亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導下電影名稱的翻譯

        2024-05-18 10:14:56潘明悅
        三角洲 2024年10期
        關鍵詞:目的論名稱譯者

        隨著世界經濟的飛速發(fā)展,信息技術不斷革新與進步,各國文化融合與碰撞的范圍也在逐漸擴大,影視文化產業(yè)也得以蓬勃發(fā)展。與此同時,外國影視作品大量傳入中國市場,隨著交流加深,越來越多的外國觀眾對于國內影視作品充滿好奇,促使大量國產作品走出去。在這一輸入與輸出過程中,電影名作為一部作品的靈魂,如何將其翻譯好便成了一個重要問題。在目的論的指導下,本文探討了電影名稱翻譯現(xiàn)狀以及存在的不足之處,通過具體實例闡述了如今電影名稱翻譯所采用的方法,總結了共性以及優(yōu)缺點,以期能夠助力未來電影名稱的翻譯與研究。

        電影作為一種藝術形式,不僅具有娛樂作用,還可以承載著一國的語言習慣、風俗文化、價值觀、宗教信仰等。隨著世界一體化進程的加快,在輸出本國優(yōu)秀影視文化的同時,中國愈加注重吸收外國優(yōu)秀文化,越來越多的中國人民開始了解和關注外國影視作品。作為傳播文化的一個重要載體,以及讓世界各國文化和價值觀交流和碰撞的窗口,電影的地位舉足輕重。而電影名就是這扇窗口上鑲嵌的一顆熠熠生輝的明珠,其翻譯的好壞可能會直接決定一部電影到底是大放異彩還是無人問津。在翻譯電影名的過程中,需考慮在發(fā)揮其信息功能,準確無誤地傳達原片主旨的基礎上,兼顧美感功能,使片名更加具有藝術色彩和鮮明的文化魅力,從而在以上二者的基礎之上,實現(xiàn)呼喚功能,吸引更多的觀眾了解和關注影片,從而達到文化傳播的目的或實現(xiàn)其經濟效益。

        目的論概述

        德國功能學派始于20世紀70年代,其理論核心是翻譯目的論 (Skopos Theory),代表人物有賴斯(Reiss)和其學生弗米爾(Vermeer),以及后來進一步發(fā)展該理論的曼塔利(Manttari)和諾德(Nord)等。1984年,在賴斯與弗米爾合著的《一般翻譯理論基礎》(Ground work for a General Theory of Translation)中首次使用目的論的說法(Nord,1997),并對其進行了詳盡的說明。目的論將行為理論 (Action Theory)引入翻譯理論中,認為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略”(Nord,1997),即目的論的首要原則——目的原則(Skopos Rule)。

        電影名稱翻譯的現(xiàn)狀

        影視產業(yè)蓬勃發(fā)展的同時,電影名稱翻譯存在參差不齊的現(xiàn)象。一些電影名的翻譯,由于與原文的內容相互脫離、過于追求票房的利潤,被認為是翻譯不規(guī)范,甚至“不忠誠”,不被理論所認可,但是被觀眾所接受,在市場中暢銷。其中,部分電影名甚至存在亂譯的情況。例如:著名印度電影3 Idiots中文譯名為《三傻大鬧寶萊塢》,此片主要內容為三個主人公在以嚴格著稱的學院里敢于挑戰(zhàn)和挑戰(zhàn)權威,并且鼓勵其他學生勇敢追尋理想的故事。影片內容和印度寶萊塢并無半點關聯(lián),卻漢譯為《三傻大鬧寶萊塢》,難免使觀眾產生誤解,該譯法既不能體現(xiàn)影片的主旨內容,同時也會失去傳達其原有的精神內涵的功能。筆者在此將其譯為《大智若愚》,其中,“愚”字既對應了原文中的“傻”,也能表明影片中的三個主人公并不是真的存在智力上的缺陷,而是在精英學院中特立獨行的狀態(tài),這份格格不入在別人看來是“傻”,實則卻是“大智若愚”。

        此外,還有部分影片名稱存在誤譯情況,主要原因是譯者沒有考慮到目的語讀者所處的地域和表達差異。例如:Hachi: A Dogs Tale,其中文譯名為《忠犬八公的故事》?!癏achi”為日語中“八”的羅馬音,但是譯者在此將其譯為“八公”很顯然是不合適的。在廣東話中,“八公”與“八婆”相對應,指的是啰唆、愛管閑事的男人,有時也用來以戲謔的口吻罵人,含貶義,也可作開玩笑的口頭語。而影片中的主人公是一只忠誠的狗,所以“八公”一詞在含義上和感情色彩上都不宜被采用。筆者在此將其譯為“忠犬小八”,既接地氣,又符合我國本土文化中對于寵物的命名習慣,從而使目的語觀眾的情感共鳴達到最大化。

