亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學(xué)視閾下的紅色旅游英譯研究

        2024-04-25 04:04:39
        綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2024年3期
        關(guān)鍵詞:美學(xué)文本語(yǔ)言

        梁 娟

        (安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)院 安徽合肥 230001)

        接受美學(xué)理論的讀者觀為紅色旅游文本分析與翻譯研究帶來(lái)嶄新的啟示與獨(dú)特的視角。接受美學(xué)凸顯讀者的主體核心地位,重視對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者期待視野的語(yǔ)言、文化及思維的多維關(guān)照,為翻譯研究拓展了嶄新的視角。依據(jù)接受美學(xué),評(píng)價(jià)紅色旅游文本的英譯質(zhì)量,應(yīng)聚焦目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)于譯文所傳達(dá)的語(yǔ)義內(nèi)涵、文化寓意的正確全面理解、接受乃至認(rèn)同。

        一、譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者語(yǔ)言層面的關(guān)照

        (一)譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者語(yǔ)言風(fēng)格的關(guān)照。英語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于兩種截然不同的語(yǔ)言體系,因此在旅游文本的詞語(yǔ)搭配、句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格、邏輯連接等方面呈現(xiàn)出迥然相異的特征。漢語(yǔ)用詞喜重復(fù),追求韻律美,語(yǔ)言風(fēng)格崇尚華美,講究工整對(duì)仗,善于渲染氛圍。漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)較為松散,多使用流水句。受中國(guó)人長(zhǎng)久篤信的天人合一哲學(xué)思想根深蒂固的影響,漢語(yǔ)表述主觀色彩濃郁,注重境界與神韻的再現(xiàn),情感交融,以期達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)受眾共情同頻共振之效果。與之形成鮮明反差的是:英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔之美,語(yǔ)言風(fēng)格平實(shí)曉暢。受西方一直推崇的理性客觀思維的影響,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),重形合,詞語(yǔ)間的聯(lián)系依托于顯性的邏輯連詞。英語(yǔ)非常注重表達(dá)的實(shí)際效果,凸顯表述的客觀性與直觀性?;谥杏⑽穆糜挝谋敬嬖谥T多差異,故譯者在翻譯旅游文本時(shí),應(yīng)充分考量目標(biāo)語(yǔ)游客的語(yǔ)言風(fēng)格與習(xí)慣。

        (1)渡江戰(zhàn)役,以其特有的壯觀雄偉的革命氣勢(shì),輝煌卓著的戰(zhàn)斗業(yè)績(jī),寶貴豐富的作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),載入了中國(guó)人民解放戰(zhàn)爭(zhēng)的光輝史冊(cè)。它記載了老一輩無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、軍事家的豐功偉績(jī),記載了人民解放軍廣大指戰(zhàn)員英勇奮戰(zhàn)、前赴后繼的革命獻(xiàn)身精神,記載了廣大人民群眾對(duì)革命戰(zhàn)爭(zhēng)無(wú)私奉獻(xiàn)的歷史功勛。

        譯文:With its torrential revolutionary force of unique characteristics,its magnificent triumphs and achievements and its valuable and rich combat experience, the Yangtze-crossing Campaign has been recorded in the glorious history of the Chinese People’s Liberation War. Also recorded there are the great historical contributions by the senior generation of the proletarian revolutionaries and military strategists,the dedication and bravery of the PLA soldiers and the selfless sacrifices by the people to the revolutionary war.

