陳迎 陳喜貝 龍君
[摘要]本文通過對(duì)不同時(shí)代譯者對(duì)毛澤東詩詞翻譯的不同英譯本進(jìn)行比較研究,不同譯者風(fēng)格中哲學(xué)、科學(xué)和語言三方面觀照下感受《沁園春.雪》英譯本其各自專美,于比較中以探其美。
[關(guān)鍵詞]英譯本;比較研究;美
[中圖分類號(hào)]G642.3 ?????[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.03.061
引言
2020年10月,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于全面加強(qiáng)和改進(jìn)新時(shí)代學(xué)校美育工作的意見》,指出美指審美教育、情操和心靈教育,還提出要以提高學(xué)生審美和人文素養(yǎng)為目標(biāo),弘揚(yáng)中華美育精神,提倡要讓美育滲透人才培養(yǎng)全過程。筆者思考如何能幫助學(xué)生學(xué)欣賞經(jīng)典譯本之“美”,以探譯文之“妙”,思譯文“美”之源,得文化內(nèi)涵之“美”。
我國著名美學(xué)家胡經(jīng)之在《比較詩學(xué)和比較美學(xué)》中曾指出:“文學(xué)藝術(shù)是人類審美活動(dòng)的一種集合形式,所以研究美學(xué)就必須要研究文學(xué)藝術(shù)的審美規(guī)律?!比毡局容^文學(xué)學(xué)者野上本一朗在《比較文學(xué)論要》中指出:“應(yīng)存在著對(duì)同一作品的兩種以上翻譯的對(duì)比研究?!币陨蠟楸菊撐奶峁┝死碚撆c方法相結(jié)合的線索。
毛澤東有多種鮮為人知的身份,其中一個(gè)就是跨新民主主義和社會(huì)主義兩個(gè)時(shí)代的偉大詩人,作為譯者要了解詩作背景的同時(shí),更要深刻認(rèn)識(shí)毛澤東詩詞的美,才能翻譯出其現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合的真味。我國很多偉大的語言學(xué)家翻譯家在毛澤東詩詞英譯上做出了重大貢獻(xiàn),如許淵沖、辜正坤、趙甄陶、黃龍、李正栓等;還有國外版翻譯版,如張純厚與美國人合編翻譯的版本。
一、譯本之美的形成
很多翻譯家對(duì)翻譯理論各有千秋,都為翻譯之美做出了重大貢獻(xiàn)。以翻譯家許淵沖為例,在《翻譯的藝術(shù)》一書里提到三美論:音美、形美和意美(1979:2)的翻譯藝術(shù),這個(gè)翻譯方法在他的論文《意美,音美,形美:三美論》中有詳盡論述和證明?!叭勒摗币矠楸疚拿珴蓶|詩詞“英譯”對(duì)比賞析奠定了理念基礎(chǔ)和提供了賞析英譯詩歌美的路徑。
張智中在《毛澤東詩詞英譯比較研究》中對(duì)抒懷詩與簡(jiǎn)單抒情詩的區(qū)別做了詳盡陳述,并強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):一是抒懷詩有行為和事件依托,有景物和心境感通,并非單純抒情;二是抒懷詩占有突出位置,包括詩歌復(fù)雜的社會(huì)文化背景和心境。在此研究中,張智中提及毛澤東的唱和詩和詠懷詩是直接涉及政治主題,其中寫景和狀物也主要服從于此主題,而關(guān)于人物評(píng)價(jià)和歷史認(rèn)識(shí)也表達(dá)了自己的觀點(diǎn)。
較早涉及歷史人物而且對(duì)眾多人物加以評(píng)價(jià)的詩篇,應(yīng)是寫于1936年2月的《沁園春.雪》,集人文、歷史與抒懷于一體。上闋起興是雪景,毛澤東作為一個(gè)南方人,歷盡長(zhǎng)征千難萬苦初到陜北,看見如此壯美遼闊的雪景心生感動(dòng),借用景物的美麗抒發(fā)內(nèi)心豪情。這首詩不僅用“略輸文釆”評(píng)價(jià)了秦始皇、漢武帝,用“稍遜風(fēng)騷”批評(píng)了唐太宗、宋太祖,而且用“只識(shí)彎弓射大雕”譏諷成吉思汗。張智中強(qiáng)調(diào)這固然是對(duì)于歷史人物的評(píng)價(jià),卻不是對(duì)于歷史人物的全面評(píng)價(jià),也并非寫詩的任務(wù);詩中言之所及仍以抒情為主或者言志為要,即便是對(duì)人物的品評(píng)也只是大略地和有情感地表達(dá)思想而已。
鑒于《沁園春.雪》中文詩歌本身的特點(diǎn),筆者欲從語言、文體和藝術(shù)性三方面探尋該詩英譯之美和文化內(nèi)涵:
(一)語言之美
譯詩,是可利用詩行尾韻(end rhyme)、內(nèi)韻(internal rhyme)、頭韻(alliteration)和諧韻(assonance)等修辭手法來增進(jìn)譯詩的美,使譯詩節(jié)奏響亮。如辜正坤對(duì)這首詩的譯文,found,、ground和bound,wall和all,down和gone,dance、bounce和once,bright和sight,endowed和bowed,Han和man,time和prime,men和ken,都押尾韻;Like…dance,like…bounce,詩詞首尾元音也互相押頭韻和尾韻,讓人感受到詩詞的音美,也讓學(xué)生體會(huì)翻譯中可以不失詩詞的押韻美,英譯中同樣保留了這種音美。在中國大陸占有主導(dǎo)位置的韻體翻譯中,雙行押韻已經(jīng)成為一種模式,辜正坤的譯文也是韻體,而且在押韻的方式上,基本上也是雙行押韻。
