李晶 吳雪紅
本文基于文化翻譯,以廣州海事博物館解說詞為例,探討“海絲文化”翻譯策略。結(jié)果發(fā)現(xiàn),文化背景、思維差異和語言習(xí)慣等因素會影響博物館解說詞的翻譯,歸化法和異化法有利于恰當(dāng)翻譯“海絲文化”,有效傳播“海絲文化”。本文的發(fā)現(xiàn)可以為博物館解說詞的翻譯提供參考。
隨著綜合國力的增強,黨中央實施“海洋強國”的戰(zhàn)略,為世界深入了解中國文化提供了重要路徑。習(xí)近平總書記高度重視海洋強國建設(shè),圍繞海洋事業(yè)多次發(fā)表重要講話并作出重要指示,強調(diào)“建設(shè)海洋強國是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重大戰(zhàn)略任務(wù)”。2013年10月3日,習(xí)近平主席應(yīng)邀在印度尼西亞國會發(fā)表重要演講,指出中國愿同東盟國家加強海上合作,共同建設(shè)21世紀“海上絲綢之路”。廣州地處絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的重要連接點,是“一帶一路”的重要樞紐,在推進“一帶一路”倡議和全球貿(mào)易新格局中發(fā)揮著重要作用。近十年來,“一帶一路”建設(shè)取得了矚目的成就,為世界經(jīng)濟發(fā)展提供了新動力。廣州海事博物館收藏和陳列廣州兩千年來海上絲綢之路和對外貿(mào)易發(fā)展的文物歷史資料,是推介“海絲文化”的重要窗口。廣州海事博物館解說詞展示了海上絲綢之路的輝煌成就和千年商都的歷史,其翻譯可以有效地向世界傳播中國“海絲文化”。
文化翻譯觀
文化翻譯觀核心理念強調(diào)翻譯不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是更廣義上文化之間的互動、傳播以及深層含義的傳遞。英國著名翻譯理論家Bassnett在她的著作《翻譯研究》中,強調(diào)了文化在翻譯過程中的關(guān)鍵作用,她提出了幾個重要的觀點:翻譯的單位應(yīng)該是文化而非傳統(tǒng)的詞、句子、段落或語篇;翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是文化之間的交流,既包括文化內(nèi)部的交流,也包括不同文化之間的相互交流;翻譯不應(yīng)局限于語義等值的轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)該實現(xiàn)文化中的功能等值,翻譯的等值不應(yīng)只是單一層面的,而應(yīng)該是多層面的;翻譯的原則和規(guī)范是不斷變化的,但在文化翻譯觀中,文化交流需要被置于翻譯的核心位置。所以,譯者在進行翻譯時應(yīng)該從文化的角度進行思考,重視文化在翻譯中的地位。
國內(nèi)學(xué)者對“文化翻譯”進行了不同的解讀。劉宓慶指出,文化翻譯的任務(wù)是翻譯容載或蘊含著文化信息的意義,并非翻譯文化。基于翻譯學(xué)術(shù)語,楊仕章對“文化翻譯”進行了闡述,認為“文化翻譯”主要是指對源語文化素的翻譯。蔡平指出,“文化翻譯”既是指從文化的角度考察翻譯,也是從文化交流的視角來研究翻譯。
解說詞翻譯的影響因素
在跨文化交流中,博物館解說詞翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。博物館作為文化傳承和交流的中心,其解說詞的翻譯質(zhì)量將直接影響外國游客對展覽內(nèi)容,以及特定文化和歷史的接受和理解。
一、文化背景因素
文化背景的差異對翻譯產(chǎn)生很大的影響。譯者在翻譯解說詞時,如果沒有良好的文化知識,很難有效地把相關(guān)內(nèi)容翻譯出來。因此,在翻譯時,譯者應(yīng)該熟悉文化背景,尋找能夠準確傳達信息的方式,向受眾傳播博物館文化。例如,廣州海事博物館內(nèi)1號展廳第四部分“制度創(chuàng)設(shè)”中提到的“市舶司”,譯者若是對該官署背景也不熟悉,或許會直接將“市”理解為“city”,將“司”理解為“company”,從而將整個詞語翻譯為“shipping company in the city”。但在這里,“市”意為交易,“司”意為部門,所以“市舶司”應(yīng)該譯為“Bureau for Foreign Shipping”。由此可見,在翻譯時,譯者應(yīng)該忠實對原文內(nèi)容的傳遞,要充分理解翻譯內(nèi)容及蘊含的文化,翻譯時不“缺斤少兩”,這是譯者應(yīng)遵循的基本原則。
二、思維差異因素
思維方式的差異對翻譯產(chǎn)生顯著影響。不同文化背景下,人們的思維方式和邏輯推理存在著差異。因此,在翻譯解說詞的時候,譯者需要選擇合適的表達方式來確保所翻譯內(nèi)容的準確和易理解性,幫助外國游客了解中國文化,并進一步感受中國文化的魅力。
例如,在第二部分千年商都第一單元“絲路貿(mào)易中心的轉(zhuǎn)移”的導(dǎo)入部分解說詞中,譯者將“‘安史之亂發(fā)生后,中原通往西域的道路逐漸斷絕”譯為“After the ‘An Lushan Rebellion, the road from the Central Plains to the Western Regions was gradually cut off”。在語言表達形式方面,漢語慣用主動,強調(diào)主觀性,而英語慣用被動,側(cè)重客觀性。中國人習(xí)慣于本體論思維,把發(fā)出動作者作為句子的主語,所以漢語中經(jīng)常使用主動語態(tài)。而西方人習(xí)慣于客體思維方式,往往把注意力集中在動作、動作的結(jié)果和動作承受者上,因此,被動語態(tài)在英語中被大量使用。在這個例子中,譯者把原文的主動轉(zhuǎn)換成譯文的被動,從而更有利于外國游客的理解。
三、語言習(xí)慣差異因素
