亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雷威安法譯本《金瓶梅》中副文本的翻譯解讀

        2024-05-11 00:00:00申華明
        關(guān)鍵詞:金瓶梅譯本譯者

        關(guān) 鍵 詞 金瓶梅;法譯本;副文本

        中圖分類號(hào) H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-4919(2024)01-0054-10

        引 言

        20 世紀(jì)70 年代, 法國(guó)敘事學(xué)家杰拉爾·熱奈特(Gérard Genette) 提出了“ 副文本”(leparatexte)的概念,將其定義為“在正文本和讀者之間起協(xié)調(diào)作用、用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)材料”。在 1987 年出版的《門檻》(Seuils)中,熱奈特指出“ 副文本介于文本內(nèi)和文本外之間,它并非一種封閉的界限或邊界,而是一道門檻或一條‘走廊’,每個(gè)人都可以通過(guò)它進(jìn)入文本之中”。副文本往往是對(duì)正文本的補(bǔ)充說(shuō)明,熱奈特區(qū)分了數(shù)十種副文本類型,如內(nèi)副文本(péritexte)、外副文本(épitexte)、圖像副文本,等等,不同類型的副文本有著各不相同的復(fù)雜性與流動(dòng)性,也能夠提供不同類型的符號(hào)信息,是作者、出版商、讀者之間的聯(lián)系紐帶。

        熱奈特的副文本理論為翻譯研究提供了新的視角,譯本中通常有序言、注釋、插圖、副標(biāo)題等不同類型、不同功能的副文本,它們可被視為典型的“文本外深度翻譯”,被賦予了更多的闡釋和推介功能,是譯者顯身的重要標(biāo)志和譯者主體性的體現(xiàn),也是承載中西翻譯思想最主要的方式,“在文本與讀者之間扮演著溝通者的角色,并可能影響讀者的閱讀和作品的接受”。譯本中的副文本不僅為譯者的“翻譯操縱活動(dòng)”提供了充分的空間,也為讀者提供了深入了解譯者觀點(diǎn)、譯著背景、翻譯策略、源語(yǔ)文化的機(jī)會(huì),成為我們“進(jìn)行譯者研究或者翻譯家研究的重要渠道和依據(jù)”。

        從1853 年安托萬(wàn) - 皮埃爾 - 路易·巴贊(Antoine-Pierre-Louis Bazin)的節(jié)選譯文到1985 年全譯本的問(wèn)世,《金瓶梅》這部中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義巨著在法國(guó)的譯介經(jīng)歷了100 多年的歷史。法國(guó)著名漢學(xué)家和翻譯家雷威安(André Lévy)用了7 年時(shí)間,最終在1985 年將完整的《金瓶梅》法譯本呈現(xiàn)給全球法語(yǔ)讀者,受到法語(yǔ)評(píng)論界和讀者的一致好評(píng)。雷威安在翻譯中使用了譯序、注釋、插圖、人物列表、地圖等大量副文本,這種典型的深度翻譯策略體現(xiàn)了譯者自身的“語(yǔ)言性與社會(huì)性”雙重屬性。目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)法譯本《金瓶梅》的研究較少,對(duì)其法譯本的副文本研究依舊空白。因此,本文擬對(duì)雷威安法譯本《金瓶梅》中的副文本進(jìn)行梳理,詳細(xì)分析雷威安使用了什么樣的副文本作為翻譯手段,以及這些副文本如何體現(xiàn)其翻譯思想,以期拓展《金瓶梅》翻譯研究視野,為中國(guó)文學(xué)外譯研究提供新的視角。

        一、法譯本《金瓶梅》中的副文本

        雷威安沒(méi)有像他之前的譯者一樣選擇從弗朗茨·庫(kù)恩(Franz Kuhn)的德譯本轉(zhuǎn)譯,而是直接選擇了明朝萬(wàn)歷本《金瓶梅詞話》作為翻譯原本。庫(kù)恩的德譯本雖然是許多歐洲語(yǔ)言節(jié)譯本的底本,但其內(nèi)容具有嚴(yán)重的傾向性和片面性,無(wú)法讓讀者真正了解原著中完整豐富的文化版圖。為了讓讀者欣賞到原書的藝術(shù)和思想價(jià)值,雷威安選擇以最真實(shí)的方式呈現(xiàn)原文的修辭特征,保留原書豐富多彩的文化意象和藝術(shù)特點(diǎn)。

        《金瓶梅》是一部描繪明代民間社會(huì)生活的百科全書,包含了豐富的中國(guó)文化要素,此外,由于創(chuàng)作年代久遠(yuǎn),小說(shuō)中的方言俗語(yǔ)存在一定的不透明性和不可考性,中法之間文化意象的不對(duì)等更會(huì)造成眾多文化意象的缺失。為了彌補(bǔ)缺憾,雷威安在翻譯過(guò)程中使用了大量的副文本,這些副文本充分體現(xiàn)了“深度翻譯”的特征,將法譯本《金瓶梅》置于一個(gè)豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,凸顯了譯者的主體地位。作為典型的學(xué)術(shù)型譯者,雷威安利用這些副文本為讀者提供了進(jìn)一步理解文本的資源,兼顧了譯本的可讀性和學(xué)術(shù)性。

