王士杰
近些年,隨著國際化交流日漸頻繁,“一帶一路”倡議深入開展,外宣翻譯受到越來越多的關注。研究外宣翻譯意義重大,譯者應肩負起時代責任,提高自身翻譯水平,向世界傳播中國的聲音。以《新時代的中國青年》白皮書雙語版為例,在交際翻譯理論的視角下,探究外宣文本對詞語、句子和修辭的翻譯,以便加深對外宣翻譯行文特點的理解,如詞語是否需進行增譯及減譯,句子是否需進行改譯,以及修辭是否要與原文保持一致。
隨著中國綜合國力日益增強,國際影響力不斷提升,各國之間交往越來越密切,外宣文本成為外界更好認識和了解中國的窗口。當前,“一帶一路”積極推進,外宣翻譯受到越來越多的關注,作為傳播中國的媒介,外宣翻譯需要譯者持認真態(tài)度嚴謹對待。外宣翻譯工作有其特有的規(guī)律,對翻譯工作者有著特殊、更高的要求,外宣翻譯工作者每一張口,或每下一筆,都要以溝通為目的,需要具備厚重的中外政治、經濟、文化背景知識功底,不能僅為了完成翻譯而翻譯,真可謂難度大,要求高。外宣翻譯的目的是向世界傳播中國的聲音,翻譯時著重于內容而非形式。不同的文體文本,因其語言形式、語言風格、交際功能,以及目的不同,所以在翻譯中應采取相應不同的翻譯策略。就外宣漢譯英而言,由于翻譯目的是讓譯文受者明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,因此外宣英譯要以目的語為歸宿,使其受者在攝取信息的過程中不遇到障礙。交際翻譯強調翻譯文本信息產生的效果,譯文讀者在閱讀時可以清晰流暢地閱讀翻譯的文本,使原文信息在目標語中準確傳遞,以達到譯文的交際目的。翻譯這類文本,譯者要站在譯語讀者的角度,為譯語讀者提供信息,更適宜采用交際翻譯理論,來傳達外宣文本所要表達的內容,使讀者的閱讀效果盡量與源語讀者接近,交際翻譯理論與外宣翻譯有較高的適配度。
國務院新聞辦公室于2022年4月21日發(fā)布《新時代的中國青年》白皮書,展現(xiàn)了中國青年在新時代的發(fā)展成果,介紹了黨和政府在新時代為青年創(chuàng)造的良好條件,勉勵青年應抓住機遇,勤勉向上,堅定信念,成為國家棟梁之材。以《新時代的中國青年》白皮書雙語版為例,從交際翻譯理論的視角分析外宣翻譯的特點,運用所學翻譯策略,來分析其中詞語、句子和修辭的翻譯。
交際翻譯理論
紐馬克,英國翻譯理論家,提出了兩種翻譯模式,一種是交際翻譯,另一種是語義翻譯。交際翻譯側重于原文的內容和語境,使譯文讀者產生與原文讀者相似的閱讀效果;語義翻譯更側重于盡可能貼近目的語語言特征,將原文信息更完整地表達出來。不論翻譯哪類原作,譯者都要考慮到這幾個問題:一是,語言上傾向原文語言還是譯文語言;二是,翻譯的焦點是原作者,還是譯文讀者;三是,翻譯的目的是說服讀者,還是為讀者提供信息。這些問題便決定了譯者要有針對性地采用不同的翻譯方法——交際翻譯或語義翻譯。
交際翻譯相較于語義翻譯會更加主觀,它關注譯文讀者,傾向于某種具體的語言和文化。交際翻譯對于譯者而言靈活度會更高,譯者可以根據(jù)自己的語言素養(yǎng)和知識水平,運用各種翻譯策略,對原文語句進行重新組織,還可以增添各類詞語以達到語句的通順流暢。
案例分析
在外宣翻譯中,詞語的翻譯是非常重要的,特別考究譯者的語言功底,譯者在翻譯時需將其放在語境中才能準確翻譯。只有在特定語境中,詞語才會有確定的含義。我們不能靜態(tài)地琢磨某一英文詞語詞義的每一個要素來確定中文的相應表達方式,必須動態(tài)地估量特定詞語在傳遞原文信息中的作用及其在原文讀者中可能產生的效果,然后在此基礎上構建具備類似效果的譯文信息。另外,蔡力堅認為,“選詞有時還需要從問題角度考慮,中文里用詞往往不怕重復,重復不僅能使表達的思想更清楚,還經常作為修辭手段,成為‘反復,以此來突出表達效果,形成排比句式,朗朗上口。英語中除了有時也需要前后照應而有意重復,一般情況下最忌諱重復”。另外,理查茲認為,大多數(shù)詞語在從一個語境轉移到另一個語境時,其含義會發(fā)生變化,方式也多有不同。
例1,原文:“時代造就青年,盛世成就青年?!?/p>
譯文:Great times make fine young people and flourishing ages nurture true talent.
