李如楠
美學(xué)翻譯理論
美學(xué)翻譯理論的起源與發(fā)展。美學(xué)翻譯理論起源于19世紀末20世紀初,由德國學(xué)者威廉·迪爾澤和弗里德里?!た死装吞岢觯麄冋J為翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,還是一種再創(chuàng)作和重新表達原作思想和美感的過程。
迪爾澤和克雷巴的翻譯理論強調(diào)翻譯應(yīng)該注重對原作意圖和風(fēng)格的理解,并在目標(biāo)語言中找到最合適的表達方式,以保持原作的美學(xué)價值。他們強調(diào)語言的特性對于表達美感是至關(guān)重要的,并主張翻譯應(yīng)該注重完整再現(xiàn)原作的美學(xué)效果。正如賀麟先生所說:“翻譯為創(chuàng)造之使,創(chuàng)造為翻譯之成,翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有翻譯,我們須知有時譯述他人之思想,即所以發(fā)揮或啟發(fā)自己的思想?!?/p>
隨后,美學(xué)翻譯理論得到了發(fā)展和擴展。其中,最重要的貢獻之一是法國學(xué)者安東尼·布洛姆提出的“文化轉(zhuǎn)移”理論。他認為翻譯是一種文化轉(zhuǎn)移過程,翻譯家應(yīng)該注重保持原作所在文化背景的特征,并盡可能地傳達原作所帶來的文化沖擊。
美學(xué)翻譯理論的核心觀點。美學(xué)翻譯理論的發(fā)展源于對傳統(tǒng)翻譯觀念的批判和對語言、文化和美感之間關(guān)系的思考,它強調(diào)翻譯的創(chuàng)造性和美學(xué)價值,并尋求最合適的方式再現(xiàn)原作的美感效果。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種再創(chuàng)作和重新表達原作思想和美感的過程。翻譯的確也追求這么一個標(biāo)準(zhǔn):不僅能信能達,還要信得貼切,達得恰當(dāng)——稱之為雅也可。美學(xué)翻譯理論注重對原作意圖和風(fēng)格的理解,以保持原作的美學(xué)價值。翻譯家應(yīng)該注重語言的特性,尋找最合適的表達方式,以完整再現(xiàn)原作的美學(xué)效果。此外,翻譯也是一種文化轉(zhuǎn)移,翻譯家應(yīng)該保持原作所在文化背景的特征,并盡可能傳達原作所帶來的文化沖擊。美學(xué)翻譯理論還強調(diào)翻譯是一種創(chuàng)造性過程,翻譯家應(yīng)積極參與到文本的再創(chuàng)作中,注重形式特征,并在再創(chuàng)作過程中傳遞自己的美學(xué)觀點。美學(xué)翻譯理論追求保持原作的美學(xué)價值,并通過再創(chuàng)作和重新表達來達到這一目標(biāo)。
美學(xué)翻譯理論在跨境電商翻譯中的應(yīng)用。美學(xué)翻譯理論要求翻譯家理解原作的語言特點和表達方式,并在目標(biāo)語言中尋找最適合的風(fēng)格。在跨境電商翻譯中,翻譯家需要注重廣告或產(chǎn)品描述中使用的詞匯、句式和修辭手法,以保持原作的美學(xué)效果。
美學(xué)翻譯強調(diào)翻譯家要準(zhǔn)確理解原作意圖,并在翻譯過程中保持其美學(xué)價值。在跨境電商翻譯中,翻譯家應(yīng)在傳達商品信息的同時,傳遞原作所帶來的美感和情感。