(二)哲學(xué)之美
1.“相對(duì)論”---科學(xué)之美
本文當(dāng)中所談到的相對(duì)論(英語:Theory of relativity),傾向于廣義概念下文學(xué)中出現(xiàn)的跨時(shí)空翻譯。原譯文材料在任何參考系下都是恒定不變的,用不同空間時(shí)間和背景下語言可以表述為英語在時(shí)空中聚焦中文譯文。江澤民曾指出中國的古典詩詞意存高遠(yuǎn),包含很多哲理,其根源就在于它能夠使“詩學(xué)和科學(xué)”有了某種程度的“結(jié)合”的結(jié)果。
一首《沁園春.雪》,翻譯作品的作者們?cè)诓煌瑫r(shí)空、不同科學(xué)和哲學(xué)背景下與原作者毛澤東通過譯本有了時(shí)空交叉的撞擊,產(chǎn)生不同的美的感受。以“江山如此多嬌,引無數(shù)英雄競(jìng)折腰”這兩句為例,感受三個(gè)譯本作品對(duì)此描述,各有其美。
With so much beauty is the land endowed, So many heroes thus in homage bowed.(辜正坤譯)
Rivers and mountains so beautiful, Heroes compete In bowing humbly before them.(聶華苓 Hua-ling Nieh Engle,保羅.恩格爾 Paul Engle譯)
Our motherland so rich in beauty, Has made countless heroes vie to pay her their duty.(許淵沖譯)
毛澤東的詩歌本身“使詩學(xué)和科學(xué)完全結(jié)合的理想變成了現(xiàn)實(shí)”,而各位名家的譯本更是讓科學(xué)之美熠熠生輝。
2.“物性.人性”---哲學(xué)之美
毛澤東是革命家、文學(xué)家和辯證唯物主義哲學(xué)家,所以詩詞作品就具有物性和人性之美的結(jié)合。譯者在翻譯的時(shí)候?qū)τ谶@一方面的審美也是各不相同,各專其美。著名科學(xué)家錢學(xué)森在《系統(tǒng)理論中的科學(xué)方法與哲學(xué)問題》中提到,文學(xué)藝術(shù)是最高的臺(tái)階,是表達(dá)哲理的是陳述世界觀的,詩詞就是如此。所以,詩詞不僅具有哲理美,而且是作為“最高的臺(tái)階”。這種“哲理”的表達(dá)、“世界觀”的陳述,必須用“詩”來說理,否則便無哲理美可言,正如別林斯基所說:“詩歌的抽象概念體現(xiàn)在生動(dòng)而美妙的形象中”。思想滲透形象,如同亮光滲透多面體的水晶一樣,哲理只有以情為觸發(fā)點(diǎn)和原動(dòng)力,挾持著詩人內(nèi)心強(qiáng)烈深沉的感情沖涌而來,并使之溶化于詩歌形象的肌體之中,詩才能產(chǎn)生哲理美的強(qiáng)大的藝術(shù)魅力。
毛澤東在《實(shí)踐論》中提出,“一切客觀世界的辯證法運(yùn)動(dòng)都能夠通過人的認(rèn)識(shí)反映出來”,他的詩詞也正是以科學(xué)的藝術(shù)辯證法思想為依據(jù),揭示了形象思維的本質(zhì)和規(guī)律。以《沁園春.雪》原文和譯文對(duì)比為例,感受從景物描寫到人的豪情,人性向上的光輝,最后兩句“數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”恰是體現(xiàn)了這一點(diǎn):
For truly great men, One should look within this ages ken.(辜正坤譯)
All are gone.For heroes, now is the time.(聶華苓 Hua-ling Nieh Engle,保羅.恩格爾Paul Engle譯)
Brilliant heroes are those, Whom we well see today?。ㄔS淵沖譯)
二、結(jié)語
毛澤東詩詞作為中國文學(xué)的珍貴遺產(chǎn),在不同的時(shí)代經(jīng)過不同翻譯者之手,呈現(xiàn)出多樣而豐富的面貌。對(duì)于這些詩歌的翻譯,不同的譯者由于其個(gè)人經(jīng)歷、文化背景和文學(xué)理解等方面的差異,產(chǎn)生了各異的譯文,體現(xiàn)了多元的翻譯理念和風(fēng)格。
