楊林順(南京大學(xué) 哲學(xué)系,江蘇 南京 210023)
佛教寫經(jīng)以佛典漢譯為濫觴。中國佛教由印度傳入,起初西僧東來弘法,弘法之本在于闡釋經(jīng)義?!端胃呱畟鳌酚性疲骸白g經(jīng)是佛法之本,本立則道生。”[1]725因此,譯經(jīng)是佛教能否植根于漢地的第一步,寫經(jīng)伴隨著譯經(jīng)而生,首要目的是記錄經(jīng)文。之后,隨著來華僧人增多,佛教影響力擴大,佛典漢譯的數(shù)量驟增,寫經(jīng)人員的數(shù)量、群體也愈發(fā)龐大,由此衍生出“寫經(jīng)體”這一書法藝術(shù)風格。從初始寫經(jīng)到“寫經(jīng)體”的出現(xiàn),必然涉及寫經(jīng)人身份、信仰、譯經(jīng)環(huán)境等諸多問題,考察佛典漢譯過程中關(guān)于寫經(jīng)的流變狀況對于書法史的研究抑或是佛教史的研究都尤為必要。
佛教初期傳入,出現(xiàn)了第一批寫經(jīng)人,這群人目前沒有發(fā)現(xiàn)在歷史上留名,但是可以根據(jù)佛法東傳的相關(guān)史料基本確定寫經(jīng)人的身份以及寫經(jīng)風格?!端胃呱畟鳌穼砣A前、中、后三個時期僧人的漢語能力作了概括:“初則,梵客華僧,聽言揣意;方圓共鑿,金石難和;椀配世間,擺名三昧;咫尺千里,覿面難通。次則,彼曉漢談,我知梵說,十得八九,時有差違,至若怒目看世尊彼岸度無極矣。后則猛、顯親往,奘、空兩通,器請師子之膏,鵝得水中之乳,內(nèi)豎對文王之問,揚雄得絕代之文,印印皆同,聲聲不別,斯謂之大備矣。”[1]725可見,最先接觸到經(jīng)文的西土僧人,顯然不具備漢語以及自書漢文的能力。同時,早期印度佛教,不喜書寫經(jīng)文,習(xí)慣師徒口授相傳,《分別功德論》云:“外國法師徒相傳,以口授相付不聽載文?!盵2]梁啟超在《佛學(xué)研究十八篇》中也說:“其所以無寫本之故,不能斷言,大抵(一)因古竹帛不便,傳寫綦難,故如我國漢代寫經(jīng),皆憑口說。(二)含有宗教神秘的觀念,認書寫為瀆經(jīng)?!盵3]187所以,早期寫經(jīng),并非對照梵文本譯寫漢文,而是西僧口述,先成經(jīng)于梵文,然后寫經(jīng)。這就要求僧人傳法之時必須有精通梵文的翻譯人員在側(cè),以當時民間群體的文化水平來看,西僧很難在來華沿途找到精通梵文,同時還愿意成為助譯的人員。故而可以確定,僧侶最初佛典漢譯及寫經(jīng)必然依賴于能夠靈活馭使梵文素養(yǎng)較高人員的社會階級,即統(tǒng)治者。西僧很早就明確統(tǒng)治者是宗教合法傳播以及推動佛教發(fā)展的關(guān)鍵人物,《續(xù)高僧傳》有云“志在弘法……遠游東夏”,[4]《高僧傳》亦云“不依國主,則法事難立”。[5]352因此,關(guān)于早期佛教東傳的典故基本與統(tǒng)治階級相關(guān),諸如周昭王即位祥瑞、秦穆公獲石佛、外國沙門化始皇等,除卻信佛者自張其軍之外,確實佛教東傳與帝王不無關(guān)系。
佛法東傳的時間跨度在兩漢之際,從《三國志》“昔漢哀帝元壽元年(公元前2年),博士弟子景盧受大月氏王使伊存口受《浮屠經(jīng)》”,[6]到《出三藏記集》“漢孝明帝夢見金人,詔遣使者張騫羽林中郎將秦景到西域。始于月支國遇沙門竺摩騰。譯寫此經(jīng)還洛陽。藏在蘭臺石室第十四間中。其經(jīng)今傳于世”。[7]5在這六十多年間,佛教寫經(jīng)開始正式出現(xiàn),首批寫經(jīng)人的群體基本鎖定在有能力翻譯梵文的機構(gòu)之中。《漢書·百官公卿表》曰:“典客,秦官,掌諸歸義蠻夷,有丞。景帝中六年(公元前144年)更名大行令,武帝太初元年(公元前104年)更名大鴻臚。屬官有行人、譯官、別火三令丞及郡邸長丞。武帝太初元年更名行人為大行令,初置別火。王莽改大鴻臚曰典樂。初,置郡國邸屬少府,中屬中尉,后屬大鴻臚?!盵8]273按照《漢書》所言,西僧來華,最先做接待翻譯工作的應(yīng)該是具體負責外交事務(wù)的機構(gòu)即大鴻臚,其中就有翻譯人員,他們可能就是歷史上第一批寫經(jīng)人。漢明帝求法中曾提到“譯寫此經(jīng)還洛陽”,史學(xué)界目前對求法一事存疑,但是認為沙門竺摩騰來華是事實。