柳敏 章宙
【摘要】江西紅色文化是中國(guó)革命歷史的重要組成部分,具有獨(dú)特的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。然而,由于不同國(guó)家語(yǔ)言和文化的差異等問(wèn)題,江西紅色文化中的負(fù)載詞在翻譯過(guò)程中存在一定的難度。本文通過(guò)分析文化負(fù)載詞的內(nèi)涵及分類(lèi),指出了江西紅色文化負(fù)載詞存在的五大翻譯難點(diǎn),提出了意譯、增譯、釋義、歸化及異化等翻譯方法及策略,以期提升江西紅色文化對(duì)外宣傳翻譯效果,也希望能為更大范圍的中國(guó)紅色文化英譯輸出研究提供些許有益參考。
【關(guān)鍵詞】江西紅色文化;負(fù)載詞;翻譯策略;歸化翻譯;異化翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)16-0101-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.16.031
基金資助:江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“新媒體時(shí)代江西紅色文化英譯輸出策略研究”(JC21202)。
一、引言
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記多次提到“文化自信”。文化自信是對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義文化先進(jìn)性的自信。讓中國(guó)文化“走出去”,則是實(shí)現(xiàn)文化自信的必經(jīng)之路。紅色文化是中國(guó)特色社會(huì)主義文化中的寶貴財(cái)富。
一般而言,紅色文化是指中國(guó)共產(chǎn)黨在領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)革命和建設(shè)過(guò)程中所創(chuàng)造的文化現(xiàn)象和精神遺產(chǎn)。江西作為中國(guó)革命的重要發(fā)源地之一,擁有豐富的紅色文化資源,如井岡山、瑞金、南昌等革命圣地和紅軍長(zhǎng)征的重要?dú)v史事件。這些紅色文化資源中包含了許多負(fù)載詞,如“革命”“斗爭(zhēng)”“群眾路線”等等。這些負(fù)載詞在中國(guó)文化中具有特殊的意義和內(nèi)涵,但是在翻譯成其他語(yǔ)言時(shí)卻常面臨諸多挑戰(zhàn)。因此,如何準(zhǔn)確翻譯江西紅色文化中的負(fù)載詞,向國(guó)際社會(huì)傳播江西紅色文化的精華,提升我國(guó)的國(guó)際傳播力,是擺在翻譯工作者面前的一項(xiàng)重要任務(wù)。
二、文化負(fù)載詞的定義及分類(lèi)
(一)文化負(fù)載詞的定義
文化負(fù)載詞(culturally-loaded words)這一概念最初是由力爭(zhēng)要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文化對(duì)等的許國(guó)璋先生引入的,他認(rèn)為文化負(fù)載詞是指承載著某種文化中特有事物特定含義的詞匯,反映了特定的民族于歷史進(jìn)程中慢慢積累的與其他民族明顯不同的活動(dòng)方式。[1]胡文仲教授對(duì)于文化負(fù)載詞的定義體現(xiàn)了文化個(gè)性,他認(rèn)為文化負(fù)載詞是屬于某一個(gè)民族特定文化范疇中的詞匯,它們直接或間接地反映了民族文化。[2]
美國(guó)學(xué)者莫娜.貝克(Mona Baker)對(duì)于文化負(fù)載詞的定義更加寬泛,她認(rèn)為只要是被其他文化的人們所不了解的文化概念或?qū)嶓w都可以被認(rèn)為是文化負(fù)載詞。這些概念既可以是具體的也可以是抽象的,可以是一種食物,一種器具也可以是一種信仰,一種習(xí)俗。[3]
可以說(shuō),文化負(fù)載詞是指印有一定語(yǔ)言社會(huì)的時(shí)代和地域印記的,能傳達(dá)某一民族文化特有觀念與事物的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)往往能最敏感直接地體現(xiàn)該民族傳統(tǒng)風(fēng)俗和歷史文化在語(yǔ)言層面的特質(zhì)。[4]
(二)文化負(fù)載詞的分類(lèi)
文化的概念關(guān)系到人類(lèi)生活的方方面面,因此文化負(fù)載詞也可按不同規(guī)則被劃分為不同種類(lèi)。比如前文提到的美國(guó)學(xué)者貝克就將文化負(fù)載詞分成了抽象和具體兩大類(lèi)。著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)將文化負(fù)載詞分成了五大類(lèi)——物質(zhì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞。[5]本文所探討的江西紅色文化負(fù)載詞主要涉及物質(zhì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞和社會(huì)文化負(fù)載詞三種類(lèi)別。
