亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯觀視域下典籍《論語(yǔ)》英譯研究

        2024-04-08 19:09:21王培培
        今古文創(chuàng) 2024年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略論語(yǔ)

        【摘要】典籍是中國(guó)古代文化的瑰寶,承載著深厚的歷史、文化和思想內(nèi)涵。本文以交際翻譯觀視域下的漢語(yǔ)典籍《論語(yǔ)》的英譯本為研究對(duì)象,旨在探討其應(yīng)用的交際翻譯觀主要原則及翻譯策略。通過(guò)分析交際翻譯觀的定義、起源和發(fā)展,以及其在典籍英譯中的適用性,本文提出漢語(yǔ)典籍英譯中的重難點(diǎn),闡釋交際翻譯觀的三大主要原則——目的原則、等效原則和適應(yīng)原則對(duì)典籍英譯的適用性,并選取理雅各英譯本中的經(jīng)典案例進(jìn)行分析,展示交際翻譯觀視角下直譯和意譯兩大翻譯策略的實(shí)際運(yùn)用和效果。

        【關(guān)鍵詞】交際翻譯觀;典籍英譯;《論語(yǔ)》;翻譯策略

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)12-0103-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.12.032

        漢語(yǔ)典籍是中國(guó)的文化瑰寶,是中華文化的精髓。隨著全球化進(jìn)程的加快,漢語(yǔ)典籍的英譯需求日益增長(zhǎng)。翻譯是跨國(guó)的文化交流活動(dòng),是通過(guò)譯者的理解和表達(dá)將兩種文化傳達(dá)給讀者的重要工具。在中國(guó)文化走向國(guó)際的背景下,典籍英譯已經(jīng)發(fā)展成為其核心力量[1]。然而,由于語(yǔ)言和文化差異的存在,準(zhǔn)確傳達(dá)《論語(yǔ)》等漢語(yǔ)典籍的含義及精神成為一個(gè)復(fù)雜而嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。

        目前,關(guān)于交際翻譯觀視域下漢語(yǔ)典籍英譯策略的研究已經(jīng)取得了一些重要成果。一些學(xué)者提出了目的、等效和適應(yīng)等翻譯原則,幫助翻譯者在英譯漢語(yǔ)典籍時(shí)更好地處理文化差異、修辭手法和韻律等問(wèn)題。同時(shí),一些典籍英譯的案例分析也為譯者提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。典籍是中國(guó)的文化瑰寶,是中華文化的精髓,承載著我國(guó)豐富而深厚的傳統(tǒng)文化。隨著全球化的不斷深入,典籍的英譯變得越來(lái)越重要,如何傳承和弘揚(yáng)中華文化,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解,越來(lái)越值得人們深思[2]。

        一、交際翻譯觀概述

        交際翻譯是英國(guó)著名翻譯家、翻譯理論學(xué)家彼得·紐馬克提出的兩種翻譯模式之一。紐馬克指出,交際翻譯觀的目的是努力使譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果[3]。

        (一)交際翻譯觀的起源

        交際翻譯觀作為一種翻譯理論觀念的起源可以追溯到20世紀(jì)中期。受維果茨基的影響,紐馬克反對(duì)過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言社會(huì)層面的價(jià)值,而是把語(yǔ)言看作思考和自我表達(dá)的工具,重視語(yǔ)言的交際功能,從而形成了“交際翻譯”的觀點(diǎn)。因而在這一時(shí)期,翻譯研究逐漸從以語(yǔ)言為中心的傳統(tǒng)觀念轉(zhuǎn)向以交際為中心的翻譯視角。交際翻譯注重目標(biāo)語(yǔ)文本在內(nèi)容和形式上的可讀性和接受性。因此,在翻譯創(chuàng)作過(guò)程中,譯者需要充分考慮到目的語(yǔ)讀者的文化背景和語(yǔ)用特點(diǎn),幫助目的語(yǔ)讀者盡可能從源語(yǔ)讀者的角度理解文本的內(nèi)涵[4]。