蔣維喬《中國佛教史》說:“至《漢法本內(nèi)傳》所載佛教東漸說,僅迦葉摩騰、竺法蘭二人來華事實足采。”[9]3王振復(fù)也說:“東漢有鴻臚寺這一建筑樣式,可能是中國佛寺之‘寺’這一稱謂的初始。相傳明帝求法使者蔡愔等歸漢時,有印度僧人迦葉摩騰(或稱‘攝摩騰’)等首度來華。鑒于鴻臚寺本有接應(yīng)賓客之功用,迦葉摩騰等初次來華住于洛陽鴻臚寺,是可信的?!盵10]因此,可以初步推測,鴻臚寺接待僧人,其屬官帶有翻譯職能,自然通曉梵文,同時承擔譯者和寫經(jīng)的任務(wù)也是合理的。
除此之外,就是譯寫分開,寫者另有其人?!冻鋈赜浖吩疲骸拔魟⑾蛐?,已見佛經(jīng)。故知成帝之前法典久至矣。逮孝明感夢張騫遠使。西于月支寫經(jīng)四十二章。韜藏蘭臺,帝王所印。”[7]5《中國佛教史》中又詳述了明帝求法:“史稱永平三年(60),明帝夜夢金人,身長丈六,頂有白光,飛行殿庭;詢?nèi)撼?,傅毅始以天竺之佛對。帝遺中郎將蔡愔、秦景,博士王遵等十八人使天竺,寫浮屠遺范。乃與沙門迦葉摩騰、竺法蘭,東還洛陽……迦葉摩騰、竺法蘭來華后,所譯經(jīng)典,載在經(jīng)錄者,除《四十二章經(jīng)》外,尚有《佛本行經(jīng)》五卷、《十地斷結(jié)經(jīng)》四卷、《二百六十戒合異》二卷、《法海藏經(jīng)》一卷、《佛本生經(jīng)》一卷。惟《四十二章經(jīng)》尚存?!盵9]1-2博士王遵等寫浮屠遺范,是寫經(jīng)的直接證據(jù),但由于《四十二章經(jīng)》疑偽,其余經(jīng)卷散佚,所以也不能完全肯定王遵等人寫經(jīng)之實,但初期寫經(jīng)人包含博士這類屬官是一定的。以上多則佛教東傳史料中,反復(fù)出現(xiàn)了兩類官職,即“博士”與“蘭臺”,如“博士弟子景盧”“博士王遵”以及“劉向校書”“韜藏蘭臺”等。《漢書》記載:“博士,秦官,掌通古今?!盵8]272漢代博士與秦官都是博古通今之人,秦官又為大鴻臚前身,結(jié)合博士王遵等寫浮屠,博士參與佛典譯寫是必然的?!锻ǖ洹吩疲骸皾h之蘭臺及后漢東觀,皆藏書之室,亦著述之所。多當時文學(xué)之士,使讎校于其中,故有校書之職,后于蘭臺置令史十八人,又選它官入東觀,皆令典校秘書,或撰述傳記?!盵11]漢代蘭臺令史以及校書郎,主要負責典籍校對,撰述傳記,蘭臺令史所書具有權(quán)威版本意義,結(jié)合明帝譯經(jīng)藏在蘭臺石室第十四間,也可推斷譯經(jīng)、寫經(jīng)有蘭臺令史的參與。同時,博士屬太常,蘭臺屬御史,二者皆有“史”的意義,“凡官之以史名者,既掌文書,復(fù)典秘籍,漸以聞見筆之于書”。[12]
因此,可以斷定,初期佛教寫經(jīng)依附于統(tǒng)治者,寫經(jīng)人員應(yīng)為具有梵文修養(yǎng)、掌通古今的朝廷譯官和博士,以及負責典校秘書的蘭臺令史、校書郎等官屬。劉成紀也說:“蘭臺令史對經(jīng)典的書寫具有書法學(xué)方面的垂范作用……在東漢,蘭臺、東觀等不僅是權(quán)威性的學(xué)術(shù)機構(gòu),也是代表國家標準的書法家的麇集之地?!盵13]這些人,不通佛學(xué),沒有統(tǒng)一的寫經(jīng)格式,只是因為精通梵文,或是長年負責書文典籍工作,能夠及時勝任譯經(jīng)、寫經(jīng)的工作。這批最早的寫經(jīng)早已散佚,但依據(jù)這批寫經(jīng)人身份可以推測,早期寫經(jīng)書體應(yīng)當為當時官方通用文字,大致風格近于?;韬钅怪兴鐾恋摹逗;韬顕t書》 (圖1)與甘肅出土的《武威漢簡儀禮》(圖2)?!逗;韬顕t書》記載的是漢宣帝神爵三年(公元前63年)海昏侯國除史事的詔書,是目前考古發(fā)現(xiàn),與明帝求法寫經(jīng)永平十年(67)時間最為接近的官方正文墨跡書跡。初期寫經(jīng)所用的字體當與此類官方文書一致,尤其是在《?;韬顕t書》M1∶1506-3中出現(xiàn)了“御史苻尚苻璽罷歸使者”的內(nèi)容,M1∶1799-1殘片中,出現(xiàn)了“博士臣吉臣望之臣昌臣”等博士奏議的文本,御史以及博士等類官員都是初期佛教傳入譯寫經(jīng)文的主要承擔者,因此推斷早期寫經(jīng)風格應(yīng)當近于此類古隸。