        中文旅游文本非常注重意境的再現(xiàn),工于渲染,烘托氛圍,善用四字對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu),力求音律和諧,營(yíng)造形美、音美、意美的至美境界。(1)中文表述充分彰顯了其華美的風(fēng)格,四字格表達(dá)比比皆是,四字格的運(yùn)用使譯文較好地實(shí)現(xiàn)了旅游文本的美感與呼喚功能。譯者應(yīng)遵循接受美學(xué),慎重考量中英文截然不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,精準(zhǔn)傳達(dá)譯文內(nèi)涵,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美需求,滿(mǎn)足其期待視野。譯者合理運(yùn)用了意譯與省譯翻譯策略,譬如將“豐功偉績(jī)”譯為“great historical contributions”,“壯觀雄偉”譯為“torrential”,將“以其特有的壯觀雄偉的革命氣勢(shì)”譯為“With its torrential revolutionary force of unique characteristics”,語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,較好地關(guān)照了中英文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,縮短了審美距離,滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的審美期待視野。中文習(xí)慣將需重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的信息最后陳述,如此處“壯觀雄偉”,而英文喜歡將重要的事物最先陳述,因此,譯者采用變序法調(diào)整語(yǔ)序,彰顯紅色文化內(nèi)涵的同時(shí),便于目標(biāo)語(yǔ)讀者迅速準(zhǔn)確攝取紅色旅游語(yǔ)篇傳達(dá)的關(guān)鍵信息。譯者對(duì)于文本信息的轉(zhuǎn)換與處理甚是妥當(dāng),較好地遵循了接受美學(xué)的主旨,提升了文本的可接受性。

        (二)譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者語(yǔ)言規(guī)范的關(guān)照。依據(jù)接受美學(xué),譯者在翻譯時(shí),應(yīng)充分關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與規(guī)范,注重在行文謀篇布局及遣詞造句方面的差異性,力求使譯文合乎目標(biāo)語(yǔ)讀者語(yǔ)言審美需求,滿(mǎn)足其期待視野,提升譯文的可理解性,保證譯文的可接受性,從而有效傳播紅色文化。

        (2)23日,解放了國(guó)民黨集團(tuán)的統(tǒng)治中心南京。渡江戰(zhàn)役取得了第一階段的偉大勝利。

        譯文:On April 23,the PLA liberated Nanjing,the ruling center of the KMT clique, successfully completing the first stage of the Yangtze-crossing Campaign.

        中文表達(dá)主觀性較強(qiáng),句式結(jié)構(gòu)較為松散,形式較為靈活,頻現(xiàn)無(wú)主句。而英語(yǔ)結(jié)構(gòu)相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),故譯者需順應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與語(yǔ)法規(guī)范,運(yùn)用增譯法,添加主語(yǔ),即定冠詞“the”與縮略語(yǔ) PLA,迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言審美習(xí)慣?;谟⒄Z(yǔ)重形合的特征,譯者用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“completing”充當(dāng)結(jié)果狀語(yǔ),并合理運(yùn)用了合并法,將原先的兩個(gè)中文句子合二為一,實(shí)現(xiàn)了邏輯上的順承,語(yǔ)言表述自然流暢,滿(mǎn)足了目標(biāo)語(yǔ)讀者期待視野,取得了較為理想的交際效果。

        二、譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者文化背景的關(guān)照

        中西方由于地理位置、歷史淵源、生活方式等截然不同,因而各自擁有著迥異的文化背景。紅色旅游文本的一個(gè)突出特點(diǎn)是其中蘊(yùn)藏著豐富的文化負(fù)載詞,專(zhuān)有名詞數(shù)量眾多且種類(lèi)豐富。紅色文本翻譯的終極目的應(yīng)是全面精準(zhǔn)再現(xiàn)歷史的同時(shí),充分彰顯紅色旅游的獨(dú)特魅力與深厚內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文本的信息、呼喚與美感功能。因此,譯者需謹(jǐn)遵接受美學(xué),保持敏銳的跨文化意識(shí),精準(zhǔn)把握源語(yǔ)文化內(nèi)涵。譯者需切實(shí)關(guān)照目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景與知識(shí)結(jié)構(gòu),靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,努力跨越文化鴻溝,拓寬目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野,最大限度促成游客對(duì)安徽紅色文化的感知、理解乃至接受認(rèn)同。在翻譯中,譯者應(yīng)最大限度保留文化底蘊(yùn),減少文化內(nèi)涵上流失,對(duì)于推進(jìn)安徽紅色文化走出去進(jìn)程具有舉足輕重的現(xiàn)實(shí)與戰(zhàn)略意義。

        (3)土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,大別山成為中國(guó)工農(nóng)紅軍的搖籃。

        譯文:During the Agrarian Revolutionary War(1927-1937),the region of Dabie Mountains was the cradle of the Red Army of Workers and Peasants.