美學(xué)翻譯理論認為翻譯是一種文化轉(zhuǎn)移的過程,翻譯家應(yīng)注重保持原作所在文化背景的特征,并盡可能傳達原作所帶來的文化沖擊。跨境電商翻譯需要考慮不同國家和地區(qū)的文化差異,翻譯家應(yīng)注重適應(yīng)目標(biāo)市場的文化需求,使翻譯內(nèi)容更具吸引力和可接受性。在翻譯的時候,譯者在選詞方面要有講究,要根據(jù)受眾的文化背景來選擇適當(dāng)關(guān)鍵詞。
美學(xué)翻譯理論強調(diào)翻譯是一種創(chuàng)造性過程,翻譯家可以積極參與到文本的再創(chuàng)作中。在跨境電商翻譯中,翻譯家可以靈活運用文化隱喻、修辭手法等技巧,以更好地吸引目標(biāo)用戶,提升商品的美學(xué)價值。
美學(xué)翻譯理論為跨境電商翻譯提供了指導(dǎo)原則,使翻譯工作更注重語言風(fēng)格、原作意圖的保留,處理文化差異,并通過創(chuàng)新表達方式來傳遞美學(xué)價值,提升商品的營銷效果和用戶的感知體驗。英語專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)是一個長期而復(fù)雜的過程,需要各方共同努力,才能推動跨境電商行業(yè)的發(fā)展,更好地服務(wù)于國家的對外交流和合作。
語言和文化在跨境電商中的挑戰(zhàn)
語言文化差異帶來的翻譯問題、語言障礙。不同國家和地區(qū)使用不同語言,這對跨境電商的產(chǎn)品描述、廣告宣傳語了解產(chǎn)生阻礙,需要確保翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。在跨境電商平臺上,有些商品和公司介紹的英語翻譯不夠準(zhǔn)確,翻譯缺乏專業(yè)性,句子的協(xié)調(diào)性和完整性有些欠缺,由于翻譯水平的欠缺,譯文通常會顯得粗糙、啰嗦、中心不明顯,顯得翻譯作者的翻譯水平不足,缺乏翻譯經(jīng)驗。
文化差異方面,每個國家和地區(qū)都有其獨特的文化背景、價值觀和習(xí)俗,這會對產(chǎn)品營銷和消費者體驗產(chǎn)生影響。在弗米爾框架中最主要的是受眾,即翻譯的接受者,有著自己的不同文化背景知識。跨境電商企業(yè)需要了解目標(biāo)市場的文化差異,以便在翻譯和定位產(chǎn)品時考慮這些因素。翻譯工作者需要注重適應(yīng)目標(biāo)市場的文化需求,以確保翻譯內(nèi)容更具吸引力和可接受性。
跨境電商翻譯策略的重要性。目標(biāo)市場的文化差異。不同國家和地區(qū)的文化背景和市場需求不同,跨境電商企業(yè)需要了解目標(biāo)市場的文化差異,以便在翻譯和定位產(chǎn)品時考慮這些因素。企業(yè)可以通過市場調(diào)研、互動和社交媒體等方式了解目標(biāo)市場的文化和趨勢,以制定適合當(dāng)?shù)厥袌龅姆g策略。
翻譯質(zhì)量的要求。跨境電商需要保證產(chǎn)品信息的精確性、流暢性和易理解性,選擇專業(yè)的翻譯團隊或人員是非常重要的。同時,企業(yè)還可以使用翻譯管理工具管理翻譯流程和資源,以提高翻譯質(zhì)量和效率。
多語種翻譯策略??缇畴娚唐髽I(yè)需要考慮到目標(biāo)市場的語言環(huán)境,為此可以選擇一種或多種語言翻譯。當(dāng)多種語言翻譯的時候,需要制定多語種翻譯策略,包括語言優(yōu)先級、對稱和不對稱分配等方面。
本地化翻譯策略。本地化是跨境電商翻譯成功的關(guān)鍵之一,包括對產(chǎn)品證照、標(biāo)簽及產(chǎn)品包裝的本地化,以及對Brand Name、Slogan、Tagline和Catchphrase的本地化和品牌審美趨勢的考慮等。本地化翻譯策略需要根據(jù)目標(biāo)市場的文化背景和習(xí)俗進行調(diào)整和制定。