        1. 譯序

        譯序是閱讀前階段的文本類型,它能夠如實(shí)呈現(xiàn)原著在源語(yǔ)文化中的各方面情況,同時(shí)也允許譯者闡述自己對(duì)原著的理解、分享翻譯感悟、討論翻譯原則,因此可以被視為整部譯著的風(fēng)向標(biāo)。雷威安從翻譯生涯早期開始便有為他翻譯的每部古代作品撰寫譯序的習(xí)慣,這些譯序可以被視為幾乎完整的研究文章,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,不僅能在很大程度上“激發(fā)讀者的閱讀興趣,也能反映譯者的知識(shí)追求和翻譯倫理”,其中為法譯本《金瓶梅》寫的譯序長(zhǎng)達(dá)35 頁(yè),主要內(nèi)容由五部分組成。

        在譯序的第一部分,雷威安首先介紹了《金瓶梅》的法、德、英、俄、日等不同語(yǔ)種譯本翻譯與出版的曲折歷程,然后闡述了自己翻譯《金瓶梅》時(shí)宏觀層面的翻譯統(tǒng)籌、微觀層面的翻譯策略等。例如,他對(duì)小說(shuō)題目的翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要說(shuō)明。雷威安首先分析了“金瓶梅”三字的具體內(nèi)涵,指出由于漢語(yǔ)和法語(yǔ)的句法差異,漢語(yǔ)“金瓶梅”在法語(yǔ)中必須將詞序顛倒為Fleur en fiole d’or(梅—瓶—金),之所以將“瓶”譯成fiole 而非vase,是因?yàn)榍罢呤顷幮悦~,指代細(xì)長(zhǎng)型的玻璃器皿,與“瓶是女性生殖器官”這一隱喻更加貼合。此外,他還明確指出了“一字不落”的翻譯原則,“為了保證閱讀時(shí)的樂(lè)趣,從第四十回開始略有刪減,但小說(shuō)的詩(shī)詞曲賦、評(píng)論等均完全保留,這些詩(shī)歌能夠還原小說(shuō)原著的文本結(jié)構(gòu)特征,保留自然的敘事節(jié)奏”;“為了給讀者提供一個(gè)完整的譯本,曾被忽略的前言、后記、卷首詩(shī)詞均被保留下來(lái),對(duì)于原文本的一些表面疏漏之處也并未予以更正,但參考最古老的版本之后,在注釋中做了具體說(shuō)明”。

        第二部分的標(biāo)題為“四大奇書中最偉大的一部”(Le plus grand des ? quatre livres extraordinaires ?)。雷威安回顧了從公元10 世紀(jì)開始到明清時(shí)期的中國(guó)小說(shuō)藝術(shù)的主要發(fā)展歷程以及不同時(shí)期的主要特征,指出了《金瓶梅》這部小說(shuō)的創(chuàng)新之處,即小說(shuō)中的事件和地點(diǎn)的壓縮達(dá)到了前所未有的程度,三分之二的故事篇幅發(fā)生在兩三年之內(nèi),此外《金瓶梅》也為《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》等小說(shuō)提供了靈感。第三部分“無(wú)法找到的作者”(L’auteur introuvable)是譯序中篇幅最長(zhǎng)的部分,雷威安依照時(shí)間順序介紹了袁中道的“紹興老儒說(shuō)”、沈德符的“王世貞說(shuō)”、吳曉玲的“李開先說(shuō)”、張遠(yuǎn)芬的“賈三近說(shuō)”等具有影響力的《金瓶梅》作者猜想,以及日本學(xué)者從歷史語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)文本語(yǔ)言分析所取得的成果,他從地理方言等角度介紹了《金瓶梅》作者“一人說(shuō)”與“多人說(shuō)”的爭(zhēng)議。在第四部分“小說(shuō)想表達(dá)什么?”(Que veut dire le roman ?)中,雷威安指出,“藝術(shù)品是一種對(duì)世界之理解的個(gè)人化表達(dá)”,《金瓶梅》中描繪的世界解釋了一部這樣的小說(shuō)如何得以問(wèn)世和傳播開來(lái):它借的是宋朝的歷史背景,諷的是明末的世間萬(wàn)象。在第五部分“版本:懸而未決的問(wèn)題”(Les éditions : problèmes en suspens)中,雷威安對(duì)《金瓶梅》最初版本出現(xiàn)的年代、《金瓶梅詞話》與其他版本的區(qū)別等進(jìn)行了分析,并列舉了其他學(xué)者提出的各種假設(shè)。

