熊晨
[摘要] 英劇《萬物生靈》(All Creatures Great and Small)改編自英國作家吉米·哈利的同名小說。作為一部備受觀眾喜愛的劇集,該劇講述了年輕的獸醫(yī)吉米·哈利到英國鄉(xiāng)村工作的生活和故事。隨著該劇在全球范圍內(nèi)受到廣泛歡迎,字幕翻譯在其國際傳播中扮演著至關重要的角色。功能對等理論是奈達翻譯理論的核心,對中國的翻譯理論與實踐產(chǎn)生了深遠影響。功能對等理論作為一種重要的翻譯理論,旨在保持原文的意義和功能,提供一種有益的翻譯策略。研究從功能對等理論視角探討劇集《萬物生靈》字幕翻譯的實踐和挑戰(zhàn),以期為翻譯研究和實踐提供新的思路和啟示。
[關? 鍵? 詞] 字幕翻譯;《萬物生靈》;功能對等理論
隨著全球化的發(fā)展,影視作品的翻譯已不僅是簡單的語言轉換,更是一種文化傳播和交流的重要方式。字幕翻譯作為影視作品翻譯的一種形式,承擔著傳達原作情感、文化和語言特點的重要任務。在這一過程中,翻譯者需要面對諸多挑戰(zhàn),如語言差異、文化差異、譯文流暢度等。奈達功能對等理論提出了一種新的翻譯策略,強調(diào)在翻譯過程中保持原文的意義和功能,而非逐字逐句的翻譯。
本研究將以英劇《萬物生靈》為研究對象,探討功能對等理論在字幕翻譯中的應用和影響。通過分析原文和譯文之間的聯(lián)系與差異,探討功能對等理論在字幕翻譯中的實際效果以及在影視翻譯領域的適用性和局限性。
從功能對等理論概述、《萬物生靈》劇集介紹、字幕翻譯研究、功能對等理論在字幕分析中的具體應用及案例分析等方面展開。通過研究,希望能夠深入了解功能對等理論在影視作品翻譯中的實際應用,為翻譯實踐提供新的思路和方法。
一、功能對等理論概述
(一)功能對等理論的定義和基本原理
功能對等理論(Functional Equivalence Theory),由著名翻譯學家Eugene A. Nida提出,強調(diào)在翻譯過程中應該注重保持原文的功能和意義,而不是逐字逐句地翻譯。
這一理論認為翻譯的目標是在不同語言和文化之間傳遞信息和意義,而不是簡單地對原文進行語言轉換。通過選擇適當?shù)恼Z言和文化表達方式,翻譯應該實現(xiàn)原文和譯文在功能上的等效性,使讀者能夠理解和接受譯文所傳達的信息。
對等內(nèi)容包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在奈達看來,功能對等應該優(yōu)先于形式對等,但并不是只顧內(nèi)容不顧形式,在做到內(nèi)容信息對等的同時,盡可能在形式上對等,二者中優(yōu)先考慮內(nèi)容對等。
二、《萬物生靈》介紹
(一)作品背景和主題
《萬物生靈》是一部改編自同名小說的田園劇。該劇講述了20世紀30年代,青年獸醫(yī)吉米·哈利從格拉斯哥到小鎮(zhèn)達羅比的一所鄉(xiāng)間獸醫(yī)診所工作經(jīng)歷的一系列溫馨歡樂的故事,展現(xiàn)了英國鄉(xiāng)村社會的風土人情。這部電視劇主要圍繞獸醫(yī)工作、鄉(xiāng)村生活和人際關系展開,故事中充滿溫情、幽默和人性的描寫,探討了人與動物、人與自然以及人與社會之間的關系。
(二)特點和風格
1.語言方面
《萬物生靈》的語言風格簡潔明了,富有英國鄉(xiāng)村特色。對話中常常出現(xiàn)地方方言和口語,如利物浦口音等,使得劇集更具地域特色,也增加了觀眾的親近感。
2.文化方面
電視劇展現(xiàn)了英國鄉(xiāng)村生活的文化風貌和傳統(tǒng)鄉(xiāng)土氣息。通過描繪獸醫(yī)的工作和鄉(xiāng)村居民的生活,反映了當時英國鄉(xiāng)村社會的生活狀態(tài)和價值觀念。
總的來說,《萬物生靈》作為一部關于英國鄉(xiāng)村生活和獸醫(yī)工作的電視劇,以其溫情、幽默和真實的描寫贏得了觀眾的喜愛。通過展現(xiàn)人與動物之間的情感紐帶和對自然的尊重,凸顯了關于生活、友誼和團結的積極主題,也反映了英國鄉(xiāng)村社會的文化特點和價值觀。
三、功能對等理論在《萬物生靈》字幕翻譯中的應用
(一)詞匯對等
詞匯對等指的是在翻譯過程中,翻譯者致力于保持原文和譯文之間詞匯的對應關系。詞匯對等關注的是原文和譯文中詞語的選擇和對應關系,翻譯者需要選擇與原文詞匯意義相近、語境相符的詞語進行翻譯,以確保譯文能夠準確傳達原文的含義和情感。詞匯對等的目的是保持譯文與原文在詞匯層面的等效性,讓觀眾能夠更好地理解原著的內(nèi)容和意義。
例1.Siegfried: No, Im not interested in a lot of flannel.Lets get cracking.
