亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其社會(huì)文化動(dòng)因

        2024-04-22 20:04:14李恩慧張愛平
        三角洲 2024年9期
        關(guān)鍵詞:規(guī)范國家文化

        李恩慧 張愛平

        中國領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯,通常是由國家組織和支持下進(jìn)行的專業(yè)翻譯行為。領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯,及時(shí)準(zhǔn)確地向世界傳達(dá)了中國治國理政和對(duì)外開放的政策及其內(nèi)在邏輯,闡述了中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治和文化的特點(diǎn),展示了中國發(fā)展的沿革、成就和方向。中國領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯推動(dòng)了國際社會(huì)對(duì)中國現(xiàn)實(shí)狀況的了解,減少由于不了解造成的猜測(cè)和曲解,消除對(duì)立,促進(jìn)國際交流,為“一帶一路”等跨區(qū)域合作發(fā)展打下基礎(chǔ)。領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯體現(xiàn)了國家意志,在翻譯上具有政治性、明確性、集體性、自主性和針對(duì)性特點(diǎn)。

        領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的特征

        一、政治性

        中國領(lǐng)導(dǎo)人著作是中國建設(shè)和改革發(fā)展的高度總結(jié),涵蓋了毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀和中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)等內(nèi)容,與中國文化緊密相承,是馬克思主義在中國具體實(shí)踐的記錄和總結(jié)。領(lǐng)導(dǎo)人著作體現(xiàn)著國家的意識(shí)形態(tài)和政治立場,具有極強(qiáng)的政治性和權(quán)威性。領(lǐng)導(dǎo)人著作對(duì)中國社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)文化進(jìn)行了全方位的解讀,對(duì)未來發(fā)展方向進(jìn)行了長遠(yuǎn)規(guī)劃。國家和政府的執(zhí)政理念和各項(xiàng)政策的解析也是領(lǐng)導(dǎo)人講話的重要內(nèi)容。因此,領(lǐng)導(dǎo)人講話的翻譯必須由國家翻譯和出版機(jī)構(gòu)承擔(dān)才具備準(zhǔn)確性和權(quán)威性。

        在翻譯過程中,譯者的觀點(diǎn)和立場對(duì)譯文的影響不容忽視。在對(duì)國家領(lǐng)導(dǎo)人講話的英譯中,往往需要廣泛了解講稿以外的政策背景,準(zhǔn)確把握國家的政治立場,才能精準(zhǔn)傳達(dá)中國的治國理政方針及各項(xiàng)內(nèi)政外交策略,向世界傳達(dá)中國的聲音,擴(kuò)大國家的國際影響力。譯者須要具有明確的政治立場,與國家的意識(shí)形態(tài)和國家意志保持一致,在對(duì)重大問題和敏感問題英譯時(shí),能夠站在中國的立場上,準(zhǔn)確地構(gòu)建國家的對(duì)外政治話語翻譯體系。國家領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯過程中,譯者不僅僅是語義的傳達(dá)者,更是國家對(duì)外宣傳的參與者和國際形象的維護(hù)者。

        二、明確性

        領(lǐng)導(dǎo)人著作進(jìn)行英譯過程中,政治詞匯由于中外語言文化的差異,往往會(huì)造成歪曲和誤解,難以對(duì)等翻譯。因此,必須依靠以源語為取向,“以我為主”的英譯策略,發(fā)展政論英語翻譯的新思維,構(gòu)建中國特色的英譯表達(dá)體系,才能確定國家政治話語表達(dá)的明確性。國家領(lǐng)導(dǎo)人著作是全黨智慧的結(jié)晶,是國家發(fā)展建設(shè)各個(gè)方面的行動(dòng)指南。領(lǐng)導(dǎo)人著作原文中所體現(xiàn)的嚴(yán)肅性和政治性,要求譯者同時(shí)具備較高的政治素養(yǎng)以及英譯專業(yè)素養(yǎng)。譯者要充分了解領(lǐng)導(dǎo)人著作的政治立場及相關(guān)背景知識(shí),熟悉著作文本內(nèi)容及領(lǐng)導(dǎo)人的講話精神,保證譯文的一致性和忠實(shí)性。同時(shí),也應(yīng)充分考慮到文本的多重語義,減少外語讀者對(duì)文本語義的理解與源語作者及譯者的偏差。譯者應(yīng)從國家立場的角度,建立以我為主的翻譯新思維,善于在英文中尋找與漢語對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,或者創(chuàng)新具有中國特色的選詞及句式,使讀者能從西方語境中順利地遷移到中國的文化思維語境中來,消除譯文的二義性和模糊性。