當然,二者相距時間有百年之多,隸書的演變也由先秦古隸向東漢隸書不斷演進。甘肅出土的《武威漢簡禮儀》成書于西漢晚期,大約在漢成帝(公元前51年—公元前7年)前后,考古學(xué)家陳邦懷則認為其中用字習(xí)慣更為接近王莽時期(6—23),這個時間則更加接近永平十年(67)?!段渫h簡禮儀》雖然不是官方正文,但也是對當時儒家經(jīng)典的抄錄,所用字體也應(yīng)當是當時的通用正體。所以,無論是《?;韬顕t書》的官方文書,抑或是《武威漢簡禮儀》的典籍抄錄文字,都是此類八分隸書,只是后者更加整飭嚴肅,在撇、捺畫收筆處有所收斂。早期寫經(jīng)的時間與二者相距不遠,寫經(jīng)的人物亦能找到比對,故而早期寫經(jīng)的風格應(yīng)當趨近于二者風格,考慮到隸書演進的時間與風格變化,寫經(jīng)風格至多比二者更嚴謹一絲,不外如是。
圖1 《海昏侯國除詔書》十枚木牘
圖2 《武威漢簡儀禮》局部
寫經(jīng)的發(fā)展與佛典漢譯始終亦步亦趨。兩漢之際,佛教剛剛傳入,并未得到統(tǒng)治者的重視與宣揚,因此早期以記錄經(jīng)典為主的寫經(jīng)活動,不被歷史重視,基本無史可考,直到桓帝以后新的譯經(jīng)活動的開展。蕭登福在《道家道教與中土佛教初期經(jīng)義發(fā)展》曾言:“自明帝至桓帝,佛教只是依附在道教之下,僅在少數(shù)人之間流傳,并沒有明顯的經(jīng)文譯本傳世……佛教東傳,有系統(tǒng)的譯經(jīng),大抵應(yīng)從漢末桓帝時的安世高及靈帝時的支婁迦讖開始?!盵14]
安世高與支婁迦讖的譯場,對筆受有明確的資料記載,《宋高僧傳》云:“筆受者,必言通華、梵,學(xué)綜有空,相問委知,然后下筆?!盵1]724梁啟超《佛學(xué)十八篇》講:“世高譯業(yè)在南,其筆受者為臨淮人嚴佛調(diào);支讖譯業(yè)在北,其筆受者為洛陽人孟福、張蓮等?!盵3]193《般舟三昧經(jīng)記》亦云:“光和二年十月八日。天竺菩薩竺朔佛。于洛陽出。菩薩法護。時傳言者。月支菩薩支讖授與。河南洛陽孟福字符士。隨侍菩薩。張蓮字少安筆受。令后普著在。建安十三年。于佛寺中挍定悉具足。后有寫者。皆得南無佛?!盵7]48由此可知,這一時期的筆受也就是寫經(jīng)人,多為僧人的隨從居士,他們通曉梵語,學(xué)問修養(yǎng)較好,在譯本與寫經(jīng)方面都是具有范本意義的人?!逗鷿h譯經(jīng)文字音譯同異記》中又說:“若夫度字傳義則置言由筆……是以義之得失由乎譯人。辭之質(zhì)文系于執(zhí)筆。”[7]4可見,筆受不單是將僧人講經(jīng)的內(nèi)容記錄下來,還要考慮到梵文經(jīng)義轉(zhuǎn)換為漢文時,經(jīng)文的“文與質(zhì)”偏重,《高僧傳》對安世高與支婁迦讖所譯經(jīng)文分別作了評述:“曾其先后所出經(jīng)、論,凡三十九部。義理明析,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野,凡在讀者,皆亹亹而不勌焉?!盵5]323“似讖所出,凡此諸經(jīng),皆審得本旨,了不加飾,可謂善宣法要弘道之士也?!盵5]324這二人的筆受分別為南人與北人,前者質(zhì)而不野重意譯,后者了不加飾重直譯,二人筆受喜用文辭尚分南北,書法風格也定有不同。佛經(jīng)在??倍ū竞?,就會流通,諸多民間信徒以筆受本為抄寫母本,書法風格自然也會受到影響。王文顏《佛典漢譯之研究》中就講道:“在譯經(jīng)事業(yè)尚未完全官化之前,一部經(jīng)義自開譯到??倍ū緸橹?,就算大功告成,譯場即可解座(解散譯場)。新譯經(jīng)本則由乞求福業(yè)的信徒親自抄寫,或雇人抄寫以流通于世。”[15]173華人德先生在《論六朝寫經(jīng)體》中同樣認為“僧尼經(jīng)生和信眾在抄經(jīng)時,須依照舊本體式抄寫,不羼入己意”,[16]這就是早期筆受寫經(jīng)的范本意義以及初期佛教寫經(jīng)書風各異的原因之一。筆受寫經(jīng)之后,不可能只寫一本,定反復(fù)謄寫以作流通,尤其是同一譯場中的信眾,皆以筆受經(jīng)文為傳抄范本,久而久之,就能形成固定范圍內(nèi)的相似的寫經(jīng)風格,可稱之為“寫經(jīng)體”的前身。安世高與支婁迦讖翻譯的譯場較小,信徒與佛典數(shù)量較少,寫經(jīng)傳抄的模式還未成型,因此并未出現(xiàn)大規(guī)模的“寫經(jīng)體”。