        紅色旅游的文化專(zhuān)有項(xiàng)數(shù)量龐雜,譯者應(yīng)運(yùn)用釋義、增譯等翻譯策略彌補(bǔ)目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化缺省,妥善處理中西方文化差異。依據(jù)接受美學(xué),對(duì)缺失中國(guó)文化背景的英語(yǔ)游客而言,文化負(fù)載詞“土地革命”,就是意義未定點(diǎn)。當(dāng)原文中存在有影響讀者理解與審美的“空白點(diǎn)”和不確定因素時(shí),譯者應(yīng)該合理運(yùn)用翻譯策略使譯文讀者盡可能獲得與原文讀者相同的審美體驗(yàn)。[1]

        譯者在處理原文中的“意義未定點(diǎn)”時(shí),應(yīng)透徹理解并準(zhǔn)確把握原文的重點(diǎn)信息與文化精髓,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,有效彌合文化空缺詞造成讀者理解上的信息差,實(shí)現(xiàn)紅色文化內(nèi)涵的有效傳達(dá)。接受美學(xué)主張譯者需牢固樹(shù)立讀者意識(shí),謹(jǐn)記中西方文化差異,關(guān)注譯文目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀期待與需求,切實(shí)提升譯文的可理解性與可接受性。此處譯者考慮到漢英文化背景的差異,采用直譯加年份標(biāo)注的翻譯策略,譯為“Agrarian Revolutionary War(1927-1937)”,言簡(jiǎn)意賅,縮短目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美差距,讓目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)“土地革命”這一具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞有較為明確的認(rèn)知,拓寬目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野,實(shí)現(xiàn)了原汁原味的紅色文化內(nèi)涵的精準(zhǔn)順暢傳達(dá),較好地實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)篇的信息功能,實(shí)現(xiàn)了譯文異質(zhì)性與可接受性的動(dòng)態(tài)平衡。因此,譯者在對(duì)于“土地革命”文化負(fù)載詞的處理,是非常妥當(dāng)?shù)?,交際效果甚佳。

        (4)紅軍主力離開(kāi)皖西后,高敬亭領(lǐng)導(dǎo)紅二十八軍繼續(xù)戰(zhàn)斗,大別山的紅旗始終飄揚(yáng)。

        譯文:After the withdrawal of the main force of the Red Army from Wanxi, the Red 28th Army led by Gao Jingting continued fighting and stood fast in the Dabie Mountains.

        此例出現(xiàn)的意象紅旗,對(duì)于中國(guó)人而言,自然會(huì)產(chǎn)生聯(lián)想——堅(jiān)定不移的信念與矢志不渝的忠誠(chéng),激發(fā)砥礪奮進(jìn)的無(wú)窮力量。囿于中西方文化背景的迥然相異,此處若直譯,譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者中很難激發(fā)相同或相似的意象聯(lián)想。依據(jù)接受美學(xué),譯者需重點(diǎn)關(guān)照目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景及思維習(xí)慣,將目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野納入充分考量范疇。譯者使用了意譯法,將“紅旗”譯為“stand fast”,回譯為中文,意指站穩(wěn)腳跟,有效地滿(mǎn)足了譯文讀者的期待視野,精準(zhǔn)傳達(dá)了源語(yǔ)的語(yǔ)義與紅色文化的精神內(nèi)涵,成功實(shí)現(xiàn)了跨文化交際。譯者將地名“大別山”譯為“Dabie Mountains”,采用了國(guó)際通用的地名翻譯策略即直譯加異化策略,較好保留了“大別山”漢語(yǔ)的音韻特征,滿(mǎn)足并拓寬了目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野。

