楊迪
(晉中信息學(xué)院,山西 晉中 030600)
隨著數(shù)字化、全球化和信息化的發(fā)展,國際交流日益密切,翻譯的需求也與日俱增,給語言服務(wù)行業(yè)帶來機(jī)遇的同時(shí),也帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。由此“計(jì)算機(jī)輔助翻譯+機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式蓬勃發(fā)展。雖然機(jī)器翻譯(MT)技術(shù)顯著提高,但由于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,機(jī)器翻譯(MT)譯文中的錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象仍十分常見,需要結(jié)合人工譯后編輯(PE)以保證翻譯質(zhì)量?!癕T+PE”翻譯模式的優(yōu)點(diǎn)在于能充分發(fā)揮機(jī)器翻譯和人工翻譯的優(yōu)勢,提高單位時(shí)間產(chǎn)出,同時(shí)確保譯文質(zhì)量。而這一模式也在不斷革新和進(jìn)步中。
近年來我們一直在強(qiáng)調(diào)文化自信,中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界上受到越來越多的關(guān)注。茶文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要部分,具有悠久的歷史。越來越多的外國讀者想要學(xué)習(xí)和了解茶文化,茶學(xué)專業(yè)中涉及大量行業(yè)科技詞匯和中國特色詞匯,高質(zhì)量的英譯文欠缺,使得宣傳和掌握茶學(xué)文化難度不小。本文旨在通過機(jī)器翻譯+譯后編輯模式對茶學(xué)文本進(jìn)行分析,總結(jié)問題,梳理思路為高質(zhì)高效地翻譯茶文本提供借鑒和方向。
隨著數(shù)字媒體爆炸式發(fā)展,包括ChatGPT等人工智能的出現(xiàn),越來越多的學(xué)者從機(jī)器翻譯技術(shù)研發(fā)與系統(tǒng)設(shè)計(jì)、機(jī)器翻譯在教學(xué)中的應(yīng)用、機(jī)器翻譯適用性對比研究以及機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系等方面著手,對機(jī)器翻譯進(jìn)行了研究。如樊玉消[1]圍繞“機(jī)器翻譯是否能夠取代人工翻譯”對機(jī)器翻譯與人工翻譯關(guān)系的研究,展開分析了機(jī)器翻譯和人工翻譯的優(yōu)勢與不足,指出由于“翻譯是以人為中心的”、“翻譯受到語境的制約”、“文學(xué)翻譯等領(lǐng)域離不開人”,人工翻譯仍具有不可替代性。楊璐等[2]設(shè)計(jì)了一個(gè)基于編解碼遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)模型,基于知識的上下文向量來映射英語和漢語單詞,其目的在于能夠通過更多考慮單詞的實(shí)際意義來實(shí)現(xiàn)更準(zhǔn)確的翻譯輸出。Ashengo[3]采用基于語境的機(jī)器翻譯和遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯相結(jié)合的方法,將英語文本翻譯成阿姆哈拉語文本,研究發(fā)現(xiàn)這種方法比起簡單的神經(jīng)機(jī)器翻譯,性能等各方面有所改善。鄔昌興等[4]則對機(jī)器翻譯在教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行了研究,從計(jì)算機(jī)科學(xué)的自然語言處理出發(fā),提出現(xiàn)階段自然語言處理教學(xué)應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),應(yīng)將基于深度學(xué)習(xí)的自然語言處理技術(shù)作為核心,與傳統(tǒng)的基于統(tǒng)計(jì)的教學(xué)法形成對比,從而培養(yǎng)符合當(dāng)今市場需求的人才。王華樹等[5]則從翻譯碩士的翻譯技術(shù)教學(xué)出發(fā),通過訪談和問卷調(diào)研翻譯技術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀,統(tǒng)計(jì)了全國兩百多所招收翻譯碩士院校的數(shù)據(jù)后得出,目前翻譯技術(shù)教學(xué)中存在教學(xué)意識薄弱、課程體系缺失、教學(xué)資源匱乏、專業(yè)師資欠缺等問題。張法連[6]基于機(jī)器翻譯適用性進(jìn)行對比研究,通過對比分析谷歌、必應(yīng)、歐路、騰訊這四種機(jī)器翻譯的譯文,將機(jī)器翻譯難點(diǎn)歸結(jié)于四個(gè)方面:“術(shù)語的語際理解與對等”、“多義詞的含義選擇與順應(yīng)”、“語言色彩的感知與再現(xiàn)”以及“語句的邏輯判斷與重建”。