佛教寫經(jīng)與佛教譯經(jīng),可言之為一體兩面,欲促使寫經(jīng)風格的大量出現(xiàn),自然離不開打開中國大乘佛教局面的竺法護?!陡呱畟鳌吩唬骸拔ㄒ院胪闃I(yè)。終身寫譯,勞不告勌。經(jīng)法所以廣流中華者。護之力也。”[5]326竺法護世居敦煌,往返于長安、敦煌等地譯經(jīng),畢生譯經(jīng)共計一百五十余部,他是僧人寫經(jīng)的第一人。《高僧傳》云:“還歸中夏,自敦煌至長安,沿路傳譯,寫為晉文?!盵5]326早期佛教譯經(jīng)都是西土僧人,他們只譯講,沒有寫經(jīng)能力,竺法護通曉西域各國三十六種語言文字,因此在沿途沒有譯場和筆受時,就自寫晉文。除此之外,他在譯場依舊依靠大量筆受寫經(jīng)傳經(jīng),同時也是這些筆受為“敦煌寫經(jīng)”的大規(guī)模出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。
《諸佛要集經(jīng)》是目前發(fā)現(xiàn)紀年最早的新疆吐魯番出土的漢文寫經(jīng)殘卷,經(jīng)尾跋語(圖3):□康二年正月廿二日,月支菩薩法護手執(zhí)□?!酢跏诼櫝羞h。和上弟子沙門竺法首筆。□□令此經(jīng)布流十方,載佩弘化,速成□□。元康六年三月十八日寫已。凡三萬十二章合一萬九千五百九十六字。竺法首就是竺法護的筆受,除卻竺法首,“在法護的譯經(jīng)工作中,有許多助手為他執(zhí)筆、校對。其中著名的是聶承遠和他兒子道真,法護的弟子竺法乘、張玄伯、孫休達、陳士倫、孫伯虎、虞世雅等”。[17]299竺法首寫此經(jīng)是在元康六年(296),但經(jīng)跋語開頭就出現(xiàn)□康二年,“□”字被公認為“元”字,也就是元康二年(292)已有此經(jīng),陳國燦在《吐魯番出土的〈諸佛要集經(jīng)〉殘卷與敦煌高僧竺法護的譯經(jīng)考略》一文中也證實“《諸佛要集經(jīng)》是元康二年(292)正月廿二日譯出的,只是未記譯地,想必也在晉京洛陽,筆受者是聶承遠,法首只是在‘元康六年三月十八日寫已’者”,[18]這就說明,目前發(fā)現(xiàn)的《諸佛要集經(jīng)》并非最初寫本,而是在聶承遠寫經(jīng)以后,為了經(jīng)文流通,竺法首又傳抄的,此時已過四年,經(jīng)文已經(jīng)從洛陽初寫,傳到吐魯番,寫經(jīng)的流通和規(guī)模已經(jīng)初現(xiàn)。
圖3 《諸佛要集經(jīng)》
首先竺法護本人非常注重經(jīng)文流通,敦煌寫經(jīng)的最早規(guī)模應(yīng)該就是由他引發(fā)的,《阿維越遮致經(jīng)記》載:“太康五年十月十四日。菩薩沙門法護。于敦煌從龜茲副使美子侯。得此梵書不退轉(zhuǎn)法輪經(jīng)??诜髸x言。授沙門法乘使流布。一切咸悉聞知?!盵7]50“乘后西到敦煌,立寺延學(xué),忘身為道,誨而不勌?!盵5]347竺法護授弟子竺法乘在敦煌傳經(jīng)流布,法乘在敦煌立寺延學(xué),傳法的同時,寫經(jīng)規(guī)模與風格逐步建立起來。要知道,早期佛教譯經(jīng)采用的是譯講同施的形式,因為佛法剛剛傳入,只是靠經(jīng)文傳播,弘法范圍太小,因此在譯場,譯經(jīng)與講解經(jīng)義同時開展。故而,除卻譯經(jīng)大師與助手,還有大量民眾信徒聽講。王文顏《佛典漢譯之研究》中說道:“一個名聞遐邇的大師譯經(jīng)時,在其譯場中協(xié)助譯經(jīng)和聽受宣法的徒眾,多者數(shù)千人,少者數(shù)百人?!盵15]114呂瀓《中國佛學(xué)源流略講》描述了竺法護的宏大場面:“武帝末(274)他曾一度隱居山中,隨后在長安青門外立寺修行,聲名遠播,各地僧俗來從學(xué)的達千余人。