        2. 木刻繡像插圖

        中國(guó)古典小說(shuō)常配有插圖,到了明朝萬(wàn)歷年間,木刻版畫藝術(shù)的發(fā)展達(dá)到頂峰,中國(guó)古代小說(shuō)插圖也迎來(lái)了黃金時(shí)代。法譯本《金瓶梅》雖依照萬(wàn)歷本《金瓶梅詞話》譯出,但也收錄了明崇禎本《新刻繡像批評(píng)金瓶梅》的200 幅木刻繡像插圖。這些繡像以情節(jié)敘事為主,構(gòu)思精巧,雕刻工藝精湛,人物形象鮮活,堪稱中國(guó)古代版畫的代表之作。

        從功能視角來(lái)看,《金瓶梅》法譯本中的插圖所構(gòu)成的圖像符號(hào)與小說(shuō)文本的語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)成了一種“語(yǔ)圖互文關(guān)系”,二者共同承擔(dān)了表意功能。這些圖像作為非語(yǔ)言副文本,通常是章節(jié)中最具代表性的事件,而且下方均附有解釋說(shuō)明,這樣的“語(yǔ)—圖互文”能夠鞏固讀者對(duì)故事情節(jié)的理解,使其獲得雙重閱讀體驗(yàn)。

        雷威安為插圖添加的大部分解釋性文字從插圖原出處(崇禎本)的章回標(biāo)題翻譯而來(lái),個(gè)別按照萬(wàn)歷本標(biāo)題譯出。他在根據(jù)章回標(biāo)題為插圖添加解釋時(shí),基本以直譯為主,同時(shí)考慮到法語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)某些無(wú)法簡(jiǎn)單譯出的中國(guó)文化要素采用了釋義、替換、省略、增補(bǔ)等翻譯手段,例如,第四回的第一幅插圖Lotus-d’Or cède au ténébreux plaisir(金蓮屈服于隱秘的肉欲),原標(biāo)題為“赴巫山潘氏幽歡”,雷威安省去了“巫山”這個(gè)三言兩語(yǔ)難以解釋清楚的文化意象,直接闡釋原義,保證了譯文的簡(jiǎn)明易懂。第十一回的第一幅插圖Lotus-d’Or pousse Ximen Qing à frapper Bellede-Neige(潘金蓮激怒西門慶去毆打?qū)O雪娥),原標(biāo)題“潘金蓮激打?qū)O雪娥”省略了動(dòng)詞“激”的賓語(yǔ)“西門慶”,譯者在譯文中補(bǔ)充了這一信息,避免讀者產(chǎn)生誤解。

        3. 各卷標(biāo)題及附錄

        萬(wàn)歷本《金瓶梅詞話》全書共十卷,一百回,和常見(jiàn)的章回體小說(shuō)一樣,每回都有單獨(dú)的標(biāo)題,但每卷沒(méi)有單獨(dú)標(biāo)題。法譯本保留了該結(jié)構(gòu),“但每卷的標(biāo)題為譯者所添加”,這些標(biāo)題與每卷的主要情節(jié)或人物有關(guān),具有提綱挈領(lǐng)的作用,讓全書故事脈絡(luò)更加清晰。

        表1 法譯本《金瓶梅》各卷標(biāo)題

        由于《金瓶梅》中人物角色眾多,雷威安在“主要和次要人物列表”中,按照法譯人名的字母順序詳細(xì)列出了出場(chǎng)的大部分人物、所在章節(jié)、漢語(yǔ)人名意義等,避免讀者迷失在人名的迷宮里。此外,雷威安在“主要人物和次要人物列表”“西門慶家業(yè)鼎盛時(shí)期妻妾仆人一覽”“與西門慶有性關(guān)系的妻妾、妓女、情婦一覽”“西門慶地產(chǎn)”“西門慶宅地平面圖”等副文本中也詳細(xì)介紹了書中的主要人物、與西門慶有密切關(guān)系的女人、西門慶府邸布局等細(xì)節(jié),為讀者提供了準(zhǔn)確的背景信息,很大程度上降低了小說(shuō)中過(guò)于密集的信息帶來(lái)的陌生感和疲勞感。雷威安還參考了《金瓶梅》研究專家魏子云的《金瓶梅編年紀(jì)事》,編寫了一份“《金瓶梅詞話》編年簡(jiǎn)史”,方便讀者了解小說(shuō)脈絡(luò)。

        雷威安在序言中指出“翻譯人名時(shí)不應(yīng)給讀者帶來(lái)過(guò)重的記憶負(fù)擔(dān)”,為了幫助讀者梳理人物關(guān)系,他制定了一份人名譯表,詳細(xì)列出了書中主要人物的法語(yǔ)翻譯、原文的漢語(yǔ)拼音,并簡(jiǎn)述了人物的具體身份和出現(xiàn)章節(jié)。此外,由于雷威安在注釋中大量使用了漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)注原文中的歷史人物、地名、人名、方言俗語(yǔ)等,為了方便讀者理解,他也附上了一份“漢字發(fā)音表”,并簡(jiǎn)要介紹了漢語(yǔ)拼音及其主要特征。