        (二)交際翻譯觀的發(fā)展

        交際翻譯觀的發(fā)展離不開尤金·奈達(dá)、卡塔琳娜·賴斯等學(xué)者的貢獻(xiàn)。尤金·奈達(dá)在20世紀(jì)50年代提出了“功能對(duì)等”的概念,強(qiáng)調(diào)翻譯的目標(biāo)是在不同的文化背景中傳達(dá)原文的功能等效,為后來(lái)的交際翻譯觀奠定了基礎(chǔ)??ㄋ漳取べ囁箘t在20世紀(jì)70年代提出了“功能對(duì)等”的延伸概念——? “交際對(duì)等”。

        隨著交際翻譯觀的概念逐漸完善和發(fā)展,越來(lái)越多的研究者開始從交際角度探討翻譯活動(dòng),提出了更具體的原則和方法,為翻譯活動(dòng)提供了一種以交際為中心的視角和方法,推動(dòng)翻譯活動(dòng)的發(fā)展,促進(jìn)不同文化之間的相互理解和交流。

        二、典籍英譯重難點(diǎn)

        在翻譯漢語(yǔ)典籍時(shí),翻譯工作者難免會(huì)面臨著一些重要而復(fù)雜的問(wèn)題,其中涉及語(yǔ)言、文化、歷史等多個(gè)領(lǐng)域,這就需要譯者具備高超的翻譯技巧和深厚的學(xué)術(shù)素養(yǎng)才能應(yīng)對(duì)。以下將探討典籍英譯過(guò)程中的一些重難點(diǎn)。

        (一)語(yǔ)言差異

        典籍往往使用古代語(yǔ)言,而目標(biāo)語(yǔ)言則是現(xiàn)代語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言之間存在著顯著的差異。這種差異包括詞匯、語(yǔ)法、句型、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言習(xí)慣等各個(gè)層面,因而導(dǎo)致翻譯具有復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。漢語(yǔ)典籍可能包含特定文化的習(xí)慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)或象征性語(yǔ)言,這些在另一種語(yǔ)言和文化中可能不易理解。因此,譯者需要在翻譯時(shí)準(zhǔn)確理解原文,將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)方式,盡可能找到目的語(yǔ)文化中的等效表達(dá),從而確保譯文的流暢性和可讀性,幫助讀者理解原作中的文化內(nèi)涵。

        (二)文化背景

        典籍往往承載著特定時(shí)期的歷史文化和思想觀念。文化背景不僅涵蓋典籍所屬的歷史時(shí)期和社會(huì)背景,還與典籍的哲學(xué)和思想有關(guān)。典籍通常探討倫理、道德、人生等重要哲學(xué)問(wèn)題,這些問(wèn)題在不同文化中可能有不同的看法和觀點(diǎn)。因此,在翻譯為目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí),譯者需要深入理解原文的哲學(xué)思想和文化背景,將其融入目標(biāo)語(yǔ)言中,才能確保譯文的文化適應(yīng)性和可接受性。

        (三)風(fēng)格特點(diǎn)

        典籍作品通常具有獨(dú)特的風(fēng)格和表達(dá)方式,這些風(fēng)格特點(diǎn)是其文學(xué)價(jià)值和獨(dú)特魅力的體現(xiàn)。在英譯過(guò)程中,譯者需要盡可能地保留原作的風(fēng)格,同時(shí)又要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的理解能力。這需要譯者深入理解原作,合理應(yīng)用翻譯策略,并在翻譯過(guò)程中做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)造,以保持原作的風(fēng)貌。

        在面對(duì)這些挑戰(zhàn)時(shí),交際翻譯觀提供了指導(dǎo)和方法。翻譯者需要在傳達(dá)準(zhǔn)確的意義和信息的基礎(chǔ)上,考慮英語(yǔ)讀者的需求和文化背景,適當(dāng)運(yùn)用直譯和意譯策略,以確保譯文在跨文化傳播中的有效性和可理解性。