總體而言,文化負(fù)載詞是一個(gè)民族的特殊文化在其語(yǔ)言中的投射,在其他文化中很難找到對(duì)應(yīng)詞。[6]此外,來(lái)自不同文化和社會(huì)背景的人們對(duì)于同一個(gè)負(fù)載詞也可能會(huì)產(chǎn)生不同的解讀。
三、江西紅色文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)
江西作為中國(guó)革命的搖籃,紅色文化資源豐富,底蘊(yùn)深厚。但因此,江西紅色文化翻譯語(yǔ)料中“文化負(fù)載詞”(culture-loaded words)數(shù)量較大且較為集中,這也使得江西紅色文化在向文化背景、成長(zhǎng)背景完全不同的國(guó)家、民族等受眾傳播時(shí)會(huì)障礙重重。[7]大部分的國(guó)外受眾在無(wú)背景解釋的情況下可能較難理解何為“黃洋界上炮聲隆,報(bào)道敵軍宵遁”中展現(xiàn)的威武氣勢(shì),也不易明白“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”的意境與含義。因此,要想準(zhǔn)確地進(jìn)行紅色文化負(fù)載詞的翻譯,需要譯者具備深厚的中英文語(yǔ)言文化功底,同時(shí)還需要對(duì)紅色文化和歷史有深入的了解??傮w而言,江西紅色文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)包括以下五個(gè)方面。
(一)負(fù)載詞的文化內(nèi)涵復(fù)雜
江西紅色文化中的負(fù)載詞涉及廣泛,往往承載著豐富的歷史背景和文化內(nèi)涵,包括革命思想、斗爭(zhēng)策略、群眾路線、革命精神等多個(gè)方面。這些負(fù)載詞的文化內(nèi)涵往往比較復(fù)雜,在中文中具有特定的歷史和文化意義,但在英文中卻沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,難以用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。[8]例如,“群眾路線”是中國(guó)共產(chǎn)黨的優(yōu)良傳統(tǒng)和革命法寶之一,但如何恰當(dāng)?shù)貙⑵浞g成英語(yǔ),卻需要考慮到英語(yǔ)國(guó)家的文化背景和社會(huì)環(huán)境,考慮到英語(yǔ)國(guó)家受眾的語(yǔ)言習(xí)慣等諸多要素。
(二)負(fù)載詞的語(yǔ)義差異
由于歷史背景和文化差異,江西紅色文化中的一些負(fù)載詞在不同地域和群體之間存在一定的語(yǔ)義差異。[9]例如,“紅色的足跡”的翻譯,如果直接翻譯為“red footmark”,則容易在西方文化背景的讀者中引發(fā)誤解。因?yàn)椤皉ed”一詞在英語(yǔ)中有“bloody and violent”(血腥暴力)的潛在含義。因此如何處理這種不同文化背景下的語(yǔ)義差異,選擇合適的詞語(yǔ),是文化輸出翻譯工作中的一大難點(diǎn)。
(三)負(fù)載詞的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣差異
紅色文化負(fù)載詞通常具有獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如成語(yǔ)、俚語(yǔ)、詩(shī)詞等,這些習(xí)慣在翻譯時(shí)難以完全保留。例如,“黃洋界上炮聲隆,報(bào)道敵軍宵遁”“星星之火可以燎原”等成語(yǔ),在翻譯時(shí)需要考慮到英文的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式。
(四)負(fù)載詞的語(yǔ)境與語(yǔ)用差異
紅色文化負(fù)載詞在不同的語(yǔ)境下可能有不同的意義和用法,因此在翻譯時(shí)需要考慮到語(yǔ)境和語(yǔ)用因素。例如,“同志”這個(gè)詞在中文的意義上是友好、親切的,但在某些情況下也可能是稱(chēng)呼或者尊稱(chēng),因此在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)其用法和意義。
(五)負(fù)載詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
在江西紅色文化的翻譯過(guò)程中,由于缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量規(guī)范,往往會(huì)出現(xiàn)同一負(fù)載詞被不同的翻譯者翻譯成不同的英語(yǔ)詞匯的情況。例如,“紅軍”在某些場(chǎng)合下被翻譯成“Red Army”,而在其他場(chǎng)合下則被翻譯成“People's Liberation Army”。此類(lèi)不統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)容易在翻譯輸出過(guò)程中給讀者帶來(lái)困惑,甚至讓他們產(chǎn)生誤解,影響紅色文化的正確輸出。
四、江西紅色文化負(fù)載詞的翻譯策略
