemic, rural, dead 等核心詞語(yǔ),說(shuō)明普通讀者優(yōu)先關(guān)注小說(shuō)的主旨內(nèi)容;二是,普通讀者對(duì)《丁莊夢(mèng)》英譯本的閱讀感受清晰直觀,兩幅詞云圖中均出現(xiàn)good,great, powerful 等詞語(yǔ),其中,good 與great 其后為fiction, book, translation 與read 等內(nèi)容,均表明對(duì)作品的褒贊。此外,還有部分讀者認(rèn)為小說(shuō)depressing, tragic, compelling,heartbreaking,表達(dá)對(duì)小說(shuō)整體寫(xiě)作敘事基調(diào)的回應(yīng)。
3.2.2 具體評(píng)論
具體到普通讀者的評(píng)論②而言,個(gè)體對(duì)于閻連科及其《丁莊夢(mèng)》英譯本的評(píng)論褒貶不一。讀者給出的褒揚(yáng)之辭多聚焦作品的內(nèi)容主旨、寫(xiě)作手法、表達(dá)方式、敘事風(fēng)格等方面。例如,Cloggie Downunder 稱(chēng)贊作品“ 散文式表達(dá)優(yōu)雅、意象豐富、人物飽滿(mǎn)、寓言震撼,揭露了中國(guó)盛行的裙帶關(guān)系和貪婪,同時(shí)也讓我們看到了鄉(xiāng)親之間的愛(ài)情、自我犧牲和人性的凄美時(shí)刻”;S. Idell 認(rèn)為小說(shuō)“ 描繪清晰而有力。雖然主題令人心碎,但對(duì)這樣一個(gè)嚴(yán)肅的話題,只有這樣的好小說(shuō)才能完成有力而精煉的描述”;J.Buckner 表示“ 貪婪、腐敗、偏執(zhí)、狹隘、報(bào)復(fù)、絕望、不道德、生態(tài)破壞和死亡。這是河南省農(nóng)村艾滋病的存在主義寫(xiě)照。作者對(duì)讀者毫不留情。這本書(shū)當(dāng)之無(wú)愧理應(yīng)收獲無(wú)數(shù)獎(jiǎng)項(xiàng)”。
對(duì)《丁莊夢(mèng)》持不同聲音的讀者,則多是批判小說(shuō)內(nèi)容過(guò)長(zhǎng),主題過(guò)于悲慘,語(yǔ)言重復(fù)較多,以及故事情節(jié)拖沓。此外,Sarah 稱(chēng)“ 因?yàn)閷?duì)中國(guó)農(nóng)民文化的缺失導(dǎo)致不能欣賞該小說(shuō)”;Zen Cho 質(zhì)疑“ 為何現(xiàn)在看到的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)均為苦難文學(xué)”。
需要注意的是,在Goodreads 與Amazon 兩個(gè)網(wǎng)站的共156 條讀者評(píng)論中,共有22 名讀者的評(píng)價(jià)專(zhuān)門(mén)論及翻譯(translate、translation、translator、render)。評(píng)論也大致分為積極性和批判性?xún)煞N類(lèi)別。積極性評(píng)論者例如Emil 認(rèn)為“ 小說(shuō)翻譯精巧”;M.B. 表示“ 閻連科《丁莊夢(mèng)》的原作和譯作均為佳作,作者和譯者合力創(chuàng)建了諸如村莊庭院、打谷道場(chǎng)及鄉(xiāng)間小徑的美妙圖景”;Cloggie Downunder 直言“ 辛迪· 卡特的精妙翻譯值得特別關(guān)注”。
在積極性評(píng)價(jià)中,有兩名讀者將《丁莊夢(mèng)》英譯本與閻連科進(jìn)入英語(yǔ)世界的第一本單行本小說(shuō)《為人民服務(wù)》進(jìn)行比較評(píng)論。Neil Silver 評(píng)價(jià)“ 譯文總體不錯(cuò)”,認(rèn)為“《丁莊夢(mèng)》并未讓我失望”; Annie 表示“ 或許因?yàn)槠L(zhǎng)度,《丁莊夢(mèng)》比連科的另一英文譯作《為人民服務(wù)》更具吸引力”。