        三、交際翻譯觀對(duì)典籍英譯的適用性

        典籍作為傳統(tǒng)文化的重要遺產(chǎn),其語(yǔ)言、思想和文化內(nèi)涵都與當(dāng)代社會(huì)存在一定的差異。因此,在進(jìn)行典籍英譯時(shí),交際翻譯觀可以提供一種有益的視角和方法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。

        (一)目的原則

        目的原則是交際翻譯的重要指導(dǎo)原則之一。翻譯的目的語(yǔ)文本應(yīng)與源語(yǔ)文本的功能保持一致,源語(yǔ)文本中的文化特征同樣要在目的語(yǔ)文本中明確展現(xiàn)[5]。目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯的主要目的是為了滿足特定的交際需求,因此,翻譯人員需要根據(jù)交際目標(biāo)和目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求來(lái)靈活運(yùn)用不同的翻譯策略和技巧,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。在典籍英譯中,目的原則要求譯者不但要傳達(dá)準(zhǔn)確的含義和信息,還要考慮目的語(yǔ)讀者的需求,準(zhǔn)確傳達(dá)典籍作品的核心思想和文化內(nèi)涵。

        (二)等效原則

        交際翻譯強(qiáng)調(diào)等效原則的應(yīng)用。在典籍英譯中,等效原則意味著譯者在翻譯過(guò)程中不僅要追求在目標(biāo)語(yǔ)文化中的自然流暢和通順,同時(shí)也要保持原文和譯文之間的意義等效。這個(gè)原則的核心思想是確保翻譯文本能夠傳達(dá)與原文相似的意義、情感和信息,而不受到語(yǔ)言、文化或結(jié)構(gòu)的限制。漢語(yǔ)典籍作品中常常包含詩(shī)歌、韻律和特定的文化內(nèi)涵,因此,譯者需要靈活運(yùn)用交際翻譯觀的策略和方法,通過(guò)重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、調(diào)整表達(dá)方式等手段,來(lái)實(shí)現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)中的等效表達(dá)[6]。

        (三)適應(yīng)原則

        適應(yīng)性原則是交際翻譯觀的主要原則之一。它要求譯者在翻譯過(guò)程中考慮到英語(yǔ)讀者對(duì)典籍文化的了解程度,并提供必要的背景信息和注釋。有了相關(guān)的背景解釋和文化注釋,英語(yǔ)讀者才能更好地理解漢語(yǔ)典籍作品的內(nèi)涵和價(jià)值。此外,為符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,譯者可以在語(yǔ)言層面上做出調(diào)整,包括選擇適當(dāng)?shù)脑~匯、語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu),確保翻譯文本的流暢性和可讀性。

        綜上所述,交際翻譯觀在典籍英譯中具有一定的適用性。目的原則可以準(zhǔn)確傳達(dá)典籍作品的意義和信息;等效原則可以在目標(biāo)語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)自然流暢和通順的表達(dá);適應(yīng)原則可以幫助英語(yǔ)讀者理解典籍作品的文化背景和思維方式。然而,由于典籍作品的特殊性,譯者在翻譯過(guò)程中仍然可能面臨一些挑戰(zhàn),這就要求譯者不僅要具備深厚的語(yǔ)言和文化素養(yǎng),還要靈活運(yùn)用交際翻譯觀的原則和翻譯策略來(lái)處理漢語(yǔ)典籍英譯的難題。

        四、交際翻譯觀視域下的典籍《論語(yǔ)》英譯策略

        《論語(yǔ)》是中國(guó)古代哲學(xué)經(jīng)典之一,也是儒家學(xué)派的重要著作,由孔子的弟子及后人編纂而成。這部典籍記載了孔子及其弟子的言行和思想,包含了豐富的道德、倫理、政治和教育觀念,它還生動(dòng)地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)習(xí)俗和各種文化行為[7]。但因其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,字句精煉,兼之年代古遠(yuǎn),這給譯者的翻譯工作帶來(lái)不少挑戰(zhàn)。下面將以交際翻譯觀為視角,選取理雅各的《論語(yǔ)》英譯本(1893年)中的一些例子進(jìn)行分析。