        目的論指導下電影名稱的翻譯方法

        對于電影翻譯而言,電影翻譯具備“信息(informative)功能、呼喚(vocative)功能和審美 (aesthetic)功能”。影片譯名為了完成信息功能,就會突出影片內容,暗示影片主題,從而有效地向觀眾傳遞影片信息;出于召喚功能的考慮,譯名會“渲染影片氣氛,激發(fā)觀眾的欣賞欲望”;為了體現(xiàn)片名的藝術性,譯者會顧及目的語觀眾的“語言文化修養(yǎng)和審美情趣”。影片傳達的主題不同,譯者的翻譯目的不同,對于電影名翻譯的功能選擇就會有不同的側重點。

        一、直譯

        直譯是電影名稱翻譯的一種常用方法,通常在影片名體現(xiàn)地點、物品、人名、人物特性、抽象概念以及流傳較廣的專名等情況時使用。例如:在電影Green Book中,“綠皮書”雖然出現(xiàn)的次數(shù)不多,但其深層內涵卻貫穿始終,極具諷刺意味。在現(xiàn)代社會中,綠皮書是政府就某一重要政策或議題而正式發(fā)表的咨詢文件,起源于英美政府。因為報告書的封面是綠色的,所以被稱為綠皮書。譯者將其直譯為《綠皮書》,不僅保留了影片所特有的歷史特征和文化內涵,還能引起觀眾興趣,使觀眾進一步了解綠皮書背后的故事,達到文化傳播的目的。

        在直譯過程中要考慮原語和目標語之間的文化差異,以及語言表達習慣等因素,否則,譯文效果不僅不能傳達影片主旨,觀眾接受度和傳播效力也會大打折扣。例如:電影Dead Poets Society主要講述的是一個有思想的老師和一群希望突破的學生之間的故事。而譯者將其直譯為《死亡詩社》,觀眾在不了解影片信息的情況下大概率會將其當作恐怖題材類的電影,這恰好與影片所要傳達的內容背道而馳。不僅如此,在中國文化中,“死亡”是一件可怕的事,且是不吉利的象征,因此是需要避諱的。影片在翻譯時雖采取重視原文的原則,將其直譯處理,卻沒有考慮到觀眾的心理接受度,因此并不能達到最佳傳播效果。

        二、意譯

        為使譯語觀眾能真正領會原片名的內蘊,根據(jù)目的論的連貫性法則,就需要放棄對原語機械的翻譯,而需要采用意譯法進行翻譯。在翻譯過程中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容。增強片名感染力的作用。例如:Léon,該電影的主人公里昂是名孤獨的職業(yè)殺手,拯救鄰居家小姑娘馬蒂爾達,使其幸免于難,在日常的相處中兩人關系日益融洽的故事。譯者并沒有將其直接音譯為“里昂”,而是考慮到了影片中所真正要傳達的類似于中國文化中俠肝義膽、鐵漢柔情的價值觀,將其翻譯為《這個殺手不太冷》?!皻⑹帧闭\然是主人公賴以生存的身份,給人一種神秘且冷血無情的印象,而譯者又為其增譯“不太冷”,為影片增添了幾分溫情和引人探究的神秘色彩,更易引起觀眾興趣。

        此外,漢語文化中“以偶為佳”“以四言為正”的審美要求促進了四字格的使用。其形式簡潔凝練、朗朗上口,因此在意譯電影名稱時也得到廣泛應用。例如:電影Escape Plan,其主要內容為隸屬于安保公司的主人公受聯(lián)邦監(jiān)獄局之托測試國家各地監(jiān)獄的安全性,通過越獄高手查找監(jiān)獄的漏洞,以確保不會有犯人從牢籠中逃脫的故事。故這里的“escape”并不是真正意義上的越獄或者逃跑,而是需要通過精細的謀略和籌劃來達到測試目的。所以不能直譯為“逃跑計劃”,而是應該譯為《金蟬脫殼》,“金蟬脫殼”比喻用計脫身,使人不能及時發(fā)覺。比單純的“逃跑”更加巧妙,更能夠表現(xiàn)主人公的智勇雙全,以及劇情的跌宕起伏。