批判性評(píng)論者諸如Plato 提出“ 雖然小說(shuō)內(nèi)容并不幼稚,但寫(xiě)作風(fēng)格卻相當(dāng)幼稚,這要么歸因于作者,要么歸因于譯者”;名為Old Man and the Read 的讀者認(rèn)為“ 閻連科的寫(xiě)作并不算好,當(dāng)然這可能是翻譯拙劣的緣故”;Allison 表示“ 評(píng)分扣一顆星是因?yàn)槲矣X(jué)得某些部分的翻譯過(guò)于簡(jiǎn)單”;Neil Silver 指出“ 在譯文的第250 頁(yè)左右,譯者錯(cuò)置了一個(gè)段落的主題,雖不算什么事兒,但仍需提醒注意”。
由是觀之,不論是整體評(píng)論還是具體評(píng)論,英語(yǔ)世界的普通讀者對(duì)《丁莊夢(mèng)》的稱(chēng)贊之聲遠(yuǎn)高于質(zhì)疑之聲。普通讀者從小說(shuō)內(nèi)容、寫(xiě)作手法、表達(dá)方式與敘事基調(diào)等方面對(duì)作品展開(kāi)討論與評(píng)價(jià),而針對(duì)翻譯的評(píng)論內(nèi)容則更體現(xiàn)出普通讀者對(duì)原作與譯作的區(qū)分意識(shí)漸增,甚而還出現(xiàn)對(duì)閻連科的多部譯作進(jìn)行橫向?qū)Ρ鹊脑u(píng)論內(nèi)容,均體現(xiàn)出《丁莊夢(mèng)》英譯本在英語(yǔ)世界的良好傳播現(xiàn)狀。此外,不論對(duì)作品褒贊或質(zhì)詢(xún),大眾讀者對(duì)《丁莊夢(mèng)》的評(píng)論也是緊緊圍繞文本之內(nèi)和文本之外的相關(guān)因素展開(kāi)。一方面,因?yàn)槭芙逃?、閱讀和審美經(jīng)驗(yàn)的千差萬(wàn)別,個(gè)體讀者擁有自己獨(dú)特的“期待視野”,因而對(duì)文本產(chǎn)生不同的闡釋及解讀,進(jìn)而產(chǎn)生多元的讀者評(píng)論;另一方面,對(duì)作品類(lèi)同的評(píng)論則表明同一時(shí)空中讀者的“期待視野”存在相似性,與文本達(dá)到了某種程度的“視野融合”。隨著大眾讀者“期待視野”的不斷被滿(mǎn)足、被挑戰(zhàn),作品的進(jìn)一步接受和傳播也在無(wú)形之中被不斷推動(dòng)。
四、讀者接受之于原作與譯作
讀者接受離不開(kāi)文學(xué)性、世界性與異質(zhì)性兼具的優(yōu)質(zhì)原作?!抖∏f夢(mèng)》原作的文學(xué)性與異質(zhì)性是吸引英語(yǔ)世界專(zhuān)業(yè)讀者與大眾讀者的兩大利器。首先,從創(chuàng)作主題來(lái)看,《丁莊夢(mèng)》聚焦“艾滋病”。古今中外“疾病書(shū)寫(xiě)”的文學(xué)作品比比皆是,故而英語(yǔ)世界的讀者對(duì)此種類(lèi)型的文學(xué)作品都有著或多或少的審美經(jīng)驗(yàn),而“艾滋病”這一跨越時(shí)間和地域的世界性文學(xué)主題,則使原作更進(jìn)一步地接近目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野;從創(chuàng)作方式來(lái)看,《丁莊夢(mèng)》以《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》開(kāi)篇,而英語(yǔ)世界的讀者對(duì)這一西方經(jīng)典無(wú)疑熟稔之至,這必然加速推動(dòng)著讀者更易走近作品,從而更深層次地走進(jìn)作品。其次,《丁莊夢(mèng)》原作取材的真實(shí)性與文本的異質(zhì)性是讀者接受的另一重要切入點(diǎn),這點(diǎn)從格羅夫出版社官方網(wǎng)站的推介文字中不難看出:“當(dāng)代中國(guó)”(contemporary China)、“賣(mài)血丑聞”(blood-selling scandal)、“真實(shí)發(fā)生”(real-life),這些字眼強(qiáng)烈激發(fā)著英語(yǔ)世界讀者的閱讀興趣。文本的文學(xué)性和異質(zhì)性共存,對(duì)當(dāng)代中國(guó)的窺探心理,對(duì)異域文化的獵奇心理,均觸發(fā)了英語(yǔ)世界讀者的閱讀期待。
