書 名:《未來之城——赫列勃尼科夫的詩選
作 者: [俄羅斯]赫列勃尼科夫 著凌越 梁嘉瑩 譯
出版社: 廣西人民出版社
本書是俄羅斯白銀時(shí)代著名詩人赫列勃尼科夫的詩選集,由詩人、翻譯家凌越耗時(shí)多年、多次增刪修訂而成。赫列勃尼科夫早期的詩作深受法國象征派詩人的影響,注重發(fā)揮想象力,注重體現(xiàn)事物的沖擊力和象征色彩,常將自然意象、數(shù)學(xué)和詩歌融合,造成了奇異的藝術(shù)效果。他在語言上主張實(shí)驗(yàn)和革新,致力挖掘詞語潛在的可能性,甚至自創(chuàng)新詞,努力創(chuàng)造一個(gè)“詞匯新天地”,這使他的詩凌厲、鮮明、生動(dòng),然而也令詞義紛雜、游移,難以被接受,馬雅可夫斯基曾高度評(píng)價(jià)過他的這種語言實(shí)驗(yàn)。他在生命的最后幾年還曾向俄羅斯民間歌謠學(xué)習(xí),這讓他的詩歌出現(xiàn)了一種樸素的表現(xiàn)形式,尤其是其長詩,體現(xiàn)了抒情詩的優(yōu)美特質(zhì)。由于赫列勃尼科夫?qū)τ谠姼杷囆g(shù)的貢獻(xiàn),尤其是語言方面的貢獻(xiàn),馬雅可夫斯基盛贊他是“發(fā)現(xiàn)詩歌新大陸的哥倫布”。
赫列勃尼科夫,俄國著名詩人,未來派的主要發(fā)起人之一,也是該流派的理論家之一。他的創(chuàng)作具有鮮明的實(shí)驗(yàn)性,大膽革新詩歌語言,對(duì)俄國現(xiàn)代派詩歌運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
凌越 詩人、評(píng)論家,出版詩集、評(píng)論集多部。
梁嘉瑩 建筑師、譯者,和凌越合作翻譯美國詩人馬斯特斯《匙河集》等。(策劃/小文)