        (一)直譯

        直譯指的是在對(duì)原文忠實(shí),語(yǔ)句通順且通俗易懂的情況下,將漢語(yǔ)的內(nèi)容、形式直接對(duì)等的翻譯成英語(yǔ)[8]。

        在翻譯過(guò)程中,譯者可以通過(guò)直譯保留原文的句法結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)的字面意義。經(jīng)典名句“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”出自《論語(yǔ)·學(xué)而篇》,譯者在翻譯時(shí)用了兩個(gè)“Is it not...to...”句式,保留了原文的結(jié)構(gòu)和字面意義。這樣的翻譯既傳達(dá)了原文的思想和情感,同時(shí)也保持了翻譯的自然性?!叭?,四十而不惑?!币痪涑鲎浴墩撜Z(yǔ)·為政篇》,在將其翻譯為目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí),譯者同樣采用了直譯策略,將其翻譯為“At thirty,I stood firm.At forty,I had no doubts”,不僅保留了原文本的形式和結(jié)構(gòu),還準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意義和信息,保持了目標(biāo)語(yǔ)文本的準(zhǔn)確性和易理解性。

        直譯策略也能用于處理漢語(yǔ)典籍中的經(jīng)典成語(yǔ)?!扒裳粤钌r矣仁?!币痪涑鲎浴墩撜Z(yǔ)·學(xué)而篇》,在翻譯過(guò)程中,譯者將“巧言令色”一詞直譯為“Fine words and an insinuating appearance”,該譯文可以完整清晰地表達(dá)出原詞的含義,強(qiáng)調(diào)了真正的美德不應(yīng)該依賴于花言巧語(yǔ)和虛偽的外表?!翱思簭?fù)禮為仁”一句出自《論語(yǔ)·顏淵篇》,意為抑制自己,使言語(yǔ)和行動(dòng)都走到禮上來(lái),就是仁。在翻譯為目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí),譯者將“克己復(fù)禮”一詞直譯為“To subdue ones self and return to propriety”,準(zhǔn)確地表達(dá)了其含義,讓讀者能夠更有效地理解其中所蘊(yùn)含的道德觀念。

        直譯策略可以用于保留了原文的修辭手法和句式結(jié)構(gòu)?!安涣x而富且貴,于我如浮云”出自《論語(yǔ)·述而篇》,譯為“Riches and honors acquired by unrighteousness,are to me as a floating cloud”。翻譯時(shí),譯者將喻體“浮云”直接譯為“a floating cloud”,保留了原文的修辭手法,不僅清楚表述了原文的基本概念,也保留了原文的風(fēng)格。

        (二)意譯

        意譯,又稱自由翻譯,與直譯相對(duì)。它的核心目標(biāo)是傳達(dá)源語(yǔ)言文本的意義、情感和隱含信息,而不僅僅是字面文字的翻譯。這種翻譯策略著重于保持目標(biāo)語(yǔ)文本的自然流暢和可讀性,必要時(shí)譯者可以考慮擺脫原文句子結(jié)構(gòu),重新遣詞造句,把原文的意思用通順的目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言和文化的語(yǔ)境[9]。

        意譯策略還可以運(yùn)用于典籍中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和典故的翻譯上?!鞍l(fā)憤忘食”出自《論語(yǔ)·述而》,意為努力學(xué)習(xí)或工作,連吃飯都忘了,常用于形容十分勤奮。在翻譯為目的語(yǔ)時(shí),譯者采取了意譯翻譯策略,將其處理為“in his eager pursuit(of knowledge) forgets his food”,準(zhǔn)確地表達(dá)了“發(fā)憤”的含義即求知的專注和努力?!凹S土之墻不可杇也”出自《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》,用來(lái)比喻人或事物已經(jīng)敗壞到不可救藥的地步,就像墻壁被污物覆蓋而無(wú)法粉刷一樣,譯者將其處理為“a wall of dirty earth will not receive the trowel”。翻譯時(shí),譯者并沒(méi)有將“糞土”一詞直譯,而是將其意譯為“dirty earth”,以便目的語(yǔ)讀者更容易理解和接受這個(gè)比喻。