他又去各地宏化,并隨處譯經(jīng)。如太康五年(284)在敦煌譯《修行道地經(jīng)》七卷,《阿惟越致遮經(jīng)》三卷?!盵17]297竺法護譯經(jīng)場面極其宏大,他被人稱為“敦煌菩薩”,相信他在敦煌譯經(jīng)的場面,亦不下于長安。在這種譯場,筆受寫經(jīng)結(jié)束后,定然會被現(xiàn)場聽眾紛紛傳抄,這樣以筆受寫經(jīng)為底本,一個譯場為規(guī)模的寫經(jīng)風格就會出現(xiàn)。藤枝晃《漢字的文化史》中說:“在敦煌,有時為了某一目的而設(shè)置寫經(jīng)所,在一段時間里抄寫大量經(jīng)文。雖然存在書手本身所具有的個性化差異,但從整體上看,出自同一個寫經(jīng)所的書體極為相似?!盵19]早期雖然沒有官方寫經(jīng)所,但是有大量譯場,同一個譯場中所寫的經(jīng)文因為采用相同筆受的底本經(jīng)文進行抄錄,因此也呈現(xiàn)出相似的風格,不同譯場的筆受本身存在差異,自然也形成不同規(guī)模的抄經(jīng)風格。所以,“現(xiàn)存五世紀以前有紀年的敦煌吐魯番遺存的佛教寫經(jīng)殘卷,寫經(jīng)所采用的書體有正書、行書、草寫與隸書”,[20]其中原因,除卻當時處于書體演變交雜時期,很大程度可能是由于傳抄經(jīng)文所出底本不同而造成的,同時成為民眾大量抄經(jīng)現(xiàn)象與“寫經(jīng)體”出現(xiàn)的前奏。
大量民眾寫經(jīng)出現(xiàn)的另一層原因就是大乘佛教的弘揚流通,促使民眾因信仰而自發(fā)寫經(jīng)。前文已述,印度早期傳法,以口傳心授為主?!洞蟊惹鹑x》云:“出家人所作業(yè)務(wù)。業(yè)務(wù)者,一者坐禪、二者誦經(jīng)法、三者勸化眾事。若具足作三業(yè)者,是應(yīng)出家人法。若不行者,徒生徒死,或有受苦之因?!盵21]早期出家人業(yè)務(wù)中并未有抄寫經(jīng)文,東晉法顯大師去天竺求經(jīng)亦云:“顯本求戒律。而北天竺諸國皆師師口傳。無本可寫?!盵7]21法顯是公元四百年前后到達天竺,此時佛法已傳入中國至少三百余年,天竺仍然無本可寫,可見抄寫經(jīng)文得功德之說法應(yīng)當是佛法傳入漢地,為了弘法而增加的。因此從安世高與支婁迦讖開始,諸多經(jīng)文將寫經(jīng)與功德聯(lián)系起來,以勸導(dǎo)信徒抄經(jīng)。支婁迦讖所譯《道行般若經(jīng)》云:“欲取佛者其功德悉自見,欲取佛者當學(xué)般若波羅蜜,當持當誦,正使不學(xué)不持不誦善男子、善女人,但書寫,持經(jīng)卷,自歸作禮承事供養(yǎng)——名華、搗香、澤香、雜香、繒彩、華蓋、旗幡?!盵22]竺法護譯《賢劫經(jīng)》云:“宣示同學(xué)四輩一心奉行,福不可喻,慇懃書寫勿失一字。所以者何?去來今佛之所由生,宣示同學(xué)普流十方,一切蒙慈乃報佛恩?!盵23]竺法護譯《正法華經(jīng)》云:“若有書寫執(zhí)持在手,則奉佛身、敬愛道法。敬書是經(jīng),書是經(jīng)已欲解中義,于此壽終生忉利天。適生天上,八萬四千天人玉女,往就供養(yǎng)鼓琴歌頌,已作天子坐玉女中,而相娛樂。若族姓子,但書是經(jīng)功德如是,何況誦說思惟中義!”[24]竺法護譯《佛說彌勒下生經(jīng)》偈語:“若有書寫經(jīng),班宣于素上,其有供養(yǎng)經(jīng),皆來至我所?!盵25]佛教講,一偈之功能破地獄,在經(jīng)文中用偈語強調(diào)寫經(jīng)的重要性,更能夠引發(fā)民眾對寫經(jīng)信仰的重視。除卻經(jīng)文中出現(xiàn)抄寫功德,譯場筆受寫經(jīng)底本題記中也會言明“于佛寺中挍定悉具足。后有寫者。皆得南無佛”,“太康十年(289)十二月二日。月支菩薩法護。手執(zhí)梵書口宣晉言。聶道真筆受。于洛陽城西白馬寺中始出。折顯元寫使功德流布。一切蒙福度脫”。[7]50寫經(jīng)可積累功德,感召大量民眾開始因信仰而自發(fā)寫經(jīng),同時成為寫經(jīng)活動中最無直接功利性的一種群體。