譯文:齊格菲:不用了,我對那些場面話沒興趣??熳甙伞?/p>
在這個例子中,原文中的 “flannel” 在這里被用作形容詞,表示虛偽、廢話連篇。在這種情況下,譯者選擇漢語中相對應的表達“場面話”,保持了詞匯對等的原則。通過這樣的翻譯,譯文能夠傳達原文中 Siegfried 不感興趣廢話的態(tài)度和意思。另外,原文中的 “Lets get cracking” 是一個習語,意思是開始行動或加快速度。在譯文中,譯者選擇了相對應的漢語表達“快走吧”,使譯文能夠傳達原文中的意思和情感,實現(xiàn)了詞匯上的功能對等。
例2.Siegfried: Im hoping to be back for afternoon rounds but I need you to hold the fort till then.
譯文:齊格菲:下午看診前我會回來,但是在那之前我需要靠你頂著。
此例中有兩處體現(xiàn)了語義對等。第一處“afternoon rounds”在原文中表示下午的醫(yī)生巡診,這里的“rounds”指的是醫(yī)生在醫(yī)院中巡視病人或進行診療。在譯文中,這個術語被翻譯為“下午看診”,保持了原文中關于醫(yī)生在下午工作的含義。這里的詞匯對等是比較準確的,因為“看診”也是醫(yī)生在醫(yī)院工作時的重要活動之一。第二處“hold the fort” 是一個習語表達,在原文中表示“守住防線”或“堅守陣地”的意思,意指在某人離開時繼續(xù)保持事物的穩(wěn)定和秩序。在譯文中,這個表達被翻譯為“靠你頂著”,雖然沒有直接翻譯為“守住防線”,但保留了原文中的意義,即需要對方在自己離開時繼續(xù)維持秩序。本句是齊格菲準備出門看診時對助手吉米說的內(nèi)容,較為口語化,譯者在翻譯時結合情境采用了較為口語化的表達,實現(xiàn)了詞匯對等,在傳達原文意義的同時保持了語言的自然流暢。
(二)句法對等
句法對等關注的是在翻譯過程中,翻譯者注重保持原文和譯文之間語言結構的一致性。具體來說,句法對等關注的是原文和譯文中句子的結構、成分和邏輯關系,譯者需要確保譯文在句法上與原文保持一致,使觀眾能夠更容易理解句子的結構和邏輯關系。句法對等的目的是保持譯文與原文在句法層面的等效性,讓觀眾能夠更流暢地閱讀和理解翻譯作品。
例3.Dorothy: Things dont always work out the way we expect. But moving forward in hope, that's the key, isnt it?
譯文:多蘿西:事情不總是如我們所愿。但是懷著希望向前,這是關鍵,不是嗎?
這是劇集中的經(jīng)典臺詞之一。在第一季第五集中,在霍爾太太的友人多蘿西在達羅比動物展會上與齊格菲交談時,對達羅比獸醫(yī)診所的工作生活的有感而發(fā)。
在功能對等理論中,句法對等是指在翻譯過程中保持原文和譯文句子結構的對等性,包括成分的對應和排列的對等。此例在句法對等方面體現(xiàn)了對等性。原文與譯文一樣,都包含兩個句子,一為陳述句,二為疑問句。雖然在句法結構上,原文和譯文并非完全一一對應,但它們在句式結構上保持了一定的對等性。譯文成功地傳達了原文中的主要思想,并采用了相似的句式結構,使得翻譯結果在句法上保持了一定的對等性。這種處理方式使譯文能夠自然流暢地表達原文的意義和情感。
例4.Mrs. Hall: Remember, its not the mountain we conquer, but ourselves.