個性化翻譯策略的制定
目標(biāo)市場分析。企業(yè)需要深入了解目標(biāo)市場的文化、習(xí)俗、價值觀和消費者行為習(xí)慣等方面信息。這些信息有助于企業(yè)確定翻譯策略的方向,確定哪些內(nèi)容可以進行個性化翻譯以及如何進行。
用戶畫像和定位。為了更好地針對目標(biāo)市場的用戶,企業(yè)可以制定用戶畫像,將目標(biāo)用戶的特點和需求進行整理和描述。然后,通過定位分析,確定哪些用戶群體是最有價值和優(yōu)先關(guān)注的,以便為其提供個性化的翻譯服務(wù)。
翻譯內(nèi)容的個性化選擇。基于目標(biāo)市場和用戶需求的分析,企業(yè)可以選擇適合個性化翻譯的內(nèi)容,包括產(chǎn)品說明、營銷宣傳、交互界面、客戶支持等方面的內(nèi)容。針對不同用戶群體的需求,可以使用不同的語言風(fēng)格、表達方式和文化元素來進行個性化翻譯。
翻譯工具和技術(shù)。在制定個性化翻譯策略時,可以利用翻譯工具和技術(shù)來提高效率和質(zhì)量。例如,機器翻譯、自然語言處理和語料庫管理工具等可以幫助企業(yè)更好地處理大量翻譯工作,減少時間和人力成本。
測試和優(yōu)化。制定個性化翻譯策略后,企業(yè)需要進行測試和評估,確保翻譯結(jié)果符合預(yù)期并滿足用戶需求。根據(jù)測試結(jié)果,不斷優(yōu)化和改進翻譯策略,以提供更好的個性化翻譯體驗。
個性化翻譯策略的制定需要基于目標(biāo)市場的文化和用戶需求進行分析和調(diào)研,并根據(jù)分析結(jié)果選擇適合個性化翻譯的內(nèi)容和語言風(fēng)格。利用翻譯工具和技術(shù),結(jié)合測試和優(yōu)化的循環(huán)過程,可以不斷改進個性化翻譯策略,提供更好的用戶體驗和市場競爭力。
跨境電商翻譯策略的實施與推廣
選擇專業(yè)的翻譯團隊或人員是跨境電商翻譯策略實施的基礎(chǔ),可以為企業(yè)提供高質(zhì)量和準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。在選擇翻譯團隊或人員時,需要考慮其專業(yè)能力、工作經(jīng)驗和語言背景等方面的因素。
企業(yè)可以制定標(biāo)準(zhǔn)的翻譯流程和標(biāo)準(zhǔn),以確保翻譯質(zhì)量和統(tǒng)一性,包括翻譯內(nèi)容、質(zhì)量要求、工作流程和管理及人員考核等方面的標(biāo)準(zhǔn)。
利用翻譯管理工具和技術(shù),可以提高翻譯效率和質(zhì)量,并優(yōu)化翻譯流程。例如,利用翻譯記憶庫可以提高翻譯速度和準(zhǔn)確性,利用翻譯管理系統(tǒng)可以協(xié)調(diào)翻譯團隊和管理翻譯進度。
翻譯策略需要不斷優(yōu)化和改進,以適應(yīng)不斷變化的市場需求和趨勢。企業(yè)可以通過用戶反饋和市場調(diào)研來了解用戶需求和市場趨勢,然后根據(jù)分析結(jié)果,不斷優(yōu)化和改進翻譯策略。
美學(xué)翻譯的基本原則。美學(xué)翻譯強調(diào)在翻譯過程中保留原作品的美感和審美價值。在跨境電商翻譯策略中,可以運用美學(xué)翻譯的原則,盡量保持產(chǎn)品和品牌信息在翻譯過程中的美感和吸引力,為目標(biāo)用戶呈現(xiàn)更優(yōu)雅和有魅力的翻譯結(jié)果。