        4. 注釋

        注釋是經(jīng)典著作中最常出現(xiàn)的一類“信息副文本”,它能夠填補(bǔ)因?yàn)槿狈餐奈幕尘爸R(shí)而導(dǎo)致的“語(yǔ)義真空”,縮短文化差距,傳遞豐富的文化信息,讓譯文在最大程度上接近原著的風(fēng)貌,最大程度上保留多角度理解文字內(nèi)涵的可能性。法譯本《金瓶梅》的文末注釋按照章節(jié)和頁(yè)碼排列,兩卷共計(jì)407 頁(yè),4071 條,其中上卷注釋212 頁(yè),2114 條,下卷注釋195 頁(yè),1957 條。雷威安在這些注釋中細(xì)致入微地解釋了小說(shuō)中獨(dú)特的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、文化和語(yǔ)言現(xiàn)象,補(bǔ)充相關(guān)文化背景,并闡釋了某些譯文的翻譯策略,充分體現(xiàn)了對(duì)源語(yǔ)文化的尊重,讓每種文化語(yǔ)境都有據(jù)可查,同時(shí)降低目的語(yǔ)讀者的理解門檻,確保將“自己理解的原作內(nèi)容及思想精髓傳輸給作者”。

        對(duì)于書中許多意義晦澀的俗諺,雷威安或在注釋中給出原文(拼音),解釋字面意義,或列出其他學(xué)者的不同理解,甚至直接表明自己對(duì)原文理解不足,承認(rèn)原文的不可譯性,但“不可譯的內(nèi)容從來(lái)都并非無(wú)法理解”,“翻譯力不能及的時(shí)候,注釋便開始發(fā)揮作用”。此類注釋能讓讀者發(fā)現(xiàn)譯本的局限性和不完美之處,也體現(xiàn)出雷威安謙遜、坦誠(chéng)的研究態(tài)度,他在序言中也指出“(注釋)并非為了炫耀譯者的博學(xué),而是為了幫助有進(jìn)一步了解原著意愿的讀者更好地理解文本”。此外,譯本采用了文末注釋的形式,在很大程度上保證了譯本正文的排版布局,避免大量注釋破壞讀者的閱讀體驗(yàn)。

        二、法譯本《金瓶梅》注釋的多元功能

        法譯本《金瓶梅》中的副文本種類多樣,兼具靈活性和闡釋性,能夠增加譯文的文化張力和信息彈性,為譯者留下了充足的闡釋空間,有助于實(shí)現(xiàn)跨文化文學(xué)傳播的有效溝通ヒ,幫助法語(yǔ)讀者建立一種對(duì)他者文化的寬容和尊重,也體現(xiàn)了譯者雷威安對(duì)于原著和源語(yǔ)文化的理解和研究,尤其是他在翻譯過(guò)程中尊重原著、服務(wù)讀者的求真和務(wù)實(shí)相結(jié)合的意識(shí)。我們選擇把注釋作為分析重點(diǎn),因?yàn)樗欠ㄗg本《金瓶梅》中數(shù)量最多、類型最豐富的副文本,具有文化闡釋、語(yǔ)言解讀、文本說(shuō)明、互文指引等多種功能,最能體現(xiàn)副文本在翻譯中的重要性。

        1. 文化闡釋

        《金瓶梅》一書中有著豐富的社會(huì)文化詞匯,既有人名、稱謂、地名、宗教、中醫(yī)、藥物、服飾等專有詞匯,也包括婚喪、節(jié)慶、飲食、服裝等民間習(xí)俗,可謂包羅萬(wàn)象。此類注釋在法譯本《金瓶梅》中的數(shù)量最多,雷威安力圖充分利用注釋,把正文中提到的各類文化信息補(bǔ)充完整,還原原著中的社會(huì)和文化語(yǔ)境。

        例1:這婦人每日打發(fā)武大出門,只在簾子下嗑瓜子兒,徑把那一對(duì)小金蓮故意露出來(lái),勾引浮浪子弟。

        Le mari à peine expédié, elle s’installait sous le store à grignoter des graines de pastèque1, laissantdépasser ses mignons ? lotus-d’or ? pour aguicher la bande de ses admirateurs (Lévy, 1985, tome I,p.35).