由此翻譯過程從譯前準(zhǔn)備為確保翻譯的效率和質(zhì)量打下夯實(shí)的基礎(chǔ),再到譯后審校編輯能夠進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)翻譯語言的流暢性和風(fēng)格的一致性。這些環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣,缺一不可。
茶學(xué)是一門具有悠久歷史和鮮明特色的傳統(tǒng)學(xué)科,亦是一門涉及自然科學(xué)和人文科學(xué)的現(xiàn)代學(xué)科。在現(xiàn)代茶學(xué)蓬勃發(fā)展的背景下,茶學(xué)研究日趨成熟且逐漸系統(tǒng)化,茶元素和茶產(chǎn)品的認(rèn)知更具專業(yè)性和具體化,使茶學(xué)文本增加了許多茶專業(yè)化詞語。鑒于此,無論是從事茶企業(yè)或者是相關(guān)的技術(shù)人員,都需要掌握相關(guān)的專業(yè)知識以及表達(dá)。
就詞匯層面而言,可分為茶名、茶道以及茶葉加工等,在翻譯的過程中需要了解其詞匯特點(diǎn),詞匯來源,從而進(jìn)一步歸納其特征,才能忠實(shí)地傳遞信息[7],而鑒于其文化背景的豐富性,機(jī)器翻譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)原本詞匯的含義,由此譯后編輯的工作顯得尤為重要,例如一些專業(yè)詞匯比如:茶坯,專業(yè)翻譯為:dhool;有道翻譯結(jié)果為:Green tea;搜狗翻譯結(jié)果為:Tea blank,若是直接采用,顯然不妥,再比如兒茶素catechin、回味aftertaste、茶堿theophylline、茶巾teacloth、茶道teaism等都是茶學(xué)領(lǐng)域常用專業(yè)詞匯。通常的做法是對等傳達(dá),廣泛查閱資料,再敲定。
茶作為專業(yè)化門類,其詞匯特征具有普通詞匯專業(yè)化的特點(diǎn),比如tossing一詞在礦物加工專業(yè)中是“洗礦”的意思,而在茶學(xué)專業(yè)中意為“浪青”;再如caddy在體育領(lǐng)域意為“球童”,在茶學(xué)專業(yè)中意為 “茶葉罐”等等。鑒于此,詞匯在不同專業(yè)領(lǐng)域呈現(xiàn)出不同的意義,翻譯時(shí)切忌固化思維,需要結(jié)合語,選擇恰當(dāng)?shù)淖g本。
茶學(xué)專業(yè)英語的構(gòu)詞方式多樣,主要包括:派生詞(derivation):semi-fermented(半發(fā)酵的);縮略詞(abbreviation):CTC:cut tear crush(紅碎茶);合成詞(compound):jasmine pearls(茉莉珠茶)等。茶學(xué)詞匯多元且豐富,詞匯具有多源性,如:young hyson 熙春茶中hyson一詞源自粵語[8]。
就句法層面而言,茶學(xué)專業(yè)英語中包含有大量農(nóng)業(yè)科學(xué)知識,包括茶養(yǎng)生、茶歷史、茶文化、茶培育、茶加工等。該專業(yè)文本邏輯性強(qiáng),用詞規(guī)范,文章樸實(shí),信息傳達(dá)準(zhǔn)確。茶學(xué)文本的第一個(gè)特點(diǎn)是無靈名詞做主語居多,由于茶學(xué)文本描述的是事實(shí)或發(fā)現(xiàn),因而使用無人稱句子使用較為頻繁。第二個(gè)特點(diǎn)是被動(dòng)語態(tài)使用廣泛,恰當(dāng)使用被動(dòng)語態(tài)可以突出重要信息的突出地位,提高表達(dá)效果,體現(xiàn)表述的客觀性(楊文秀,2012:12)。在翻譯中,借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯的同時(shí),譯者還需采用仿譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、順譯、分譯、合譯等翻譯策略,才能規(guī)避掉機(jī)器翻譯過程中的錯(cuò)誤,提高譯文質(zhì)量。所以譯者需根據(jù)實(shí)際情況處理,根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用。
以《飲茶史話》文本為例,源文內(nèi)容主要是茶樹栽培、采收和茶的烘焙,以及茶與中國文化的關(guān)系等,這些都被賦予深厚的專業(yè)知識內(nèi)涵。所以,茶有很多專門的詞匯并在源文本中引用了大量古籍來介紹茶的科學(xué)和文化。此外,有許多反映中國文化獨(dú)特特征的詞匯,機(jī)器翻譯很難滿足譯本的準(zhǔn)確以及豐富性的要求,需要譯者在譯入語中找到相應(yīng)的詞,再采用不同的翻譯方法和策略,如意譯、音譯、注釋等將用于處理難詞。
茶學(xué)的相關(guān)詞匯,專業(yè)性很強(qiáng)。
例1:“當(dāng)然唐代有餅茶,也有散茶、末茶,以餅茶最負(fù)盛名?!?/p>
DeepL:Of course,in the Tang Dynasty,there were cake tea,loose tea and tea,with cake tea being the most prestigious.