語言習(xí)慣差異同樣影響翻譯效果。不同語言習(xí)慣下的表達方式往往會導(dǎo)致文化信息在翻譯過程中的缺失。因此,譯者需對相關(guān)專業(yè)知識有深刻理解,以及對目標語言的表達習(xí)慣有著深入了解,避免因語言習(xí)慣差異引起的翻譯錯誤影響外國游客對相關(guān)信息的準確理解。
在展館第二部分“千年商都”導(dǎo)入部分的解說詞中, “廣州是中國唯一一座自建城至今兩千余年來始終對外開放的港口城市”譯為:“Guangzhou is the only port city in China that has been open to the outside world for more than two thousand years since its birth”。中文習(xí)慣將修飾詞放在被修飾詞的前面,而英文中經(jīng)常出現(xiàn)修飾詞后置的用法,如時間后置、地點后置、方式后置、原因后置和定語后置等等。在該譯文中,定語從句“that has been open to the outside world for more than two thousand years” 和時間狀語“since its birth”作為后置定語修飾“the port city”,這種方式更符合英語表達習(xí)慣。
博物館解說詞翻譯策略
一、歸化法
歸化翻譯法是指采用清晰、流暢的語言風(fēng)格,盡可能地消除原文的陌生感,使譯文更貼近譯入語文化。從理論角度來看,歸化翻譯法將語言視作交流工具;而在實際應(yīng)用中,則更強調(diào)譯文的通俗易懂,避免多義或歧義的產(chǎn)生。
例1:過去的廣州,滿眼可見帆檣林立,各種海船云集,瓷器之路飄香,各種商品云集。
譯文:Back then, Guangzhou was bustling with a forest of masts and a gathering of various seagoing vessels; The aroma of porcelain filled the air alongside a diverse collection of goods.
由于語言之間存在差異,譯者需要選用與源語信息最為接近的對等表達方式,同時依照譯入語的規(guī)則和表達方式對源語言進行重新組織。采用歸化翻譯法時,譯者必須在理解原文和文化意象的基礎(chǔ)上,準確地傳達原文意思。例如,“帆檣林立”被譯為“a forest of masts”,而不是“masts stand like a forest”;“瓷路飄香,各種商品云集”被譯為“The aroma of porcelain filled the air alongside a diverse collection of goods.”,而不是“the porcelain on the road smell good and a variety of products gather together”。
例2:《探尋海上絲綢之路—東西陶瓷交流史》
譯文:Exploring the silk road of the sea: A history of porcelain trade between the east and the west.
“東西陶瓷交流史”沒有被譯為Communication of porcelain between the east and the west,而是Exploring the silk road of the sea: A history of porcelain trade between the east and the west.這顯示出譯者在注重目標讀者期望的同時,努力確保譯文在譯入語讀者中產(chǎn)生與源語讀者閱讀原文時相似的效果。
二、異化法
異化翻譯是指在一定程度上保留原文的比喻形象、民族特色和語言風(fēng)格,故意打破譯入語的常規(guī)。
例3:廣州口岸出現(xiàn)了新的特殊區(qū)域—蕃坊,在這里呈現(xiàn)出濃郁的阿拉伯風(fēng)情。
譯文:As a result, a new special area, Fan Corner (a place where foreign merchants lived), appeared at the Guangzhou port with a strong Arab style.
蕃坊指的是中國唐宋時期阿拉伯、波斯穆斯林僑民在華聚居區(qū),是伊斯蘭教傳入中國的早期組織形式。當(dāng)時來華的阿拉伯(大食)和波斯商賈被稱為“蕃商”“蕃客”,因此得名。由于這個地區(qū)主要居住著外國商人,因此有一個專門用于外國商品交易的市場。在這里,譯者選擇將“蕃”字音譯并加以注釋,這種翻譯方法不僅能讓目標讀者理解蕃市這一特殊的場所,實現(xiàn)譯文與原文文化功能的等值,更能在引入目標文化的同時,保留自身的文化特色。
例4:《元豐九域志》
譯文:Yuanfeng Jiuyu Zhi
《元豐九域志》是一本記敘了北宋元豐年間疆域政區(qū)的地理總志,譯者將書名直接音譯為Yuanfeng Jiuyu Zhi。這種翻譯方法有助于充分反映原語文化特征。廣州海事博物館出現(xiàn)大量書籍名,這些書籍名富含中國文化特色,翻譯時大部分直接采取音譯。
本文以文化翻譯為依據(jù),基于廣州市博物館解說詞探討“海絲文化”的翻譯策略。本文分析了博物館解說詞翻譯的影響因素,探究了“海絲文化”翻譯的兩種方法。本文發(fā)現(xiàn)可以為博物館解說詞翻譯研究提供借鑒。
作者簡介:
李晶,2002年出生,女,漢族,廣東四會人,本科在讀,研究方向為翻譯;吳雪紅,1977年出生,女,漢族,廣東化州人,碩士,講師,研究方向為教師教育與二語習(xí)得。本文系2022年廣東省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練省級項目“弘揚絲路精神,傳承航海文化—以廣州海事博物館館藏資料的英語譯介為例”(編號C2206001218),2020年度廣東省高等教育教學(xué)改革項目“一流課程建設(shè)背景下的大學(xué)英語‘課程思政路徑和模式研究”(編號C2106001215)成果。作者單位:廣州航海學(xué)院外語學(xué)院。