        三、集體性

        領(lǐng)導(dǎo)人著作通常由中國譯者和西方譯者組成的翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行集體合作翻譯。這種翻譯模式在中國政論著作翻譯中較為常用,穩(wěn)定的團(tuán)隊(duì)建制有利于系列著作的長期翻譯工作。國家領(lǐng)導(dǎo)人著作要求體現(xiàn)國家意志和政治立場,翻譯團(tuán)隊(duì)的合作模式有別于一般團(tuán)隊(duì)合作形式,會(huì)更加強(qiáng)調(diào)英譯的政治性。翻譯團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)者和主譯通常都是由具有高度政治視野的黨員干部擔(dān)任,兼具過硬的翻譯專業(yè)技能之外,同時(shí)具備極強(qiáng)的政治敏感性,能夠把握國家和領(lǐng)導(dǎo)人的政治話語內(nèi)涵,能夠準(zhǔn)確對(duì)著作進(jìn)行翻譯。團(tuán)隊(duì)內(nèi)的中國譯者也需要外國譯者的協(xié)同合作,在語言層面對(duì)譯文進(jìn)行潤色,使得其更符合英語的詞法和文法習(xí)慣??紤]到中外文化表述上的差異,譯稿還需團(tuán)隊(duì)中外譯者進(jìn)行集體討論,最后再由中國專家及團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人定稿。

        四、自主性

        由于中外思想文化和意識(shí)形態(tài)的差異,同時(shí),外文讀者對(duì)中國的理解來自本國的譯著,造成了很大程度的理解偏差甚至誤解。因此,中國的政治論著必須依靠中國譯者主導(dǎo)。在英譯領(lǐng)域,大多數(shù)是將國外英文作品引譯為中文,而主動(dòng)將中文譯為英文向外推廣的不多。同時(shí),英文國家一般不會(huì)主動(dòng)譯介中文作品,導(dǎo)致優(yōu)秀中文著作鮮少為世界所知,減弱了中國文化和中國聲音的世界影響力。為了消除這種文化交流中的不平等局面,提升文化輸出和翻譯的主動(dòng)性,中國政論著作為此提供了突破口,其實(shí)踐證明了自主進(jìn)行中文英譯大有可為。由國內(nèi)譯者主導(dǎo),發(fā)揮翻譯的主動(dòng)性,運(yùn)用翻譯和異化策略,將中文語言特色主動(dòng)融入英語言中成為新的熱詞和慣用法,將更好地輸出中國文化,擴(kuò)大國際影響力。

        中國領(lǐng)導(dǎo)人著作在英譯實(shí)踐過程中已經(jīng)形成了獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,將中文語境在英文語言內(nèi)進(jìn)行了表達(dá),并且已經(jīng)形成了一種翻譯規(guī)范和模式。這有效帶動(dòng)了中國文化進(jìn)行外譯,走向世界的主動(dòng)傳播進(jìn)程。隨著我國經(jīng)濟(jì)文化的蓬勃發(fā)展,文學(xué)和影視作品的外譯需求旺盛,中文外譯形式已經(jīng)形成獨(dú)特的語言現(xiàn)象。領(lǐng)導(dǎo)人著作的外譯在其中地位特殊,譯者在其中需擔(dān)負(fù)著重要的責(zé)任,也需發(fā)揮主動(dòng)性不斷創(chuàng)新。

        五、針對(duì)性

        由于東西方意識(shí)形態(tài)及語言文化等方面的不同,領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯要對(duì)國外讀者有針對(duì)性。我國一直以來都很重視外宣工作,領(lǐng)導(dǎo)人著作的外譯是外宣工作的重要組成部分,因此,在外譯過程中也應(yīng)考慮到國外讀者的文化背景和認(rèn)知差異。國外普通民眾對(duì)中國的了解不足,過于堅(jiān)持中文語言習(xí)慣在英譯中的延伸,容易造成外國讀者的閱讀和理解障礙。為了達(dá)到良好的對(duì)外傳播效果,在對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作進(jìn)行外譯的過程中要時(shí)刻注意讀者是不熟悉中國文化的外國人,應(yīng)充分考慮到讀者自身的文化背景和閱讀習(xí)慣,在翻譯中創(chuàng)新融合不同文化,搭建作者和讀者順暢溝通的橋梁,針對(duì)不同地區(qū)和文化,構(gòu)建國際互通的對(duì)外政治翻譯體系,實(shí)現(xiàn)中國聲音與國際政治之間的有效對(duì)話和鏈接。

