佚 名(譯)
If the day is done,
if birds sing no more,
if the wind has flagged tired,
then draw the veil of darkness thick upon me,
even as thou hast wrapt the earth
with the coverlet of sleep
and tenderly closed the petals
of the drooping lotus at dusk.
假如時(shí)光已逝,
鳥(niǎo)兒不再歌唱,
風(fēng)兒也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我蓋上,
如同黃昏時(shí)節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地,
又輕輕合上睡蓮的花瓣。
From the traveler,
whose sack of provisions is empty
before the voyage is ended,
whose garment is torn and dust-laden,
whose strength is exhausted,
remove shame and poverty,
and renew his life like a flower
under the cover of thy kindly night.
路途未完,
行囊已空,
衣裳破裂污損,
人已精疲力竭。
你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,
使他在你仁慈的夜幕下,
如花朵般煥發(fā)生機(jī)。
拉賓德拉納特·泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore,1861—1941),印度詩(shī)人、文學(xué)家、社會(huì)活動(dòng)家、哲學(xué)家和印度民族主義者。1913 年,他以《吉檀迦利》成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人,其代表作有《吉檀迦利》《飛鳥(niǎo)集》《眼中沙》等。
這首詩(shī)歌告訴我們:在學(xué)會(huì)承擔(dān)責(zé)任的同時(shí),去追尋生活的真諦。從煩瑣中明了簡(jiǎn)約帶來(lái)的清新、自然、舒適和深遠(yuǎn);不注重奢華的外表,不虛榮,不攀比,心淡然,注重精神內(nèi)涵和情感共鳴,用心感受生活的溫暖和美好。