        1. Guazir : graines de pastèques, sans doute grillées, que l’on craque pour passer le temps. (ibid,p.1068)

        第一回中潘金蓮習(xí)慣每日“只在簾子下嗑瓜子兒”,雷威安把“瓜子兒”直譯為graines depastèque,考慮到法國(guó)讀者可能不了解嗑瓜子兒這種行為,他在注釋中列出原文拼音Guazir,并解釋了這種小吃的制作方式和用途:graines de pastèque, sans doute grillées, que l’on craque pour passerle temps(炒過(guò)的西瓜籽兒,用來(lái)打發(fā)時(shí)間)。

        例2:

        月老姻緣配未真,金蓮賣俏逞花容,

        只因月下星前意,惹起門旁簾外心;

        王媽誘財(cái)施巧計(jì),鄆哥賣果被嫌嗔,

        那知后日蕭墻禍,血濺屏幃滿地紅。

        Du Vieux-sous-la-Lune1 union mal assortie ?

        Lotus-d’Or s’y emploie, à la coquetterie.

        Son étoile voulait qu’elle ém?t coeur d’autrui

        Commère Wang fut amenée au stratagème

        Qui jeta sur frère Yun ire et blame.

        Nul ne crut au malheur semé dans la maison,

        Au sang qui éclaboussera jusqu’aux cloisons. (Lévy, 1985, tome I, p. 49)

        1. Yue lao : Le Vieux-sous-la-Lune préside aux mariages : se conformant au registre des unionsprédestinées, il lie les couples d’un invisible fil rouge. Il semble que la légende ait été accréditée parla nouvelle de Li Fuyan (floruit vers le milieu du IXe siècle), l’? Auberge de l’union prédestinée ? ;elle est reprise, quelque peu abrégée, au chapitre CLIX du fameux recueil de mirabilia de l’ère Taiping(976–977), Taiping Guangji. (ibid., p. 1070)

        第二回篇首的詩(shī)詞中出現(xiàn)了“月老”這個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)文化中常見(jiàn)的主管姻緣的神仙形象,雷威安在正文中將其直譯為Vieux-sous-la-Lune(月下老人),并在注釋中詳細(xì)介紹了“月老”的主要職能(用一根紅線將情侶聯(lián)系起來(lái))并指出“月老”典出唐朝李復(fù)言所著的一篇小說(shuō),后來(lái)的志怪小說(shuō)《太平廣記》中也有提及。

        此外,人名稱謂也是翻譯難點(diǎn)之一,雷威安在注釋中對(duì)某些具有特殊文化內(nèi)涵的名字進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明,彌補(bǔ)文化空缺。例如西門慶在書中被描述為“潘安的貌兒”,雷威安在正文將“潘安”音譯為Pan An,在注釋中補(bǔ)充了“潘安”這個(gè)“因受女性歡迎而著稱”的歷史人物的相關(guān)信息。ホ他把“潘安”稱為Adonis chinois(中國(guó)的阿多尼斯),“阿多尼斯”是希臘神話中的春季植物之神,以面容俊美著稱,若在正文中直接用它替換“潘安”,雖便于法語(yǔ)讀者理解,但卻與小說(shuō)語(yǔ)境格格不入,放在注釋中就沒(méi)了這種突兀之感。

        2. 語(yǔ)言解讀

        在《金瓶梅》數(shù)量眾多的人物對(duì)話中,我們可以發(fā)現(xiàn)大量成語(yǔ)、俗語(yǔ)、方言、歇后語(yǔ)、黑話、文字游戲等,豐富的語(yǔ)言描寫生動(dòng)刻畫了人物形象,呈現(xiàn)出鮮明的人物性格,但對(duì)譯者而言也是極大的挑戰(zhàn)。雷威安在注釋中列出這些語(yǔ)言表達(dá)的原文拼音和直譯,疏通語(yǔ)義,給讀者體會(huì)源語(yǔ)言文化之精妙的機(jī)會(huì),對(duì)于某些為了保留異域色彩而采用音譯形式的語(yǔ)言點(diǎn),他也在注釋中對(duì)音譯的內(nèi)涵做出說(shuō)明。

        例3:王婆出來(lái)道:“ 大官人,吃個(gè)梅湯? ” 西門慶道:“ 最好!多加些酸味兒?!?王婆做了個(gè)梅湯,雙手遞給西門慶,吃了,將盞子放下。西門慶道:“ 干娘,你這梅湯做得好,有多少在屋里? ” 王婆笑道:“ 老身做了一世媒,哪討得一個(gè)在屋里? ” 西門慶道:“ 我問(wèn)你這梅湯,你卻說(shuō)做媒,差了多少! ”

        La mère Wang apparut :

        ? Vous prendrez de l’entremets de soupe aux prunes1, mon grand monsieur ?

        - Parfait, faites-la-moi bien s?r 2 ! ?

        La vieille la lui prépara et vint la lui offrir à deux mains.

        Quand il eut reposé l’écuelle, Ximen Qing commenta :

        ? Excellent ton entremets, tu en as beaucoup d’autres en chambre ?

        - Il y a belle lurette que je fais l’entremetteuse, mais ce que je procure, je ne le mets pas dans ma chambre !