        領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變

        一、從異化翻譯策略為主導(dǎo)發(fā)展到多元互補(bǔ)的新規(guī)范

        從早期的《毛選》,到最近《治國理政》的領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯中,翻譯策略發(fā)生了從異化為主導(dǎo),到多元互補(bǔ)的歷史性變化。《毛選》遵從原文的忠實(shí)性,采用異化翻譯的策略實(shí)現(xiàn)譯文的對(duì)等性。譯者對(duì)原文語義和表達(dá)意圖多采用直譯的方式,很少根據(jù)中英語言文化差異對(duì)譯文進(jìn)行額外的調(diào)整,翻譯策略和翻譯風(fēng)格比較單一,國外讀者需要學(xué)習(xí)中國文化,才能對(duì)譯文有比較全面準(zhǔn)確的理解。《治國理政》的翻譯風(fēng)格更為成熟,在意識(shí)形態(tài)、政治立場方面保持了異化翻譯的特征,以中國文化為歸宿,同時(shí)在話語風(fēng)格上力求簡潔易懂,向讀者習(xí)慣靠攏,體現(xiàn)了中國特色的同時(shí),也保持了譯文的欣賞性和可讀性。

        國家領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯規(guī)范,是在長期實(shí)踐過程中,不斷借鑒其他領(lǐng)域的翻譯方法和理念,不斷反思總結(jié)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合自身發(fā)展的規(guī)律逐步形成體系的。領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯的目的是客觀真實(shí)地向世界展現(xiàn)中國的歷史發(fā)展、改革開放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)政治等方面的一系列成果,傳達(dá)中國和平崛起的大國形象。

        二、從以我為主的策略發(fā)展為融通中外的翻譯規(guī)范

        領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯,目的是確保中國的政治話語能夠準(zhǔn)確地對(duì)外傳播,因此必須由國家組織翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行相關(guān)工作,堅(jiān)持“以我為主”的翻譯規(guī)范。這種翻譯過程不再是簡單的文本轉(zhuǎn)譯,而是體現(xiàn)國家意志的語言服務(wù)。新時(shí)期下,領(lǐng)導(dǎo)人著作譯者的任務(wù)是通過翻譯向世界傳播中國聲音,維護(hù)中國形象。翻譯規(guī)范須不斷適應(yīng)時(shí)代發(fā)展和社會(huì)環(huán)境的變化而做出一定的調(diào)整,不斷調(diào)和與彌補(bǔ)讀者和原文作者之間在文本理解和語義表達(dá)之間的不對(duì)稱。

        隨著時(shí)代發(fā)展和社會(huì)環(huán)境的變化,譯者和讀者對(duì)翻譯忠實(shí)性的認(rèn)知和需求也在不斷變化。在遵循原作的內(nèi)容及其思想的前提下,對(duì)譯文的地道性、簡潔性和可接受性的多樣化需求在提升。由于中國與其他國家之間不同語言文化的差異,在翻譯過程中通常要采取一些變通的策略,在忠實(shí)原文的同時(shí)也要考慮讀者的可接受性。對(duì)比研究《毛選》《鄧選》和《治國理政》的譯文,分析領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯策略是不斷適應(yīng)時(shí)代發(fā)展持續(xù)演進(jìn)的。翻譯規(guī)范從注重嚴(yán)格的充分性逐漸過渡到關(guān)注譯文的可接受性的方向上,在翻譯上也發(fā)展為多元化的策略,而不是過去比較單一的異化翻譯策略。這些變化是國家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯政策與時(shí)俱進(jìn)和譯者適應(yīng)時(shí)代不斷創(chuàng)新的結(jié)果。

        領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變的社會(huì)文化動(dòng)因

        社會(huì)文化的變化推動(dòng)翻譯思想和翻譯文化的發(fā)展,成為領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變的動(dòng)因。不同時(shí)期的社會(huì)文化語境對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作都有深刻影響,其翻譯規(guī)范則必然受到特定時(shí)代文化的限定。任何翻譯活動(dòng)與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化都有著密不可分的聯(lián)系,社會(huì)文化作為翻譯的外部環(huán)境,是翻譯理念形成和策略制定的土壤。從社會(huì)文化視域的角度,社會(huì)文化的演進(jìn)推動(dòng)語言轉(zhuǎn)換的機(jī)制變化,是領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范發(fā)展的宏觀動(dòng)因。

        一、領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范受到歷史文化和社會(huì)語境變遷的影響

        歷史文化和社會(huì)語境的演進(jìn)對(duì)著作翻譯的作用不可忽視,社會(huì)文化語境制約著翻譯策略和翻譯目的,深刻影響了譯者的翻譯習(xí)慣。翻譯行為所發(fā)生的社會(huì)和歷史文化語境,以及國家與國際各國的關(guān)系和形勢(shì),形成了著作翻譯的目的和政策決定的重要來源。領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯作為重要的政論翻譯文體,與歷史的脈動(dòng)緊密相關(guān),歷史格局和社會(huì)語境的發(fā)展變化必然牽動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯的規(guī)范。著作翻譯活動(dòng)隨著歷史時(shí)代的社會(huì)語境的發(fā)展不斷演進(jìn),研究社會(huì)文化語境的發(fā)展脈絡(luò),可以深刻認(rèn)識(shí)領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范的形成規(guī)律。