有道翻譯:Of course,there were cake tea,loose tea and end tea in the Tang Dynasty,and cake tea was the most famous.
搜狗翻譯:Of course,there were cake tea,loose tea and late tea in Tang Dynasty,and cake tea was the most famous.
譯后編輯:And there were Cake Tea in the Tang Dynasty,as well as Loose Tea and Dust Tea,with Cake Tea being the most famous.
分析:
上述例句中,機(jī)器翻譯能夠完成句子的基本翻譯,且譯文質(zhì)量是過關(guān)的,可以采用,這為譯者的翻譯效率提供了極大的幫助。當(dāng)然機(jī)器翻譯也存在著一定的問題,需要進(jìn)行譯后編輯。首先是細(xì)節(jié)拼寫上,DeepL、有道翻譯以及搜狗翻譯對于該句子中專有名詞的處理,均未進(jìn)行首字母大寫,直接以普通名詞書寫,筆者認(rèn)為作為專有名詞,需要在譯后編輯的過程中進(jìn)行改寫;再者準(zhǔn)確性有偏差,在中國,有不同形狀的茶。在運(yùn)輸過程中,如果存放不當(dāng),茶葉的原貌會被破壞,很容易被壓碎。因此,茶葉需要壓縮成不同的形狀,以保持其風(fēng)味和質(zhì)量,減少運(yùn)輸途中的傷害。此外,茶葉制作成各種形狀可以提高其美感。譯者分別搜索了 “餅茶”“散茶”還有“末茶”?!帮灢琛敝傅氖遣璞痪o緊地壓成圓餅的形狀,字面上可以翻譯成“蛋糕茶”;“散茶”指的是松散的、未被擠壓的茶葉,而“松散”的意思是“沒有牢固地固定、沒有握在一起或綁在一起”,所以可以直譯為“松散的茶葉”;由此,對于“餅茶”和“散茶”的機(jī)器翻譯結(jié)果符合其原文。但是對于“末茶”的處理,DeepL、有道、搜狗的譯本分別為:“tea”、“end tea”、“l(fā)ate tea”,顯然錯(cuò)誤,譯者在譯后編輯這一環(huán)需要進(jìn)行再次處理,“末茶”指的是將茶葉制成細(xì)粉,充分干燥后,在低溫低濕的環(huán)境中再慢速研磨成細(xì)粉,基于此,譯者搜索了“dust”一詞,牛津詞典的一種解釋是這的:由非常小的特定顆粒組成的細(xì)粉物質(zhì)。很恰當(dāng)?shù)孛枋隽似涮攸c(diǎn)和含義,所以“末茶”可以理解翻譯成“塵茶”,進(jìn)而英文表達(dá)為“Dust Tea”。所以首先譯者需要對這三種茶有一個(gè)基本的了解,在此基礎(chǔ)上采用了直譯的方法,這樣不僅可以保留形式原文,還可以忠實(shí)地把意思傳達(dá)給目標(biāo)讀者。此外,這種翻譯保留了特色,遵循目的論的忠實(shí)原則,通過再現(xiàn)“散茶”、“塵茶”、“蛋糕茶”等平行結(jié)構(gòu)來再現(xiàn)原文中的詞語結(jié)構(gòu)。
例2:“書中介紹了宋代皇室御用茶園北苑的歷史、制茶技術(shù)、進(jìn)貢的經(jīng)過,記錄了龍鳳團(tuán)茶的形制與規(guī)格?!?/p>
DeepL: The book introduces the history of Beiyuan,the imperial tea plantation of the Song Dynasty,the tea-making technology,the process of tribute,and records the shape and specifications of the Dragon and Phoenix Group Tea.