        - Je te parle de l’entremets, rétorqua Ximen Qing en riant, pas de tes entremises, c’est sans rapport ?。↙évy, 1985, tome I, p. 61)

        1. Mei tang : mei, ? prune ?, est homophone de mei, ? entremetteuse ?.

        2. Suan : il s’agit d’une soupe aux prunelles acide qui est une boisson rafra?chissante ; suan,? acide ?, signifie aussi ? être jaloux, envieux ?. La plupart des commenteurs rapprochent toutefois suan de cuan au sens de ? provoquer, séduire ?. (ibid., p. 1074)

        第二回中王婆與西門慶的談話涉及梅湯的“梅”與做媒的“媒”這一同音異義的文字游戲。雷威安把首次出現(xiàn)的“梅湯”直譯為l’entremets de soupe aux prunes,但增加了entremets(甜食)一詞,并在下面譯文中用entremets(甜食)—entremetteuse(媒人)—entremise(做媒)這個(gè)法語(yǔ)文字游戲替換了中文的“梅湯”這個(gè)難以翻譯的雙關(guān)語(yǔ),堪稱妙譯。為了拓展解釋空間,增進(jìn)譯本讀者的有效接受マ,雷威安使用了兩個(gè)注釋,在第一個(gè)注釋中,他解釋了“梅”(prune)和“媒”(entremetteuse)在中文里是同音異義字,在第二個(gè)注釋中,他重點(diǎn)指出大部分《金瓶梅》研究者認(rèn)為“酸梅湯”的“酸”(suan)與“攛”(cuan)諧音,有“挑唆,誘惑”的深層含義。

        3. 文本說(shuō)明

        文本說(shuō)明類的注釋屬于具有“元功能”ミ的注釋,包括對(duì)原文的評(píng)論和對(duì)譯文的說(shuō)明,能夠反映出譯者對(duì)原文的理解、質(zhì)疑或評(píng)論,明確揭示翻譯手段或策略。為了保留原著的異域文化意象,雷威安對(duì)許多語(yǔ)言和文化要素采用了直譯手段,這不可避免會(huì)降低原文意義的通透性。為了減少讀者的理解困難,他經(jīng)常在注釋中對(duì)原文進(jìn)行闡釋,解釋其內(nèi)在含義。

        例4:今日已過(guò),明日我來(lái)會(huì)大官人,咱只倒在身上求他;求只求張良,拜只拜韓信。這婆子愛(ài)的是錢財(cái),明知道他侄兒媳婦有東西,隨問(wèn)什么人家,他也不管,只指望要幾兩銀子。

        Il est trop tard aujourd’hui ; demain je repasse vous chercher pour que vous lui rendiez visite enpersonne : suffit d’avoir sollicité Zhang Liang et salué Han Xin1 ! Ce qui intéresse la vieille, ce sont lesgros sous. Elle sait que sa nièce par alliance a du bien ; peu lui importe qui la demande, pourvu qu’elleen tire quelques bons taels d’argent. (Lévy, 1985, tome I, p. 129)

        1. Qiu zhi qiu Zhang Liang, bai zhi bai Han Xin : le dicton, omis dans les éditions ultérieures duroman, est cité ici ironiquement. Zhang Liang était le conseiller et Han Xin le compagnon d’armes deLiu Bang, le fondateur de la dynastie des Han à la fin du IIIe siècle avant notre ère. Cela revient à tourner? mieux vaut s’adresser à Dieu qu’à ses saints ? en ? il suffit de s’adresser à ses saints ?. (ibid., p. 1093)

        第七回中西門慶與薛嫂兒密謀如何將孟玉樓娶回家,薛嫂建議賄賂孟玉樓亡夫的姑姑楊姑娘?!扒笾磺髲埩迹葜话蓓n信”這句俗語(yǔ)意為“求人、用人要看準(zhǔn);求人幫忙就要找有能力的人”,雷威安選擇了直譯,但對(duì)不熟悉中國(guó)歷史背景的法國(guó)讀者而言,這種翻譯的語(yǔ)義并不透明,因此他在注釋中指出這句俗語(yǔ)是一種諷刺用法,并介紹了張良和韓信這兩個(gè)歷史人物。他認(rèn)為把法語(yǔ)中的諺語(yǔ)mieux vaut s’adresser à Dieu qu’à ses saints(向上帝磕頭好過(guò)向圣徒求情)改造為il suffit des’adresser à ses saints(向圣徒求情足矣)更有助于讀者理解這句俗語(yǔ)的含義。

        4. 互文指引

        此類注釋兼具“文內(nèi)互文性”與“文外互文性”,能夠體現(xiàn)譯者的翻譯能力,呈現(xiàn)譯者的“專業(yè)知識(shí)、深厚學(xué)養(yǎng)和產(chǎn)生注釋的綜合能力”。雷威安不僅在注釋中列出重復(fù)出現(xiàn)的社會(huì)文化或語(yǔ)言要素在書中的不同位置,方便讀者查找,也說(shuō)明了相同或類似內(nèi)容在其他著作(例如《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《西游記》《西廂記》等)的使用和翻譯情況。