這一時期的寫經(jīng)以譯場筆受和譯場信徒為主要承擔者,筆受者多為精通佛學(xué)的沙門隨侍,他們的寫經(jīng)是信眾寫經(jīng)的抄錄范本,并形成以譯場為主要規(guī)模傳播的寫經(jīng)群體,各個譯場形成獨立規(guī)模的寫經(jīng)風格。以《諸佛要集經(jīng)》為例,是典型的西晉官方書體“晉書正寫”,[26]是公元3世紀以來佛教寫經(jīng)所用的主要書體之一。[27]《敦煌遺書總目索引新編》所錄,寫本殘片遺存有:斯6728、斯2816、斯4541及敦研061,敦研061(圖4)就是那一時期出土的竺法護所譯的經(jīng)文《正法華經(jīng)》寫經(jīng),以及《吐魯番文書總目·歐美收藏卷》中的CH1788a《正法華經(jīng)·藥王如來品》(圖5),這些均與《諸佛要集經(jīng)》風格近似,字體處于楷隸之間,字形縱長,收筆處捺畫重寫,已經(jīng)逐漸由隸書橫勢轉(zhuǎn)為楷書縱勢,是隸楷之變過程中的典型書寫,同時更加整飭,趨向制式化的寫經(jīng)風格,這樣也恰恰證實了當時以譯場為主要規(guī)模的寫經(jīng)風格的形成。竺法護既沿途傳譯,同時又輾轉(zhuǎn)多個譯場,遍及敦煌、長安、洛陽、酒泉、天水五地,波及范圍廣,以其譯場為輻射中心,用這種“晉書正寫”的寫經(jīng)風格為后來“寫經(jīng)體”的形成打開了新局面。華人德也說:“《諸佛要集經(jīng)》和永嘉二年(308)《摩訶般若波羅蜜經(jīng)守空第十七》都用這種書體書寫。這是在當時日常應(yīng)用的正書體基礎(chǔ)上再加以改造并程式化的一種書體,其所追求的效果是要既工且速。由于西晉以前已譯經(jīng)近千部,各經(jīng)又廣泛傳抄,這些數(shù)量眾多的早期寫經(jīng)對后世的寫經(jīng)在體式上產(chǎn)生了深遠持久的影響,是六朝寫經(jīng)體形成的基礎(chǔ)。”[16]
圖4 敦研061《正法華經(jīng)》
圖5 CH1788a《正法華經(jīng)·藥王如來品》
“護法弘道,莫先帝王”,[5]371早期寫經(jīng)雖然也依托帝王,但是統(tǒng)治者并未成為佛教的忠實信徒與護道者,只是給予了弘法傳道的機會,由支持者成為實際參與者,從鳩摩羅什開始為一大變。鳩摩羅什在姚興弘治三年(401)入長安,此前長安已經(jīng)在前秦苻堅道安法師的弘法下,成為傳法勝地,只是道安法師不懂梵文,重在義解,因此慧皎《高僧傳》將其列在義解部,而不在譯經(jīng)部,故而真正在譯場上區(qū)別于前人的就是鳩摩羅什,區(qū)別之處就是“官業(yè)”的出現(xiàn)。當然,這都得力于當朝者姚興的鼎力支持。
《鳩摩羅什》曰:“九月,隆上表歸降,方得迎什入關(guān),以其年十二月二十日至于長安。興待以國師之禮,甚見優(yōu)寵。晤言相對,則淹留終日,研微造盡,則窮年忘勌。興少達崇三寶,銳志講集。什既至止,仍請入西明閣及逍遙園譯出眾經(jīng)。什既率多諳誦,無不究盡,轉(zhuǎn)能漢言,音譯流便。既覽舊經(jīng),義多紕僻,皆由先度失旨,不與梵本相應(yīng)。于是興使沙門僧?、僧遷、法欽、道流、道恒、道標、僧叡、僧肇等八百余人,諮受什旨,更令出《大品》。什持梵本,興執(zhí)舊經(jīng),以相讎校,其新文異舊者,義皆圓通,眾心悏伏,莫不欣贊。”[5]332《出三藏記集》曰:“秦王躬攬舊經(jīng)。驗其得失。諮其通途。坦其宗致。與諸宿舊義業(yè)沙門釋慧恭、僧?、僧遷、寶度、慧精、法欽、道流、僧叡、道恢、道?、道恒、道悰等五百余人。詳其義旨。審其文中。然后書之。以其年十二月十五日出盡。校正檢括?!盵7]53