        然而,此例翻譯并非完全無(wú)懈可擊,筆者認(rèn)為對(duì)于“皖西”專(zhuān)有名詞的處理,值得商榷。譯者將“皖西”直接音譯為“Wanxi”,異化翻譯策略固然能最大程度保留原文的異質(zhì)性與中文的音韻特質(zhì),然而,“皖西”屬于文化空缺詞,對(duì)于絕大多數(shù)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),由于其缺乏安徽實(shí)際生活的背景,未接受過(guò)安徽文化的熏陶,未必知悉皖乃安徽的簡(jiǎn)稱(chēng),他們是很難把Wanxi與皖西(安徽的西部那片紅色沃土)建立起有效關(guān)聯(lián)的,無(wú)法調(diào)動(dòng)讀者的“前理解”。為了實(shí)現(xiàn)高效的跨文化交際,筆者建議此處音譯后加注“the west region of Anhui Province”,方便目標(biāo)語(yǔ)讀者能對(duì)皖西的地理位置有精準(zhǔn)的方位感知,同時(shí)拓寬目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野,一定程度上傳播了安徽的紅色文化。

        (5)運(yùn)籌帷幄。

        譯文:Strategy planning.

        中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。安徽紅色旅游文本中時(shí)常引用一些成語(yǔ)典故,彰顯中國(guó)特色文化。“運(yùn)籌帷幄”是一個(gè)中國(guó)人家喻戶(hù)曉的經(jīng)典成語(yǔ),屬于中國(guó)典型的文化負(fù)載詞,據(jù)考證,此成語(yǔ)最早出自于西漢·司馬遷《史記·太史公自序》?!斑\(yùn)籌帷幄”指在帳幕中謀劃軍機(jī),擬定作戰(zhàn)策略。渡江戰(zhàn)役紀(jì)念館呈現(xiàn)的譯文是“Strategy planning”,筆者認(rèn)為此處翻譯得不夠精準(zhǔn)到位,表述過(guò)于簡(jiǎn)潔,未能彰顯中國(guó)文化特色。譯文在滿(mǎn)足讀者期待視野的同時(shí),如能讓旅游者在旅游過(guò)程中欣賞、了解到異域文化的神奇之處,則是對(duì)譯文讀者更高層次上的關(guān)照。延伸游客的認(rèn)知域是旅游翻譯的根本任務(wù)之一??缥幕g和傳播是譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)國(guó)家文化審美觀與價(jià)值觀的傳播、交流與接受的碰撞。[2]

        接受美學(xué)主張譯者應(yīng)充分將目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野納入考量范疇,關(guān)照其文化背景,因此,對(duì)于成語(yǔ)這種文化負(fù)載詞的處理,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,盡可能保留源語(yǔ)蘊(yùn)藏的豐富的文化內(nèi)涵,在文化的異質(zhì)性與可接受性之間竭力尋求平衡點(diǎn),從而將字里行間蘊(yùn)含的文化信息精準(zhǔn)地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,拓寬目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。筆者查閱權(quán)威《新英漢漢英詞典》,此處英譯應(yīng)采用異化釋義的策略,改譯為“map out or devise strategy within the command tent”效果為佳,目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野得以拓寬,譯文的可接受性得以提高,中華文化的精髓得以精準(zhǔn)地傳達(dá),完美契合了接受美學(xué)的觀點(diǎn)。

        三、譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者邏輯思維習(xí)慣的關(guān)照

        學(xué)者黃友義曾提出著名的“外宣三貼近”原則:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。[3]不同的語(yǔ)言映射著不同的思維方式,故譯者需對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的邏輯思維習(xí)慣給予充分關(guān)照。受傳統(tǒng)儒教、道教等學(xué)派的雜糅影響,中國(guó)人喜主觀整體性思維,崇尚天人合一,習(xí)慣于形象感性思維,屬螺旋式思維模式。西方人受基督教的影響頗深,篤信“我思故我在”,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言?xún)?nèi)在形式邏輯,注重客觀理性思維,屬直線(xiàn)思維模式。由于中西方思維存在著巨大的差異,故映射在漢英兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣上,也有著天壤之別。囿于漢英兩種語(yǔ)言存在的巨大的思維層面的異質(zhì)性,譯者需充分考量目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,創(chuàng)作出順應(yīng)其邏輯思維習(xí)慣的譯文。

        (6)國(guó)民黨內(nèi)部矛盾進(jìn)一步激化,以副總統(tǒng)李宗仁和華中“剿總”總司令白崇禧為首的桂系發(fā)起“和平”攻勢(shì),乘機(jī)逼蔣介石下臺(tái)。

        譯文:The strife within the KMT intensified.The Guangxi clique headed by Li Zongren(Li Tsung-jen),vice president of the KMT government,and Bai Chongxi(Pai Chung-hsi),commanderin-chief for the “communist suppression” in central China,took advantage of the political hot water and launched a “peace” campaign,trying to force Chiang Kai-shek to retire.