        值得注意的是,在法譯本《金瓶梅》的大量注釋中,雷威安還使用了384 處腳注,主要涉及的既有中國(guó)、法國(guó)、日本等各國(guó)學(xué)者對(duì)《金瓶梅》研究相關(guān)的學(xué)術(shù)成果,也有與中國(guó)歷史文化相關(guān)的專著,“供對(duì)相關(guān)論題感興趣的讀者進(jìn)一步參考”,可以說(shuō)他在注釋中構(gòu)建了一個(gè)“《金瓶梅》研究宇宙”,充分展現(xiàn)了他寬闊的學(xué)術(shù)視野和深厚的學(xué)術(shù)素養(yǎng),也讓該譯本具備了研究中國(guó)古典文學(xué)的參考書價(jià)值,為中外學(xué)者研究《金瓶梅》提供了豐富的資料與觀點(diǎn)モ,這些注釋也反映出雷威安對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化的深度詮釋。

        例5:月娘道:“豆芽菜,有甚捆兒?!?/p>

        ? Autant ficeler un plat de germes de soja que leur demander de la retenue1 ?, conclut Dame-Lune.(Lévy, 1985, tome II, p.394)

        1. Douyacair you shen kun’er : cette expression sarcastique se retrouve au chapitre LXXII ; leroman Honglou meng (Le Rêve dans le pavillon rouge) y fait aussi allusion au chapitre LXVI. Elles’applique aux individus manquant du sens de la décence2.

        2. Voir Hisayasu Torii, Kimpebai sharekotoba no kenky?, p. 207–209. (ibid., p. 1345)

        “豆芽菜,有甚捆兒”比喻“不成體統(tǒng),沒(méi)有規(guī)矩”,雷威安用直譯與意譯相結(jié)合的方式將其譯為Autant ficeler un plat de germes de soja que leur demander de la retenue(讓她們守規(guī)矩就像把一盤豆芽菜捆起來(lái))。他在注釋中用拼音標(biāo)出了這句俗語(yǔ),指出“該俗語(yǔ)在該書第七十二回也有出現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》第六十六回也使用了這個(gè)俗語(yǔ)”,并解釋“該俗語(yǔ)用來(lái)形容不懂禮儀分寸之人”。他還為該注釋添加了腳注,引導(dǎo)讀者參閱日本學(xué)者鳥居久靖(Hisayasu Torii)所著的《金瓶梅戲謔語(yǔ)研究》(金瓶梅しゃれことばの研究)第207—209 頁(yè)。

        結(jié) 語(yǔ)

        母語(yǔ)(法語(yǔ))環(huán)境和外語(yǔ)(漢語(yǔ))環(huán)境中的實(shí)踐經(jīng)歷構(gòu)成了雷威安的雙重文化慣習(xí)(habitus),形成了他自身獨(dú)有的語(yǔ)言實(shí)踐邏輯,在有意或無(wú)意中指導(dǎo)他的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。他擁有譯者、研究者和教師的多重身份,能夠?qū)⒎g和研究有機(jī)結(jié)合,促成兩者的深刻互動(dòng)。雷威安在法譯本《金瓶梅》中充分利用了副文本在文學(xué)翻譯中的文化調(diào)節(jié)作用,在不同的讀者閱讀階段中重構(gòu)文化語(yǔ)境,延長(zhǎng)文化接受過(guò)程,間接提高文化接受效果ヨ,努力保護(hù)了《金瓶梅》原著所蘊(yùn)含的深厚的異質(zhì)文化資本。與此同時(shí),這些副文本也充分體現(xiàn)了雷威安“求真與務(wù)實(shí)相結(jié)合”“忠實(shí)于原著和服務(wù)于讀者相融合”的翻譯理念,讓他能夠利用漢學(xué)家、譯者、教師等多重身份,將翻譯實(shí)踐與漢學(xué)研究有機(jī)結(jié)合起來(lái),豐富了譯本形象的多維性與豐富性,賦予了譯本更多的潛在價(jià)值。

        參考文獻(xiàn)

        陳嘉琨,劉云虹.《選擇、互動(dòng)與探索—雷威安與中國(guó)文學(xué)法譯》.中國(guó)翻譯,2020(4):101—109.

        陳衛(wèi)斌.《〈紅樓夢(mèng)〉英譯副文本比較與翻譯接受》.中國(guó)比較文學(xué),2020(2):112—124.

        耿強(qiáng).《翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)》.外國(guó)語(yǔ),2016(5):104—112.

        胡業(yè)爽.《副文本在文學(xué)外譯中的文化調(diào)節(jié)研究》.外語(yǔ)學(xué)刊,2020(3):81—87.

        黃培希.《副文本與翻譯文化建構(gòu)—以艾爾薩·威斯〈黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)〉英譯為例》.上海翻譯,2018(3):73—79.