譯文:霍爾太太:記住,我們要戰(zhàn)勝的不是高山,而是自己。
這是第二季第一集中,詹姆回到達羅比,與診所的成員們重聚,在一同吃晚餐時,管家霍爾太太的發(fā)言。從句法對等的角度來看,這個例子符合奈達功能對等理論中的句法對等原則。原文和譯文都是由一個主句和一個從句構成,且句式結構相似。在原文中,“its not the mountain we conquer”是主句,“but ourselves”是并列的從句。在譯文中,“我們要戰(zhàn)勝的不是高山”是主句,“而是自己”是并列的從句。因此,從句法結構上看,原文和譯文保持了一定的對等性。保持句法對等有助于保持原文和譯文在句子結構上的一致性,使得翻譯結果更加流暢自然,有助于確保譯文的準確性和自然性,使得翻譯結果更具有可讀性和傳達力。
(三)文體對等
功能對等理論中的文體對等關注的是在翻譯過程中保持原文和譯文在語體、文體和風格上的一致性,以確保譯文能夠有效傳達原文的意義和風格特征。文體對等的實現(xiàn)有助于確保譯文在語言風格和表達方式上與原文相符,從而更好地傳達原文的意義和情感,更好地滿足讀者的語言習慣和閱讀期待,提高譯文的可讀性和傳達效果。
例5.James: Weve got muscle tremors, frothing from the mouth, confusion.
譯文:詹姆斯:它肌肉抽搐,口吐白沫,神志不清。
這是第一季第三集內(nèi)容,劇中詹姆斯外出為農(nóng)戶家的家畜診病時對患病動物癥狀的描述。原文簡潔客觀地描述了幾種癥狀,譯文在保持原文內(nèi)容和信息的基礎上,使用了中文的醫(yī)學術語,是體現(xiàn)專業(yè)性和客觀性的表達。譯文中的描述與原文的描述在表達方式上保持了一致,譯文中連續(xù)使用了四字詞,結構簡潔緊湊,突出了癥狀的嚴重性和情況的危急,體現(xiàn)了詹姆斯在為動物看診時的專業(yè)性和緊迫感,表達了詹姆斯對動物健康狀況的關心與擔憂。
例6.Siegfried: Gather ye rosebuds while ye may, Old time is still a-flying;And this same flower that smiles today, Tomorrow will be dying.
譯文:齊格菲:花開堪折直須折,莫談光陰飛逝。今時笑看滿芳樂,明日徒留守空枝。
這是第二季第六集獸醫(yī)診所的眾人打趣詹姆斯,勸詹姆斯與珍愛的女友珍妮結婚時齊格菲的臺詞。這段臺詞摘自英國詩人羅伯特·赫里克的代表作品《給少女們的忠告》(To the Virgins, to Make Much of Time)。原文中,這首詩通過比喻花朵的生命和青春的短促,流光易逝,良辰難再,表達了珍惜時間、珍惜生命的主題[3]。
此譯文中,譯者采用歸化翻譯方法,同樣以詩歌的形式組織譯文,在文體上與原文保持了一致。“花開堪折直須折”引自唐代詩人杜秋娘廣為傳誦的名篇《金縷衣》,傳達了與原文相類的主題,使劇中人物的情感態(tài)度最大限度地在中文語境下傳達給觀眾,加強了譯文的可讀性。同時,譯文與原文采用了相同的押韻方式——交韻[4]。由此可知,譯文保留了原文的詩意,也在語言風格上與原文相對應,體現(xiàn)了文體對等的原則,使翻譯結果能夠傳達原文的情感和意義。
四、結束語
本文以奈達功能對等理論為參考,從詞匯對等、句法對等、文體對等三個維度,對英劇《萬物生靈》的字幕翻譯進行分析。通過此次研究我們發(fā)現(xiàn),在功能對等理論的指導下,字幕翻譯不是簡單的逐字逐句地翻譯,更重要的是傳達原文的意義和情感。并且,在本文研究的三個維度中,文體對等的重要性更加凸顯,保持原文和譯文在語言風格和表達方式上的一致有助于翻譯質(zhì)量的提高。此外,功能對等理論在字幕翻譯中的使用,有助于譯文更好地契合觀眾的閱讀習慣和文化背景,提高翻譯的可理解性和接受度。
與此同時,我們注意到,功能對等理論無法完全解決跨文化翻譯中的所有問題,可能會出現(xiàn)某些細節(jié)上的翻譯不準確或不完美,要求譯者要權衡原文意義和目標語言的文化差異。
近年來,互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展為人們提供了豐富的娛樂與學習途徑,以及更多接觸不同文化的窗口,外文電視劇集便是其中重要的形式之一。因此,做好字幕翻譯工作,幫助觀眾掃除語言障礙,提供高質(zhì)量的翻譯,引領外文影視漢化工作走向健康發(fā)展,是我們深入研究的動力。
參考文獻:
[1] Nida E.A.,Taber C.R.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外國語教育出版社,2004.
[2]Nida E.A..翻譯科學探索[M]. 上海:上海外國語教育出版社,2004.
[3]儀愛松,姜德成.音、形、義的和諧統(tǒng)一:淺析羅伯特的To the Virgins,to Make Much of Time[J].大學英語(學術版),2006(2):191-193.
[4]毛翰.詩歌押韻與起承轉合[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2014,16(1):80-82.
作者單位:山東理工大學