通過上文《鳩摩羅什》與《出三藏記集》中的記載,可以明確幾個促進寫經(jīng)大發(fā)展的關(guān)鍵。第一,姚興十分崇佛,以國師之禮待鳩摩羅什,受統(tǒng)治者影響,“公卿以下莫不欽附。沙門自遠而至者。五千余人。起浮屠于永貴里。立般若臺于宮中”,[28]自下而上,由俗至僧,影響范圍極大,是寫經(jīng)數(shù)量龐大的依靠。第二,姚興崇尚三寶,不是浮于表面,而是親自主持譯場,建立官業(yè)“西明閣及逍遙園”,此地成為后來“三論宗”祖庭。官業(yè)譯場,表明寫經(jīng)已經(jīng)不只是筆受寫經(jīng)校對之后就可以傳抄,而是要受到官方監(jiān)督,“校正檢括”,然后流通。此間就需要官方抄經(jīng)手重新抄寫謄錄,官業(yè)是鳩摩羅什寫經(jīng)時代與前代譯場最大的區(qū)別,寫經(jīng)的官方標準風格開始萌芽。第三,姚興通曉佛法經(jīng)文,能與鳩摩羅什“以相讎?!?,并親自手書,特殊的寫經(jīng)群體“帝王寫經(jīng)”開始出現(xiàn)。姚興對中國佛教的影響是巨大的,是他使得關(guān)中由上到下佛學(xué)氣息彌漫,海內(nèi)外名僧聞而聚集,佛教的興盛即意味著寫經(jīng)的興盛。從寫經(jīng)到“寫經(jīng)體”的出現(xiàn),必須具有幾個關(guān)鍵因素:要有足夠龐大的寫經(jīng)群體、要有足夠多的經(jīng)文典籍、要有足夠廣的佛教信仰傳播、要有基本程式化的寫經(jīng)風格與形制等等。鳩摩羅什以前,佛經(jīng)典籍的數(shù)量、佛教信仰、譯場化的寫經(jīng)風格已經(jīng)出現(xiàn),但寫經(jīng)群體還未完整,尚未出現(xiàn)足夠多的僧人寫經(jīng)、傭書、官方寫經(jīng)以及帝王寫經(jīng),程式化形制的寫經(jīng)體更須依賴于官方寫經(jīng)才能大規(guī)模出現(xiàn),這一切在姚興崇佛的推動下得到了初步實現(xiàn)。此后寫經(jīng)的發(fā)展,都是在這一時期的基礎(chǔ)上繼續(xù)擴大,尤其是官方寫經(jīng)與寫經(jīng)風格愈趨程式化。
從鳩摩羅什時期開始,動輒數(shù)千僧人來集,關(guān)內(nèi)佛法興盛,僧人寺廟與日俱增,直到興和四年(542),時魏境有寺三萬所僧尼二百萬人,[29]僧人和寺廟的增多,僧人寫經(jīng)的數(shù)量與需求量也變多,自然開始出現(xiàn)傭書,《魏書》卷五十五《劉芳傳》記載:“芳常為諸僧傭?qū)懡?jīng)論,筆跡稱善,卷直以一嫌?!盵30]此時的書手抄經(jīng)所用的母本,應(yīng)當為官方寫本或是僧人寫本,用來確保抄經(jīng)無誤,而僧人寫本的底本同樣源于官方。藤枝晃在《敦煌寫本概述》中說道:“有些寫本的題記卻表明,一卷佛經(jīng)是同時制成的一套或幾套龐大佛經(jīng)總集中的一部分。在這種情況下,為了制成幾千件卷軸,必須建立一個大規(guī)模的繕寫機構(gòu),不論敦煌還是在中原的京師,這種繕寫機構(gòu)都確曾設(shè)立過。”[31]目前雖無歷史可查,姚秦時期具體官方寫經(jīng)的機構(gòu)名稱,但是有官方負責“校正檢括”是事實,全部經(jīng)文流通依靠民眾和僧人是不現(xiàn)實的。姚秦歷時僅三十四年就滅國了,但他為后來寫經(jīng)制度留下了參考,包括僧官制度的建立,興曰:“凡未學(xué)僧,未階苦忍,安得無過?過而不劾,過遂多矣,宜立僧主,以清大望。因下書曰:大法東遷,于今為盛,僧尼已多,應(yīng)須綱領(lǐng),宣授遠規(guī),以濟頹緒。僧?法師學(xué)優(yōu)早年,德芳暮齒,可為國內(nèi)僧主?!盵5]363后期敦煌寫經(jīng)的官方經(jīng)所多是由僧官主要負責的,而姚秦時期,主要國土就有隴西,鳩摩羅什亦在敦煌傳法。直到北魏,具體的、較為完備的官方寫經(jīng)才被證實,敦煌出土的S.1427、S.1547、S.341、S.2067等寫卷題記,明確出現(xiàn)了“典經(jīng)師”“校經(jīng)道人(僧官)”,同時它們都呈現(xiàn)出標準的格式,包括寫經(jīng)風格、寫經(jīng)人姓名、身份、經(jīng)卷名稱、寫經(jīng)時間、地點、用紙情況、抄寫機構(gòu)負責人、校者等內(nèi)容。