讀者接受與譯作的最終呈現(xiàn)狀態(tài)密切相關(guān),換言之,譯者的翻譯策略影響著英語(yǔ)世界的讀者接受。筆者曾與《丁莊夢(mèng)》英譯者卡特就翻譯策略進(jìn)行了郵件溝通交流,她明確表示:“目標(biāo)讀者顯然是最重要的,因?yàn)樵谧鑫膶W(xué)翻譯時(shí),翻譯文化和翻譯語(yǔ)言同等重要”(葛玉嬌 70)。而B(niǎo)ruce Humes采訪卡特后也撰寫(xiě)了題為“The Transparent Translator: Cindy Carter on‘Dream of Ding Village”的文章,僅從標(biāo)題中“透明的譯者”就不難看出,卡特采取了歸化的翻譯策略,即將譯入語(yǔ)讀者放在首位??ㄌ睾暧^上選擇了歸化的翻譯策略,這在很大程度上影響著微觀的翻譯技巧和翻譯方法,從而進(jìn)一步影響著譯本的整體翻譯。具體而言,考慮到英語(yǔ)世界讀者的接受度,卡特在翻譯時(shí),對(duì)原文的段落章節(jié)等結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,針對(duì)字詞句的重復(fù)、大量出現(xiàn)的細(xì)節(jié)描寫(xiě)及多次運(yùn)用的排比修辭手法,使用省譯的翻譯技巧。不管是宏觀的歸化翻譯策略亦或是微觀的翻譯技巧,譯者卡特都將英語(yǔ)世界的目標(biāo)讀者置于首要考量位置。由前文的讀者接受數(shù)據(jù)及分析可見(jiàn),《丁莊夢(mèng)》英譯本在英語(yǔ)世界收獲了專(zhuān)業(yè)讀者與大眾讀者的雙重良好接受效果,這與原作的精妙和譯者的有效翻譯策略息息相關(guān)。
結(jié)語(yǔ)
本文以《丁莊夢(mèng)》英譯本為研究對(duì)象,聚焦讀者的接受研究,針對(duì)專(zhuān)業(yè)讀者,收集整理主要英語(yǔ)國(guó)家的主流媒體報(bào)刊評(píng)論,發(fā)現(xiàn)主要報(bào)刊雜志基于文本內(nèi)外因素給予譯本的評(píng)價(jià)較為客觀中肯,有力推動(dòng)了譯本在英語(yǔ)世界的傳播和流通。針對(duì)普通讀者,以Goodreads 和Amazon 為評(píng)論數(shù)據(jù)來(lái)源,比較2016 年與2023 年的評(píng)分系統(tǒng)數(shù)據(jù),利用NVivo 對(duì)讀者評(píng)論進(jìn)行整體分析,再對(duì)每條具體讀者評(píng)論進(jìn)行細(xì)讀,發(fā)現(xiàn)大眾讀者對(duì)譯本的接受度和認(rèn)可度均較高,譯本在“ 異域他鄉(xiāng)” 的英語(yǔ)世界收獲了較好的傳播效果。
中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播,傳的是接受,播的是效果。讀者是傳播鏈中的重要一環(huán)。在未來(lái)的中國(guó)文學(xué)尤其是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際傳播研究中,可得三點(diǎn)啟示:首先,讀者接受研究需要注意區(qū)分讀者類(lèi)型。在專(zhuān)業(yè)讀者和大眾讀者的基礎(chǔ)上,依據(jù)讀者特性,對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行更加細(xì)致的、多元的、差異化的區(qū)分和定位,這樣讀者接受研究才能更加深入有效,更加科學(xué)合理。其次,讀者接受研究需要對(duì)讀者評(píng)論進(jìn)行細(xì)讀。讀者的積極性評(píng)價(jià)對(duì)于推動(dòng)譯本的接受有著正向的引導(dǎo)作用,但批判性評(píng)價(jià)同樣值得關(guān)注,因?yàn)槠鋵?duì)中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播后續(xù)的翻譯選材、傳播內(nèi)容、營(yíng)銷(xiāo)策略及推廣形式有著重要的反饋效用。再次,良好的讀者接受不僅需要文學(xué)性、世界性與異質(zhì)性兼?zhèn)涞脑?,而且需要采取有效翻譯策略的譯者呈現(xiàn)可讀性強(qiáng)的譯作,原作與譯作協(xié)同助力讀者接受??傊袊?guó)文學(xué)的國(guó)際傳播需要讀者接受研究這一重要觀測(cè)指標(biāo),讀者接受研究有助于厘清中國(guó)文學(xué)的接受現(xiàn)狀,進(jìn)一步為國(guó)際傳播能力建設(shè)提供切實(shí)有力的實(shí)證數(shù)據(jù)及實(shí)踐支撐。