關(guān)于中國(guó)文化外宣翻譯,中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義教授曾提出過(guò)“三貼近”原則—— “貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際情況,貼近國(guó)外受眾關(guān)于中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。[10]其中,黃友義教授尤其強(qiáng)調(diào)第三條“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”原則,認(rèn)為在文化外宣翻譯中,譯者必須要在充分考慮國(guó)外受眾思維習(xí)慣的條件下開(kāi)展翻譯工作,要努力結(jié)合國(guó)外受眾的文化背景和思維模式更好地翻譯傳達(dá)出文化負(fù)載詞中所蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵及意義,讓中國(guó)文化更好地走出去。
(一)意譯翻譯策略
意譯法是指根據(jù)負(fù)載詞的內(nèi)在含義進(jìn)行翻譯的方法。這種方法不拘泥于原有詞匯的表面意義,而是著重于其背后的思想、精神和意義。[11]例如,前文提到的與“紅”有關(guān)的詞語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)文化中“red”有“violent and bloody”(暴力血腥)的含義,但在中國(guó)文化中,“紅”具有“喜慶、革命”的積極含義。因此,相應(yīng)的語(yǔ)境下,“紅軍”可以直接譯為“the Red Army”。但“紅色足跡“若直接譯為“red footmark”易產(chǎn)生歧義,最好根據(jù)其內(nèi)在含義翻譯為“ visiting revolutionary resources”,這樣的譯文會(huì)更容易為國(guó)外讀者所接受。同樣,“紅色基因的傳承”翻譯為“the inheritance of the red gene”相比翻譯為“inheritance of the red genes”更能準(zhǔn)確表達(dá)原有負(fù)載詞的內(nèi)在含義,同時(shí)使讀者更容易理解和接受。
(二)增譯及釋義翻譯策略
對(duì)于富含中國(guó)特色且在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)概念的紅色文化負(fù)載詞,可以采取增譯法或釋譯法。增譯法是通過(guò)補(bǔ)充或添加與原負(fù)載詞相關(guān)的背景信息、解釋或注釋來(lái)進(jìn)行翻譯,例如在翻譯具有特定歷史背景的人名時(shí),可以補(bǔ)充其身份、地位或歷史成就等信息。[12]釋譯法通常是指以原文為基礎(chǔ),通過(guò)解釋原文中的單詞、句子、短語(yǔ)等含義來(lái)傳達(dá)原文的思想、意境的一種翻譯方法。釋義法一般可分為詞匯釋義、句子釋義和語(yǔ)境釋義三種類(lèi)型。
在紅色文化負(fù)載詞翻譯中,可以同時(shí)運(yùn)用增譯及釋義法對(duì)負(fù)載詞進(jìn)行解釋說(shuō)明。例如,翻譯與毛主席有關(guān)的名菜“毛氏紅燒肉”時(shí),倘若直譯為“pork”,那么國(guó)外讀者是無(wú)法領(lǐng)會(huì)到此道菜肴的特別之處,因此最好將其進(jìn)行增譯及釋譯翻譯,加入相關(guān)背景,譯為“Chairman Maos favorite dish—the braised pork in brown sauce”,增譯背景信息——毛主席最?lèi)?ài)的食物,釋譯說(shuō)明烹飪方法—— “在醬汁中燜煮而成”,這樣的翻譯方法既可準(zhǔn)確地傳遞我們中國(guó)飲食文化的精華,也能表達(dá)出該道菜肴中蘊(yùn)藏的特殊革命意義,可更好地讓西方讀者了解紅色文化的內(nèi)涵與精髓。
(三)歸化翻譯策略
歸化策略是指在翻譯過(guò)程中,將源語(yǔ)言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣盡量轉(zhuǎn)化為目標(biāo)受眾所能理解和接受的語(yǔ)言和文化背景。在紅色文化的翻譯中,歸化策略的應(yīng)用可以使譯文更符合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,例如,在翻譯有關(guān)革命歷史、革命人物等內(nèi)容的紅色文化負(fù)載詞時(shí),可以通過(guò)添加背景信息、轉(zhuǎn)換表達(dá)方式等方式,使得譯文更符合目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣。例如:毛主席的詩(shī)詞“為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天”的翻譯,若將其中的“日月”與“新天”直譯為“sun and moon”和“new sky”,讀者肯定無(wú)法明白其中真意,因此最恰當(dāng)?shù)奶幚矸椒ㄊ菍?duì)其進(jìn)行歸化翻譯,將源語(yǔ)言涉及的文化背景及表達(dá)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)受眾所能夠接受理解的方式,可以譯為“A sacrifice to our ambition can create a new life”。