一方面,原文中“時代”指某一段時期,“盛世”指發(fā)展興旺繁盛的一個階段,聯(lián)系上下文和現(xiàn)實生活,我們可知這兩個詞在本句都特指中國當前繁榮富強階段,若直譯則第一個詞只用翻譯為“Age”,不需增譯“Great”一詞,譯文則將“時代”和“盛世”用“Great times”和“flourishing ages”英文短語翻譯,兩者相互照應,更符合語境,使讀者了解我國當代繁榮盛狀,加深了譯文讀者的理解程度。另一方面,原文中“青年”一詞出現(xiàn)兩次,若直譯則為“youth”或“young people”,譯文將第二個翻譯為“true talent”,與前文“成就”一詞相呼應,表達青年生逢盛世,發(fā)展成才的意思,這樣譯文讀者在閱讀時,就能產生與原文讀者幾乎相同的閱讀效果,能夠準確接受原文作者所要傳達的信息。
例2,原文:“新時代的中國繁榮發(fā)展、充滿希望,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,實現(xiàn)中華民族偉大復興進入了不可逆轉的歷史進程?!?/p>
譯文:The Chinese nation has achieved a tremendous
transformation from obtaining independence and becoming prosperous to growing in strength, and the current new era bestows prosperity and hope. Chinas rejuvenation has become an unstoppable process.
首先,原文中“站起來”的意思為1949年10月1日新中國成立,中國成為真正獨立自主的國家,“富起來”是指1978年實行了改革開放的偉大決策,使中國朝著繁榮發(fā)展方向大步前進,經濟向好,人民生活水平提高。在譯文中譯者對這兩個詞進行了巧妙的處理,準確把握了原文深層內涵,分別譯為“obtaining independence”和“becoming prosperous”。若直譯,那么則分別為“stand up”和“get rich”,不符合原文實際意思,易使讀者閱讀時云里霧里,對原文理解甚至我國的發(fā)展進程造成錯誤理解。其次,“不可逆轉的”一詞原意為“irreversible”,譯文將其處理為“unstoppable”,更顯示出中華民族的偉大復興進程是無法阻擋的,增強了譯文的感情色彩,使譯文讀者在閱讀時能像原文讀者一樣產生情感共鳴。最后,譯文對原文重新進行了邏輯處理,調整了語序,使譯文讀者讀起來有更清晰的邏輯順序,符合譯入語讀者閱讀習慣和語言風格,達到了交際翻譯的目的。
例3,原文:“回首百年,無論風云變幻、滄海桑田,中國青年愛黨、愛國、愛人民的赤誠追求始終未改,堅定不移聽黨話、跟黨走的忠貞初心始終未變?!?/p>
譯文:Looking back on a century of relentless change,
Chinas youth have never wavered in their determination to love the Party, the country and the people, nor in their commitment to the original aspiration of following the instructions and guidance of the Party.