注釋【Notes】
①全文所有評(píng)論如無(wú)特別標(biāo)示,皆為筆者自譯。
②文中引用的所有讀者評(píng)論均來(lái)自Goodreads 網(wǎng)站(https://www.goodreads.com/book/show/9248289-dream-of-ding-village?from_search=true&from_srp=true&qid=JXXQiroNrs&rank=1)與Amazon 網(wǎng)站(https://www.amazon.com/Dream-Ding-Village-Yan-Lianke-ebook/product-reviews/B004I6DD7O/ref=cm_cr_getr_d_paging_btm_prev_1?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews&pageNumber=1&sortBy=recent)。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Bruce, Humes. “The Transparent Translator: Cindy Carter on ‘Dream of Ding Village.” Ethnic ChinaLit.May 14th, 2012
陳嘉琨:近三十年法國(guó)報(bào)刊對(duì)中國(guó)當(dāng)代作家的接受、評(píng)價(jià)與闡釋?!稉P(yáng)子江文學(xué)評(píng)論》5(2022):59-65。
[Chen, Jiakun. “The Reception, Evaluation and Interpretation of Contemporary Chinese Writers by French Newspapers in the Past Thirty Years.” Yangtze Jiang Literary Review 5 (2022): 59-65.]
戴文靜、呂檢生:《文賦》海外英譯及其接受研究?!锻鈬?guó)語(yǔ)文研究》8(2022):71-82。
[Dai, Wenjing and Lü Jiansheng. “A Study on the Overseas Dissemination and Reception of Wen Fu.” Foreign Language and Literature Research 8 (2022): 71-82.]
方夢(mèng)之(主編):《中國(guó)譯學(xué)大辭典》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011。
[Fang, Mengzhi, ed. A Dictionary of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.]
葛玉嬌:接受美學(xué)視域下的閻連科《丁莊夢(mèng)》英譯本研究。重慶:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016。
[Ge, Yujiao. “A Study on the English Translation of Yan Liankes Ding Zhuang Meng from the Perspective of Aesthetic of Acceptance” (Master thesis). Chongqing: Sichuan International Studies University, 2016.]