首先,不同時(shí)代的譯者對(duì)毛澤東詩詞的解讀和翻譯存在差異。隨著社會(huì)變遷和文學(xué)理念的演變,早期的翻譯可能更注重政治性和革命性,而近年來的翻譯則可能更傾向于從文學(xué)藝術(shù)的角度出發(fā)、注重表達(dá)詩歌的內(nèi)在情感和思想。
其次,不同譯者的風(fēng)格中都離不開對(duì)毛澤東詩歌本身在哲學(xué)、科學(xué)和語言三方面的內(nèi)涵的思考。毛澤東的詩歌深刻地融合了哲學(xué)、科學(xué)和語言等多個(gè)層面的內(nèi)涵,而譯者在翻譯過程中需要對(duì)這些方面進(jìn)行深入思考,有些譯者可能更注重對(duì)哲學(xué)思想的準(zhǔn)確表達(dá),有些譯者則可能更關(guān)注科學(xué)性的表達(dá),還有些譯者可能會(huì)更注重對(duì)語言的藝術(shù)性處理。而在英譯本中,各自呈現(xiàn)出專美,這體現(xiàn)在對(duì)毛澤東詩歌的獨(dú)特詮釋和個(gè)性化的翻譯上,一些譯者可能通過對(duì)原文的靈活理解,運(yùn)用富有詩意的語言,使譯文更富有音韻和韻律感;而另一些譯者可能更強(qiáng)調(diào)對(duì)原文意境的還原,力求保持原作的精神內(nèi)涵。
最后,通過對(duì)不同時(shí)代、不同背景的翻譯作品進(jìn)行對(duì)比分析,可以深入挖掘毛澤東詩歌的多重內(nèi)涵,從而更全面地理解其詩歌之美。這樣的比較不僅有助于我們更好地把握毛澤東詩歌的翻譯特色,也有助于拓展我們對(duì)其文學(xué)價(jià)值的認(rèn)知。
綜合而言,對(duì)毛澤東詩詞的翻譯涉及多個(gè)層面,包括不同時(shí)代的理解差異、譯者個(gè)人風(fēng)格的體現(xiàn)以及對(duì)哲學(xué)、科學(xué)和語言的多方面內(nèi)涵的把握。而英譯本中的各種呈現(xiàn)形式都是對(duì)毛澤東詩歌美的一種詮釋,而本文的比較分析則旨在通過多角度的審視,達(dá)到對(duì)其美的更全面的認(rèn)識(shí)?!懊馈痹诓煌姆g中呈現(xiàn)著豐富多彩的面貌,是一種在文學(xué)交流中互相啟迪的力量,值得我們深入探討與品味,從不同視角以探其美、美美與共。
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)于全面加強(qiáng)和改進(jìn)新時(shí)代學(xué)校美育工作的意見[EB/OL].[2024-1-11].
http://www.moe.gov.cn/jyb_xxgk/moe_1777/moe_1778/202010/t20201015_494794.html?xxgkhide=1
[2]徐碧輝.美育:一種生命和情感教育[J].哲學(xué)研究,1996(12):58-63.
[3]為青少年涵養(yǎng)美麗心靈[EB/OL].人民網(wǎng),2020-11-8.[2021-1-11]
http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/s5148/202011/t20201109_498909.html
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].五洲傳播出版社,2017(11):95.
[5]辜正坤.毛澤東詩詞[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010(4):111.
[6]Hua-ling Nieh Engle, and Paul Engle.Poems of Mao Tse-tung[M].New York:Simon and Schuster,Inc,1972.
[7]許淵沖.毛澤東詩詞與詩意畫[M].五洲傳播出版社,2006(1):585.
湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:美育視閾下小學(xué)英語教育創(chuàng)新研究(項(xiàng)目編號(hào):22C0630)
湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:紅色資源課程化:大學(xué)英語課程思政教學(xué)改革與探索(項(xiàng)目編號(hào):HNJG-20231335)
湖南省社科評(píng)審委員會(huì)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:文化自信背景下毛澤東詩詞譯者翻譯倫理觀構(gòu)建及其影響研究(項(xiàng)目編號(hào):XSP21YBC419)
陳迎(1982.9-),女,漢族,湖南茶陵人,碩士,講師,研究方向:外語教學(xué)、認(rèn)知語言學(xué);
陳喜貝(1980.8-),女,漢族,湖南長(zhǎng)沙人,碩士,副教授,研究方向:外語教學(xué)、翻譯;
龍君(1978.2-),女,漢族,湖南茶陵人,碩士,副教授,研究方向:翻譯、英語教學(xué)。