        二、翻譯史的演進(jìn)和政治對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的影響

        在世界和中國翻譯史上,翻譯策略,特別是關(guān)于意譯和直譯的側(cè)重和平衡一直都在討論之中。翻譯的本質(zhì)在于跨文化交流,歷史文化環(huán)境的演進(jìn)推動(dòng)著翻譯理論的發(fā)展。不同文化間的交流,使得翻譯在天然上具有開放性,但同時(shí)對(duì)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯而言,政治性必然要求翻譯具有嚴(yán)格的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性。缺乏政治敏感性的政論翻譯,可能會(huì)給國家和政黨帶來難以估量的損失。

        三、權(quán)力因素對(duì)翻譯規(guī)范的影響

        當(dāng)今翻譯行為不再單純是不同語言間的靜態(tài)轉(zhuǎn)換,而是已經(jīng)成為社會(huì)空間的文化轉(zhuǎn)向行為,其中體現(xiàn)了各種權(quán)利關(guān)系的博弈。翻譯行為在社會(huì)文化交流中一直受到多種權(quán)力關(guān)系的調(diào)控和支配。翻譯行為和權(quán)力之間的關(guān)系在文化轉(zhuǎn)向的介入下日益緊密。翻譯與各種文化因素的融合互動(dòng)逐漸加強(qiáng),翻譯已然成為社會(huì)文化交流的重要組成部分。翻譯研究已經(jīng)從單純的文本轉(zhuǎn)換的語言學(xué)領(lǐng)域,拓展到了更宏大的社會(huì)文化發(fā)展的范疇。西方文化轉(zhuǎn)向主導(dǎo)的翻譯理論并不完全適合中國的文化語境和現(xiàn)實(shí),但有助于打破傳統(tǒng)的翻譯研究范式,在翻譯理論中提供創(chuàng)新動(dòng)力。中西方政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展差距導(dǎo)致文化發(fā)展的不平衡,在翻譯交流中產(chǎn)生了權(quán)力的不平衡,這對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯策略和規(guī)范的確立產(chǎn)生了重要影響。

        翻譯行為在根本上是一種跨文化交流的語言轉(zhuǎn)換行為,在復(fù)雜社會(huì)文化背景中,受到文化語境、翻譯目的、時(shí)政因素、權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、讀者和作者的文化背景和心理因素等多種條件的制約和影響。因此,譯文的意義時(shí)常處于源語和譯語二者的居間狀態(tài)。譯者必須在文本語義的忠實(shí)和靈活間取得平衡。領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯由國家組織和領(lǐng)導(dǎo),譯者必須在政治上與國家保持高度一致,翻譯規(guī)范和策略必須服務(wù)于翻譯目的,強(qiáng)調(diào)保持譯文的準(zhǔn)確性。同時(shí),譯者還需充分認(rèn)識(shí)外部文化環(huán)境的復(fù)雜性,適應(yīng)中外文化發(fā)展的差異性,跟進(jìn)不同時(shí)期領(lǐng)導(dǎo)人英譯習(xí)慣的變遷,推動(dòng)政論翻譯規(guī)范的發(fā)展。

        本文系2021年湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“新時(shí)代語境下國家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變研究”(項(xiàng)目編號(hào): 21C1592)成果。作者單位:長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院。

        猜你喜歡
        規(guī)范國家文化
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來稿規(guī)范
        誰遠(yuǎn)誰近?
        能過兩次新年的國家
        把國家“租”出去
        奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國家?
        永久免费的拍拍拍网站| 亚洲色欲久久久综合网| 国产免费av手机在线观看片| 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 日韩精品电影在线观看| 一区二区三区国产偷拍 | 国产精品内射久久一级二| 免费无码又黄又爽又刺激| 欧美日韩另类视频| 一级做a爱视频在线播放| 亚洲第一幕一区二区三区在线观看| 国产超碰人人爽人人做人人添| 久久精品久久精品中文字幕 | 亚洲 欧美 综合 另类 中字| 熟女系列丰满熟妇av| 日本乱码一区二区三区在线观看| 蜜臀一区二区三区精品| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 国产精品亚洲专区无码web| 免费高清日本一区二区| 久久无码高潮喷水抽搐| 亚洲国产精品成人综合色| 人人看人人做人人爱精品| 日本最新一区二区三区视频| 亚洲精品成人无百码中文毛片| 国产探花在线精品一区二区 | 中文字幕丰满人妻av| 无码va在线观看| 91网站在线看| 日韩va高清免费视频| 欧美老肥妇做爰bbww| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 日本一区二区在线资源| 亚洲色图在线免费观看视频| 97在线观看| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 久久五月精品中文字幕| 老鸭窝视频在线观看| 狼色精品人妻在线视频| 无码制服丝袜中文字幕|