        雷威安,錢林森,傅紹梅譯.《中國(guó)古典文學(xué)在法國(guó)的接受—法國(guó)著名漢學(xué)家雷威安一席談》.中國(guó)文化研究,2001(4):42—51.

        李雁.《〈紅樓夢(mèng)〉法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞》.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(4):616—624.

        林嘉新,徐坤培.《副文本與形象重構(gòu):華茲生〈莊子〉英譯的深度翻譯策略研究》.外國(guó)語(yǔ),2022(2):111—120.

        林云,陸濤.《圖像·符號(hào)·傳播—明清小說(shuō)插圖的出版史意義》.南方文物,2020(2):295—300.

        陸振慧.《論注釋在典籍英譯中的作用—兼評(píng)理雅各〈尚書〉譯本》.揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(6):55—61.

        覃軍.《正文以外的聲音:論〈弟子規(guī)〉英譯本中副文本翻譯策略》.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3):120—127, 158.

        譚素琴.《深度翻譯視角下湯若杰〈尋烏調(diào)查〉英譯本的內(nèi)副文本研究》.中國(guó)翻譯,2022(3):125—130.

        唐鐸.《〈金瓶梅〉在法國(guó)—試論雷威安對(duì)〈金瓶梅〉的翻譯與研究》.明清小說(shuō)研究,2019(1):247—260.

        陶源.《〈金瓶梅〉新版俄語(yǔ)全譯本的“深度翻譯”及其學(xué)術(shù)視角》.俄羅斯文藝,2021(4):32—44.

        王慧.《康達(dá)維英譯〈文選·賦〉的副文本成就及其示范意義》.湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(6):169—177.

        王樹槐,韋雅琪.《閔福德譯〈聊齋志異〉副文本:功能、成因及啟示》.外語(yǔ)研究,2022(1):85—90, 111.

        王雪明,楊子.《典籍英譯中深度翻譯的類型與功能—以〈中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集〉( 上) 為例》.中國(guó)翻譯,2012(3):103—108.

        肖麗.《副文本之于翻譯研究的意義》.上海翻譯,2011(4):17—21.

        楊琳.《〈金瓶梅詞話〉熟語(yǔ)解證》.中國(guó)典籍與文化,2020(3):126—137.

        張逸?。墩摗醇t樓夢(mèng)〉法語(yǔ)全譯本內(nèi)副文本的作用》.曹雪芹研究,2019(4):83—97.

        Berman A. ? Critique, commentaire et traduction ( Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot) ?, in Poamp;sie,vol. 37, Paris : Librairie classique Eugène Belin, p. 88—106.

        De Launay M. Qu’est-ce que traduire ?. Paris : Librairie Philosophique Vrin, 2006.

        Lévy A. Fleur en Fiole d’Or (Jin Ping Mei cihua). Paris : éditions Gallimard, 1985.

        Genette G. Seuils. Paris : éditions du Seuil, 1987.

        Sardin P. ? De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte ?. Palimpsestes. Revue de traduction, 2007, no 20, p. 121—136.

        猜你喜歡
        金瓶梅譯本譯者
        《金瓶梅》里的水產(chǎn):餐桌上的游龍戲鳳(下)
        美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        從“影寫法”看《紅樓夢(mèng)》對(duì)《金瓶梅》的繼承與超越
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        明清小說(shuō)從欲到情的動(dòng)態(tài)演變*——從《金瓶梅》到《紅樓夢(mèng)》
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        簡(jiǎn)析《金瓶梅》的思想及時(shí)代特征
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        亚洲色图在线免费视频| 热久久久久久久| 日产精品一区二区三区| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 亚洲中文av中文字幕艳妇| 女人被狂躁c到高潮视频| 一本一本久久a久久精品综合麻豆 国产va免费精品观看 | 国产成人一区二区三区免费观看| 午夜黄色一区二区不卡| 手机在线免费av资源网| 国产农村妇女精品一二区| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 欧美熟妇与小伙性欧美交| 日本国产一区二区在线| 免费观看成人欧美www色| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 99国产精品丝袜久久久久| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 久久久精品国产亚洲av网深田| 蜜桃视频无码区在线观看 | 欧美日本国产亚洲网站免费一区二区| 精品久久精品久久精品| 亚洲av一二三区成人影片| 国产三级在线观看播放视频| 国产成人精品三上悠亚久久| 婷婷久久亚洲中文字幕| 国产精品一区二区av麻豆| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 亚洲AV无码国产精品久久l| 国产黄片一区二区三区| 欧美老熟妇乱xxxxx| 亚洲av无码之日韩精品| 午夜国产精品久久久久| 大陆少妇一区二区三区| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 国产内射合集颜射| av网站入口在线免费观看| 亚洲国产色婷婷久久精品| 亚洲h在线播放在线观看h| 免费看一级a女人自慰免费| 国产精品又爽又粗又猛又黄 |