耿強(qiáng):翻譯接受研究的現(xiàn)狀、問(wèn)題與途徑?!渡虾7g》4(2021):13-19。
[Geng, Qiang. “Reception Studies of Literary Translation in China: Status Quo, Problems and Approach.” Shanghai Journal of Translators 4 (2021): 13-19.]
胡安江、胡晨飛:美國(guó)主流媒體與大眾讀者對(duì)畢飛宇小說(shuō)的闡釋與接受——以《青衣》和《玉米》為考察對(duì)象。《小說(shuō)評(píng)論》1(2015):86-94。
[Hu, Anjiang and Hu Chenfei. “The Interpretation and Acceptance of Bi Feiyus Novels by American Mainstream Media and Mass Readers—Taking ‘The Moon Opera and ‘Three Sisters as the Objects of Investigation.” Novel Reviews 1 (2015): 86-94.]
Huntley, Kristine. “Dream of Ding Village-Review.” Booklist. Jan. 1st, 2011
胡星:彼特紐馬克翻譯理論視閾下《丁莊夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究。西安:西北大學(xué),2015。
[Hu, Xing. “An Analysis on Chinese Culture-loaded Words in the English Version of The Dream of Ding Village from the Perspective of Peter Newmarks Translation Theory” (Master Thesis). Xian: Northwest University, 2015.]
金元浦:《接受反應(yīng)文論》。濟(jì)南:山東教育出版社,1998。
[Jin, Yuanpu. Theory of Reception-Response. Jinan: Shandong Education Press, 1998.]
Kirkus Reviews. “Dream of Ding Village.” Kirkus Reviews. Oct. 7th, 2010
李嘉:文學(xué)豫軍作品外譯中的譯者主體性——以《我不是潘金蓮》和《丁莊夢(mèng)》為例。杭州:浙江大學(xué),2019。
[Li, Jia. “Translators Subjectivity in the Translation of Works of Henan Literary Group—With I Did Not Kill My Husband and Dream of Ding Village as Cases” (Master Thesis). Hangzhou: Zhejiang University, 2019.]
Linda, Jaivin. “‘Dream of Ding Village: Human Nature is Shown at Its Worst in a Tale of Greed and Corruption.” The Sydney Morning Herald. Mar. 12th, 2011
Lionel, Shriver. “Book World: Lionel Shriver reviews Yan Liankes ‘Dream of Ding Village.” The Washington Post. Mar. 11th, 2011
Rahul, Jacob. “Dream of Ding Village-Review.” Financial Times. Apr. 29th, 2011
宋丹、余凱:閻連科作品在日本的翻譯出版與接受研究。《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》24(2023):44-52。
[Song, Dan and Yu Kai. “On the Translation, Publication and Acceptance of Yan Liankes Works in Japan.”Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science) 24 (2023): 44-52.]
Starred Review. “Fiction Book Review: Dream of Ding Village.” Publishers Weekly. June 9th, 2010
王德威:革命時(shí)代的愛(ài)與死—— 論閻連科的小說(shuō)?!懂?dāng)代作家評(píng)論》5(2007):25-37。
[Wang, Dewei. “Love and Death in the Revolutionary Era—On Yan Liankes Novels.” Contemporary Writers Review 5 (2007): 25-37.]
姚鈺媛:英語(yǔ)國(guó)家主動(dòng)譯入模式下的文學(xué)譯介—— 閻連科《丁莊夢(mèng)》、《受活》譯介研究。上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013。
[Yao, Yuyuan. “The Production and Translation of Contemporary Chinese Literature in the Target-Language Dominant Model A Case Study of Dream of Ding Village and Lenins Kisses” (Master Thesis).
Shanghai: Shanghai International Studies University, 2013.]
尹飛舟等:《翻譯傳播學(xué)十講》。長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2021。
[Yin, Feizhou, et al. Ten Lectures on Translation and Communication. Changsha: Hunan Normal UP, 2021.]
責(zé)任編輯:劉海峰