從姚秦開始的官業(yè),到北魏敦煌寫經(jīng)所,官方寫經(jīng)的發(fā)展模式日趨完善并基本沿用到隋唐,只是比隋以前更加規(guī)范。唐朝與此前寫經(jīng)的模式相比,差別有二:其一,寫經(jīng)底本基本統(tǒng)一用官方寫本,書寫風格、形制趨向統(tǒng)一。因為唐朝譯經(jīng)事業(yè)完全官化以及《大藏經(jīng)》的編修要求所有經(jīng)文必須經(jīng)過皇帝御覽,稱“繕寫進內(nèi)”,然后編入《大藏經(jīng)》,稱“欽定入藏”,之后才能“寫以流通”?!掇q正論》云:“勘定既周繕寫云畢。所司詳讀乃奏聞。勅令所司各寫十部。散付諸寺,任共流通?!盵32]“所司各寫十部,散付諸寺,任共流通”,說明流通本必須由官方書寫,官方書寫后下發(fā)寺院,寺院再與民眾流通“結(jié)緣”。此時官方下發(fā)的寫經(jīng)已經(jīng)不能滿足民眾與寺院的大量需求,遂民間抄經(jīng)作坊興盛。寫經(jīng)史上開始出現(xiàn)完全利益化、無信仰化、純商業(yè)化的寫經(jīng),統(tǒng)治者為了崇敬的佛經(jīng)信仰,不得不提出約束,元宗甚至頒布《禁坊市鑄佛寫經(jīng)詔》:“開鋪寫經(jīng),公然鑄佛??谑尘迫?,手漫肢腥……自今己后,禁坊市等不得輒更鑄佛寫經(jīng)為業(yè)。須瞻仰尊容者,任就寺拜禮。須經(jīng)典讀誦者,勒放寺取讀。如經(jīng)本少,僧為寫供。諸州寺觀并準此?!盵33]其二,隋唐譯場,取消譯講同施機制,采用數(shù)名專家譯經(jīng),因此沒有了鳩摩羅什以前數(shù)千信徒聽講的場面,這批最早的寫經(jīng)民眾“消失”,同時“消失”的還有筆受。以往作為譯場寫經(jīng)第一人以及寫經(jīng)的主要傳播人“筆受”,在唐以后不被記錄名冊,金邠文《譯場諸位》序言稱:“不煩翻譯之人,曷由而知,是以卷端必有列位,如譯語、筆受、潤色、檢校者,必詳書之,所以昭明其由來,斯不虛作,鄭重謹敬之意也。乃后來造經(jīng),但存譯者一人,而其余皆悉刪去,曷為哉?易為哉?飲水不知源,亦謬妄之一端也?!盵15]123本文詳細考察寫經(jīng)發(fā)展之流變情狀,亦在于飲水而知源。
佛教寫經(jīng)是依托于佛法東傳而產(chǎn)生的一種全社會文化活動。我們談到寫經(jīng)人身份,雖然通常將“僧人、經(jīng)生、居士、民眾”等群體囊括其內(nèi),但寫經(jīng)與佛典漢譯一體兩面,從佛典漢譯角度對寫經(jīng)活動一系列問題進行考察發(fā)現(xiàn),早期佛教寫經(jīng)群體單一,這種“全社會性”活動是佛教傳入數(shù)百年以后才出現(xiàn)的局面。早期寫經(jīng)依托于統(tǒng)治者,寫經(jīng)只是區(qū)別于口口相授,作為記錄翻譯經(jīng)文的形式,寫經(jīng)人員可能是朝廷負責翻譯的譯官以及具有梵文、文書修養(yǎng)的具有“史”的意義的職官。之后隨著西僧來華數(shù)量變多,佛經(jīng)譯場的擴大,出現(xiàn)了具有傳播意義的寫經(jīng)底本,即筆受寫經(jīng)。這一時期的大量寫經(jīng)和傳播依賴于譯場聽經(jīng)的信眾和筆受,形成了以譯場為單位范圍內(nèi)的寫經(jīng)風格,同時有了正式的僧人寫經(jīng),這已經(jīng)是佛教傳入二百年以后的事,而普遍意義上的僧人抄經(jīng)則更晚。寫經(jīng)真正產(chǎn)生質(zhì)的改變是在姚秦時代,官業(yè)寫經(jīng)的出現(xiàn),打開了之后寫經(jīng)的新局面,出現(xiàn)了兩個新的寫經(jīng)群體:官方寫經(jīng)與帝王寫經(jīng),是程式化、標準化寫經(jīng)體誕生的前提。不同時期的寫經(jīng)人物身份、風格各有不同,但書風大都與當時主流書風類似,寫經(jīng)群體也隨著發(fā)展逐漸豐滿,直到唐代官方完全把控寫經(jīng)、譯經(jīng)事業(yè),形成兩個極大的反差:一則是書體風格由魏晉南北朝的多樣化走向單一化;二則是寫經(jīng)人的梵文、佛學(xué)修養(yǎng)逐漸下降,出現(xiàn)了完全無信仰、利益化的寫經(jīng)??傊?,從初期寫經(jīng)到“寫經(jīng)體”的誕生,以佛典漢譯的視角觀照,更能完整地看待寫經(jīng)發(fā)展的流變過程,這正是本文研究的目的所在。
圖片來源:
圖1 張建文,曹驥.南昌海昏侯劉賀墓出土《?;韬顕t書》復(fù)原研究[J].江漢考古,2023(5):132-138.
圖4-5 崔中慧.初期佛教寫經(jīng)反映的文化交流—以竺法護譯場為例[J].敦煌研究,2019(4):12-14.