中文善于運用成語,如文中的“風云變幻、滄海桑田”,意為時光變遷,但若直譯,則為“changes in wind and cloud,the sea and the field”,這完全違背了原文所要表達的信息,譯文中將其譯為“relentless change”,形象傳達出其內涵,讀者在閱讀時可以清楚接收到原文準確的意思,達到與源讀者相似的閱讀效果,在翻譯成語時要究其本來意思而非按其字面意思。
句子的翻譯。漢英兩種語言句子結構有很大區(qū)別,如漢語多短句,英文多長句;漢語多無主語句,英文多物主句。在翻譯時應在不違背原文意思的情況下靈活翻譯。英語構句結構包括詞、短語、小句。小句可分為主句和從句,不同層次的語言結構,在一個句子中的句法地位不同,其承載的功能及其傳達的信息也往往反映其重要性,這些對漢英翻譯中結構的使用有重要影響。蔡力堅認為,語義不得有偏差,這是譯者應該努力做到的,但如果刻意從結構、句式上更貼合中文,在多數(shù)情況下很可能是徒勞無功的。
例4,原文:“新時代中國青年生逢中華民族發(fā)展的最好時期,擁有更優(yōu)越的發(fā)展環(huán)境、更廣闊的成長空間,面臨著建功立業(yè)的難得人生際遇?!?/p>
譯文:Living in the best times in Chinese history, the current young generation enjoys an enabling environment for development, a broad space to grow, and wonderful opportunities to make a good career.
中文為意合語言,沒有太多連接詞,其句子的邏輯關系隱含在句中需讀者自己體會,英文為形合語言,有明顯連接詞、詞語的不同形式,以及句子的連接結構來表達句與句之間的關系。譯文凸顯了原句中的隱含邏輯,更能使譯文讀者準確理解原文意思,把握原文的邏輯關系。
修辭的翻譯。勞埃德·比徹提到了“修辭語境”概念,即說話者或作者創(chuàng)建修辭話語的語境。譯者應準確理解修辭表達的意義,聯(lián)系語境,采取合適的翻譯策略,用地道的表達努力向讀者傳達出準確的信息。
例5,原文:“在區(qū)域協(xié)調發(fā)展戰(zhàn)略深入實施大背景下,中國青年逐漸由單向的‘孔雀東南飛轉變?yōu)槎嘞虻摹杂呻S心飛,在自己喜歡的城市尋找發(fā)展機會,在適合自己的地區(qū)拓展成長舞臺?!?/p>
譯文:With the extension of the strategy for coordinated regional development, young people in China, who used to flock to economically developed southern and eastern regions of the country, have gradually diversified the target cities where they seek development opportunities and where they can fit in and thrive.
分析:提到“孔雀東南飛”,我們都知道這是漢代樂府民歌中的長篇敘事詩,取材于東漢獻帝年間發(fā)生的一樁婚姻悲劇。但原文中的“孔雀東南飛”并不代表這個意思,它指的是中國青年向中國東南地區(qū)的流動,所以“孔雀東南飛”是用來進行喻指的。其后“自由隨心飛”也進行比喻,其指示意思是在區(qū)域協(xié)調發(fā)展的戰(zhàn)略下,中國青年可以按照自己的意愿奔向自己心儀的地方。譯文處理得非常巧妙,將其本身意思提取了出來,舍棄了原文的修辭手法,避免目標語讀者在閱讀時產生困惑,雖然語言沒有像原文那樣精美有趣,但保證了譯文的準確性,讓其無論是在源語文化背景下,還是在目標語文化背景下都能得到準確理解。
對于修辭的翻譯,基于原文讀者和譯文讀者的文化差異,我們可以查找譯入語中具有類似含義的詞,并篩選出最能表達原文內容和感情的方式,來使譯入語讀者能夠體驗原文的內涵,也會達到交際翻譯的目的。
在紐馬克交際翻譯理論的視角下,以《新時代的中國青年》白皮書雙語版為例,通過對其中一些詞語、句子和修辭翻譯三個方面進行分析,探討詞語的選擇和增減、句子的語序,以及根據(jù)中英文兩種不同語言的特點進行英文語句的邏輯顯現(xiàn),還有對中文語句中的修辭翻譯為英文應該如何處理,更深入了解交際翻譯理論的目的,以及在漢英翻譯中的應用。
(作者單位:河南理工大學外國語學院)