[法]羅蘭·巴特
“可愛(ài)”是精疲力盡之后留下的無(wú)可奈何的痕跡,一種語(yǔ)言的疲乏。
我斟字酌句,搜索枯腸,也無(wú)法恰如其分地形容我所愛(ài)的形象,無(wú)法確切表達(dá)我的愛(ài)欲,到頭來(lái),我不得不甘認(rèn)——并使用——同義反復(fù):這可愛(ài)的東西真可愛(ài),或者,我愛(ài)你,因?yàn)槟憧蓯?ài),我愛(ài)你因?yàn)槲覑?ài)你。迷戀的情愫構(gòu)成了情話,但又箍死了情話。
要形容迷戀,總不外乎這樣的表述:“我給迷住了。”到了語(yǔ)言的盡頭不得不重復(fù)最后一個(gè)詞——就像唱片放完之后老是重復(fù)同一個(gè)音一樣——的時(shí)候,這種語(yǔ)言上的肯定讓我陶醉:雄辯宏論的精彩煞尾,市井穢語(yǔ)的低俗,以及振聾發(fā)聵的尼采式的“是”等種種價(jià)值觀在此匯聚共存,而同義反復(fù)不正是呈現(xiàn)了這一奇特的狀態(tài)嗎?
(瑾萱摘自上海人民出版社《戀人絮語(yǔ)》)