文化適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。美學(xué)翻譯理論鼓勵翻譯者在保持文化適應(yīng)性的同時進行必要的文化轉(zhuǎn)換。在跨境電商翻譯中,翻譯者需要注意目標(biāo)市場的文化背景和審美觀,將原文化元素轉(zhuǎn)化為適合目標(biāo)市場的元素,以滿足目標(biāo)用戶的審美需求。
語言風(fēng)格的選擇。美學(xué)翻譯中,翻譯者需要根據(jù)原作品的風(fēng)格和目標(biāo)市場的文化特點選擇合適的語言風(fēng)格。在跨境電商翻譯中,翻譯者可以根據(jù)不同產(chǎn)品和目標(biāo)用戶群體的特點,選擇適合的語言風(fēng)格,以增強產(chǎn)品的吸引力和翻譯的個性化。
形象與品牌建設(shè)。美學(xué)翻譯強調(diào)翻譯結(jié)果的形象與品牌價值的呈現(xiàn)。在跨境電商翻譯中,翻譯者可以運用形象思維和美學(xué)原則,通過語言的修辭和表達方式,呈現(xiàn)產(chǎn)品和品牌的獨特形象,提升品牌的視覺和情感吸引力。
用戶體驗與情感共鳴。美學(xué)翻譯理論追求翻譯結(jié)果與讀者之間的情感共鳴。在跨境電商翻譯策略中,翻譯者可以以用戶體驗為中心,運用合適的文化、情感和語言要素,與目標(biāo)用戶建立情感共鳴,并為用戶提供個性化、具有吸引力和真實感的翻譯體驗。
深入研究不同語言和文化之間的異質(zhì)性。在跨境電商翻譯中,不同語言和文化之間的差異性是一個重要問題,也是美學(xué)翻譯理論要解決的重要問題。未來可以更加深入研究不同語言和文化之間的異質(zhì)性,包括語言、文化、價值觀和審美趨向等方面的差異,以便更好地理解目標(biāo)市場和用戶的需求和特點。
多模態(tài)翻譯策略的研究。在跨境電商中,圖片、視頻和音頻等多媒體形式已經(jīng)成為其中的常見因素。對于這些多媒體內(nèi)容的翻譯,傳統(tǒng)美學(xué)翻譯理論可能需要進一步拓展和實踐。未來,可以進一步研究多模態(tài)翻譯策略的制定和實施,以滿足用戶對多媒體內(nèi)容的需求和期望。
消費者習(xí)慣和趨勢的引領(lǐng)對跨境電商翻譯策略的制定和實施具有重要意義。未來的研究可以結(jié)合消費者行為和趨勢進行分析,探究消費者在不同場景下的行為特征和期望,以便更好地制定和實施美學(xué)翻譯策略。
文化創(chuàng)意的轉(zhuǎn)移與表達。跨境電商翻譯策略中,文化創(chuàng)意的轉(zhuǎn)移和表達是一個重要的研究方向,它既涉及文化傳播和跨文化交際,也涉及想象力和思維方式。未來的研究可以探究如何在翻譯過程中更好地實現(xiàn)文化創(chuàng)意的轉(zhuǎn)化和表達,同時在跨境電商翻譯中更好地實現(xiàn)文化創(chuàng)意的傳遞。
多角度的用戶體驗和滿意度研究??缇畴娚谭g策略的最終目的是為目標(biāo)用戶提供更加符合期望的翻譯服務(wù),任何研究都要以用戶為出發(fā)點。未來的研究可以結(jié)合用戶體驗和滿意度理論,從不同角度研究美學(xué)翻譯策略對用戶體驗和滿意度的影響,以便更好地改善翻譯服務(wù)的質(zhì)量和效果。
未來的跨境電商翻譯策略的研究可以從不同角度出發(fā),如語言與文化差異性、多模態(tài)翻譯策略、消費者習(xí)慣與趨勢、文化創(chuàng)意的轉(zhuǎn)移與表達等,以實現(xiàn)更好的翻譯質(zhì)量和用戶體驗。
(作者單位:湖北經(jīng)濟學(xué)院法商學(xué)院)