(四)異化翻譯策略
異化策略是指在翻譯過(guò)程中,保留源語(yǔ)言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,使目標(biāo)受眾能夠接觸到不同的文化元素。在紅色文化的翻譯中,異化策略的應(yīng)用可以使目標(biāo)受眾更全面地了解中國(guó)的紅色文化。例如,在翻譯具有特定歷史背景的紅色文化負(fù)載詞時(shí),可以通過(guò)保留其原有的表達(dá)方式、適當(dāng)添加注釋等方式,使得目標(biāo)受眾能夠更好地理解和接觸到源語(yǔ)言的文化背景。例如在井岡山革命博物館的宣傳介紹詞英文譯文中,所有革命相關(guān)的地名都采用直接音譯的方式,以保留江西紅色文化特色詞匯的發(fā)音,如 “1961年3月4日,國(guó)務(wù)院公布‘黃洋界荷樹(shù)為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位”可翻譯為“On March 4, 1961, the State Council announced that ‘the schima superba in Huangyangjie was a national key cultural relic protection unit.” 此外還可以采用“音譯+注釋”的方式進(jìn)行異化翻譯,比如“傍晚,在漢奸的引路下,三個(gè)鬼子闖進(jìn)了村子。”這句中的“鬼子”“漢奸”等特殊詞匯,就可采用“音譯+注釋”的方式進(jìn)行處理,分別翻譯為“guizi(the slang term for foreign invader”和”hanjian(the race traitor to Chinese)”。這樣的處理方式可以更好地保留中文的特色,再現(xiàn)抗戰(zhàn)時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)象,讓國(guó)外讀者更好地了解中國(guó)抗戰(zhàn)文化。
五、結(jié)語(yǔ)
紅色文化承載著我們中國(guó)特有的革命精神、事跡和歷史,是講好中國(guó)故事,讓中國(guó)文化走出去的重要一環(huán)。因此,在中國(guó)文化外宣翻譯中,我們需要高度重視江西紅色文化負(fù)載詞的翻譯,采用合適的翻譯策略。需要注意的是,以上提到的策略并不是孤立的,而是需要根據(jù)具體的語(yǔ)境和目標(biāo)受眾進(jìn)行靈活選擇和應(yīng)用。同時(shí),紅色文化的翻譯也需要考慮到篇幅、目標(biāo)受眾的接受限度等因素,以更好地達(dá)到紅色文化傳播的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]許國(guó)璋.文明和文化——西方文化史選讀講演之二外[J].語(yǔ)教學(xué)與研究,1990,(02):11.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]BAKER,M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London & NY:Routledge,1992.
[4]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[5]IDA,E.A.,TABER,C.R.Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[6]李軼豪.生態(tài)翻譯學(xué)視域下外宣翻譯策略優(yōu)化分析——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》 (第二卷)英譯、日譯為例[J].翻譯教學(xué)與研究,2021,(01):51-60.
[7]鐘英法,舒醒.江西紅色文化內(nèi)涵的哲學(xué)思考[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(03):38-43.
[8]鄒琳.文化負(fù)載詞的翻譯研究——以江西紅色旅游語(yǔ)篇為例[D].江西師范大學(xué),2015.
[9]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯問(wèn)題與對(duì)策[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[10]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(06):4-6.
[11]孫乃榮,姚爽.“文化走出去”戰(zhàn)略背景下河北省民俗文化翻譯研究[J].海外英譯,2015,(02):106-107.
[12]楊丹.跨文化視角下文化負(fù)載詞翻譯教學(xué)探索與優(yōu)化[J].高教學(xué)刊,2022,8(33):106-109.
作者簡(jiǎn)介:
柳敏,女,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,教育管理碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯、高等教育。
章宙,男,漢族,江西南昌人,工商管理碩士,講師,研究方向:教育技術(shù)。