        原譯文采用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯“進(jìn)一步激化”,呈現(xiàn)出明顯的中式英語(yǔ)痕跡。究其原因,譯者完全忽略了目標(biāo)語(yǔ)讀者的邏輯思維習(xí)慣與語(yǔ)言規(guī)范。筆者認(rèn)為應(yīng)改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)was intensified,順應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)讀者注重客觀性的思維邏輯,符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范與表達(dá)習(xí)慣,地道精準(zhǔn)地傳達(dá)原文內(nèi)涵,滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野。中文行文喜用流水句,呈線(xiàn)形結(jié)構(gòu);而英文行文更加注重語(yǔ)句中的隱性邏輯與顯性銜接,因而總分結(jié)構(gòu)頻現(xiàn),敘述呈樹(shù)形結(jié)構(gòu)。細(xì)觀此處譯文,整句由原先的一個(gè)長(zhǎng)的中文句子分割成兩個(gè)英文句子。譯者運(yùn)用了拆分法的翻譯策略,彰顯了英文形合的特征,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維邏輯與表述習(xí)慣,滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)受眾的期待視野,提高了譯文的可理解性與可接受性,較好地契合了接受美學(xué)的主張。

        結(jié)語(yǔ)

        接受美學(xué)理論賦能紅色旅游外宣翻譯,目標(biāo)讀者對(duì)文本的接受度與譯文的質(zhì)量休戚相關(guān)。因此譯者應(yīng)深諳中西方語(yǔ)言、文化、思維的多維差異,增進(jìn)自身對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言及文化內(nèi)涵的“前理解”,精準(zhǔn)傳達(dá)文本信息。譯者應(yīng)擔(dān)負(fù)起紅色文化傳播的使命與責(zé)任,具備敏銳的跨文化理念,認(rèn)真查閱權(quán)威資料,潛心探究中西方文化底蘊(yùn),對(duì)源語(yǔ)的內(nèi)涵與外延有全面精準(zhǔn)的把握,充分關(guān)照目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景,靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略(如音譯加注、直譯、省譯等),努力縮短文本與目標(biāo)語(yǔ)讀者的信息差,弱化文化負(fù)載詞、專(zhuān)有名詞帶給讀者的陌生感,在譯文的異質(zhì)性與可接受性之間竭力尋求平衡,力求滿(mǎn)足或拓寬目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知領(lǐng)域與“期待視野”,促進(jìn)讀者、譯文、原作作者視野的有效融合,迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美趣味,使目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者獲得相似或相同的感受與認(rèn)知,提升譯文的可讀性、可理解性及可接受性,實(shí)現(xiàn)紅色文化的有效傳播。

        猜你喜歡
        美學(xué)文本語(yǔ)言
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤(pán)中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        亚洲av色香蕉一区二区三区| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 日本熟妇免费一区二区三区| 日本激情网站中文字幕| 成人综合网站| 国产精品美女| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 小12萝8禁在线喷水观看| 亚洲欧美中文v日韩v在线| 日本一区二区三区精品不卡| 日本久久精品中文字幕| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 五月天精品视频在线观看| 最新国产美女一区二区三区| 福利视频偷拍一区二区| 国产av夜夜欢一区二区三区| 国产在线观看免费观看| 久久亚洲AV无码一区二区综合| 久久亚洲精彩无码天堂| 日韩av在线不卡一二三区| 日本人妖熟女另类二区| 丰满人妻被两个按摩师| 67194熟妇在线永久免费观看| 久青草国产视频| 精品国产福利片在线观看| 蜜桃激情视频一区二区| 蜜臀久久99精品久久久久久| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 亚洲专区一区二区在线观看| 久久99免费精品国产| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 最新四色米奇影视777在线看| 狼友AV在线| 美女狂喷白浆网站视频在线观看 | 日韩精品一区二区三区视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 色欲av自慰一区二区三区| 精品人妻丰满久久久a|