        三、音譯

        音譯指把一種語言的文字符號用另一種語言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號表示出來的方法,通常在翻譯電影名稱為人名、地名、物名等名稱時較為常見,無論是中文電影英譯,抑或是英文電影漢譯中皆有體現(xiàn)。例如:電影Loki 中文譯名為《洛基》;電影Finch中文譯名為《芬奇》,電影Schindlers List譯名為《辛德勒的名單》。

        電影Heidi在漢譯時就采用了音譯和增譯相結合的方式,將其譯為《海蒂和爺爺》,此種方法使電影內容更加具體,使讀者能夠就其進行聯(lián)想以及在觀看時更加符合心理預期;而同樣是音譯加增譯The Truman Show的譯名就處理得不太妥當?!癟ruman”既是主人公的名字,但其深層內涵卻是在指出主人公是一個活生生的人,而把人的一生當作一場真人秀,未免過于殘忍,諷刺了娛樂至死的社會風氣,引人深思。將“Truman”進行音譯,并不能將其深層含義展現(xiàn)出來。因此,其中文名稱《楚門的世界》并不能很好地傳達影片的精神內涵。

        四、仿譯

        仿譯則是指在翻譯過程中,對原文進行意譯或者根據(jù)原文的意思,采用目標語言中相對應的詞語、短語或習慣用法來表達原文的意思。仿譯的目的是更好地表達原文的含義和情感。例如:電影Up譯名為《飛屋環(huán)游記》,電影Coco譯名為《尋夢環(huán)游記》,電影Turning Red譯名為《青春變形記》,為形式相近的系列名;電影Before Sunset中文譯名為《愛在日落黃昏時》,電影Before Midnight中文譯名《愛在午夜降臨前》,電影Before Sunrise中文譯名為《愛在黎明破曉前》等增譯后更能體現(xiàn)影片主旨,且此類影片雖不屬于同系列,但類似的譯名會使觀眾記憶深刻,以將影片的經濟效益達到最大化從而實現(xiàn)共贏。

        此外,并不是所有的仿譯都同樣適用電影名稱翻譯。例如:Cinderella man主要內容為身為過氣拳擊手的主人公面對生活的拮據(jù)和入不敷出的家庭狀況,決定重上拳擊臺,以捍衛(wèi)男性尊嚴以及維持家人生存的故事。其原名稱類似于著名童話故事Cinderella,其中文譯名為《灰姑娘》,主要內容為貧窮困苦卻貌美的女子在神仙的幫助下最后嫁給王子,從此過上美好生活的故事。這一設定并不符合影片所傳達的勵志進取的價值觀。相比之下,《鐵拳男人》更能體現(xiàn)主人公頑強拼搏的精神和不服輸?shù)男愿瘛?/p>

        通過上述分析,可以了解到,電影名稱需要遵循目的論的原則,在考慮信息功能的前提下能夠傳達出作品本身的文化內涵以及意義,還需兼顧審美功能,使其具有藝術色彩和視覺沖擊力,如此才能夠吸引觀眾,利于影視作品流行與傳播。此外,在運用各類翻譯方法的基礎上,影片譯名要體現(xiàn)呼喚功能,以實現(xiàn)其商業(yè)效益。多種因素綜合作用下,才能使電影名翻譯的過程更加系統(tǒng)、結果更加理想。

        作者簡介:

        潘明悅,女,河南理工大學外國語學院2022級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        目的論名稱譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        2019nv天堂香蕉在线观看 | 杨幂一区二区系列在线| 国产成人综合日韩精品无码| 亚洲欧美在线观看| 亚洲福利天堂网福利在线观看| 日本一区二三区在线中文| 情爱偷拍视频一区二区| 欧美成人免费全部| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站| 国产av熟女一区二区三区老牛| 日本人妖熟女另类二区| 久久亚洲私人国产精品va| 国产日韩亚洲欧洲一区二区三区| 二区三区亚洲精品国产| 永久免费视频网站在线| 天堂无码人妻精品av一区| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 国产免费99久久精品| 麻豆亚洲一区| 中文字幕精品久久久久人妻| 在线观看国产精品91| 一本色道精品亚洲国产一区| 久久久久国色av免费观看性色| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 国产在线AⅤ精品性色| 久久伊人亚洲精品视频| 精品丰满人妻无套内射| 天堂中文资源在线地址| 丝袜美腿亚洲综合久久| 精品无码一区二区三区爱欲| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 在线偷窥制服另类| 精品国产黄一区二区三区| 玩中年熟妇让你爽视频| 黄色网址国产| 亚洲国产精品天堂久久久| 国内精品久久久久影院优| 欧美老妇与禽交| 久久精品国产亚洲一级二级| 最新露脸自拍视频在线观看| 精品人妻一区二区三区四区|