有道翻譯:The book introduces the history of Beiyuan,tea making technology and tribute process of the imperial tea garden in Song Dynasty,and records the shape and specifications of Dragon and Phoenix group tea.
搜狗翻譯:The book introduces the history,teamaking technology and tribute of Beiyuan,a royal tea garden in Song Dynasty,and records the shape and specifications of Longfeng tea group.
譯后編輯:The book introduces the history of Beiyuan tea garden used by the imperial family in the Song Dynasty,the technology of making tea and the process of paying tribute tea.It also records the shape and specification of dragon and phoenix cake tea.
分析:機(jī)器翻譯的三個(gè)譯本基本傳達(dá)出句子意思,且結(jié)構(gòu)以及表達(dá)是可行的。只不過“龍鳳團(tuán)茶”是北宋的貢茶。根據(jù)《中國茶學(xué)詞典》注釋,“團(tuán)茶”是一種餅茶。宋初(978年),唐太宗派使者到建安北苑去監(jiān)督其制作,并將這定為皇室專用茶。龍鳳呈祥在中國傳統(tǒng)文化中象征著皇帝的權(quán)力和和平的世界,由此龍鳳的圖案被印在茶餅上,得名“龍鳳團(tuán)茶”。三個(gè)機(jī)器翻譯軟件分別處理為:“Dragon and Phoenix Group Tea”、“Dragon and Phoenix group tea”、“Longfeng tea group”,對于“團(tuán)茶”機(jī)器翻譯處理為“group”顯然不妥,譯者通過查閱背景資料,將其理解成“龍鳳呈祥餅茶”,保留了它的原始形態(tài)和文化內(nèi)涵。此外,這種翻譯可以忠實(shí)地表達(dá)其在源文本中的意義,遵守目的論中的忠實(shí)原則理論。
“茶學(xué)文本通常強(qiáng)調(diào)描述清晰客觀、文辭簡潔、條理有序、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,但通常也具備文化美感,我國許多茶學(xué)著作多由茶學(xué)研究者和文學(xué)作家并兼的學(xué)者著成”[9]。作者在對茶產(chǎn)品進(jìn)行描述時(shí)通常在用詞造句方面進(jìn)行反復(fù)推敲使其具備美感和文化底蘊(yùn),從而更吸引讀者的興趣。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)就要結(jié)合語境并體驗(yàn)其文化內(nèi)涵。所以翻譯的過程不僅僅是逐字轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)綜合的過程。對于一個(gè)陌生或不熟悉的領(lǐng)域來說,的確有必要查閱大量文獻(xiàn)來了解其文化背景。而機(jī)器翻譯無法滿足這一需求,比如中國的茶文化,對于那些陌生的術(shù)語,譯者應(yīng)善于利用各種搜索工具和渠道了解其背景知識,如對于一些茶具的名稱,譯者不僅需要查一些文字資料,還需要觀看大量的視頻和瀏覽一些介紹它的圖片,以便譯者有一個(gè)更好的理解這個(gè)術(shù)語并采用更合適和準(zhǔn)確的翻譯。此外,為了讓譯文中的每一個(gè)字都合理可驗(yàn)證,閱讀大量文獻(xiàn)和材料可以幫助譯者避免主觀翻譯,從而導(dǎo)致誤譯或省譯。此外,一篇合格的專業(yè)翻譯還應(yīng)該有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母袷?。因此,譯者在格式、排版上也需要進(jìn)行再次編輯。
當(dāng)然基于上述“MT+PE”案例分析,雖然機(jī)器翻譯的確存在一些問題,但是在總的來看,翻譯技術(shù)的發(fā)展以及機(jī)器翻譯的應(yīng)用幫助譯者實(shí)現(xiàn)快速翻譯,改變了譯者的傳統(tǒng)工作模式,給語言服務(wù)行業(yè)注入全新的動(dòng)力和活力。由此“MT+PE”翻譯模式的優(yōu)點(diǎn)在于能充分發(fā)揮機(jī)器翻譯和人工翻譯的優(yōu)勢,提高單位時(shí)間產(chǎn)出,同時(shí)確保譯文質(zhì)量,具有極高的可行性。