        在翻譯過(guò)程中,譯者可以加入適當(dāng)?shù)慕忉?、補(bǔ)充或修飾,幫助英語(yǔ)讀者理解原文中的文化背景和思想內(nèi)涵?!熬又芏槐?,小人比而不周”出自《論語(yǔ)·為政》,這涉及中國(guó)古代社會(huì)中的道德觀念和行為規(guī)范。在翻譯為目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí),譯者進(jìn)行了意譯,將其翻譯為“The superior man is catholic and not partisan.The mean man is a partisan and not catholic”。譯者選用了“superior”和“mean”這兩個(gè)修飾詞,意在通過(guò)適當(dāng)?shù)慕忉尅⒀a(bǔ)充和修飾,幫助目的語(yǔ)讀者理解“君子”和“小人”的概念。此外,譯者分別將“周”和“比”意譯為“catholic”和“partisan”,通過(guò)這兩個(gè)詞分別傳達(dá)原文的核心意義。這正是交際翻譯的關(guān)鍵,譯者創(chuàng)作的目標(biāo)語(yǔ)文本,要能準(zhǔn)確地將原文本信息傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,幫助讀者體會(huì)原作者的創(chuàng)作意圖,最大程度地發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能[10]。

        在《論語(yǔ)》的英譯過(guò)程中,譯者廣泛應(yīng)用了直譯和意譯兩種翻譯策略。直譯策略有助于英語(yǔ)讀者更好地體驗(yàn)原文的修辭和文化背景,譯者需要權(quán)衡原文的字面意義和譯文的流暢性。但有時(shí)直譯也會(huì)使翻譯文本不夠流暢自然,因此,譯者可以采用意譯策略,靈活運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式,平衡準(zhǔn)確性與可讀性,從而確保翻譯的質(zhì)量和效果,以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文以交際翻譯觀為基礎(chǔ),研究了典籍英譯中翻譯策略的應(yīng)用。通過(guò)對(duì)交際翻譯觀的起源與發(fā)展的梳理,深入探討了其在典籍英譯中的適用性,并分析了其中的重難點(diǎn)和挑戰(zhàn)。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),交際翻譯觀為典籍英譯提供了有益的指導(dǎo)和方法。然而,目前仍然存在著許多值得探索和改進(jìn)的方面。未來(lái)的研究可以進(jìn)一步擴(kuò)大研究范圍,涵蓋更多典籍的英譯案例,探索更多適用于不同類型典籍的翻譯策略和方法。同時(shí),還可以結(jié)合新興的技術(shù)手段,如機(jī)器翻譯和人工智能,探索其在典籍英譯中的應(yīng)用,以提高翻譯的效率和質(zhì)量。通過(guò)這些努力,典籍英譯的研究和實(shí)踐定能不斷取得突破和進(jìn)步,為推動(dòng)文化交流和理解做出更大的貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曾慶穎.中國(guó)文化走出去背景下的典籍翻譯特點(diǎn)——以《英韻三字經(jīng)》為例[J].青春歲月,2018,(07):45-46.

        [2]唐聰.從目的論視角看文學(xué)典籍的翻譯[J].文學(xué)教育(下),2018,(07):18-19.

        [3]Newmark,P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [4]王曉靖.基于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯觀下科技英語(yǔ)翻譯的討論[J].教育現(xiàn)代化,2016,3(13):173-174.

        [5]肖鈞銘,馮曉蕾,關(guān)晶晶,陳國(guó)新.芻議交際翻譯理論視閾下藥品說(shuō)明書漢英翻譯原則[J].理論觀察,2016,

        (04):135-136.

        [6]羅薇.交際翻譯理論視角下的《大傳染病中的心理戰(zhàn)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].廣西民族大學(xué),2021.

        [7]魏望東,劉雪芹.文化典籍翻譯中的“再語(yǔ)境

        化” ——以《論語(yǔ)》疑難章句英譯為例[J].翻譯研究與教學(xué),

        2022,(02):36-41.

        [8]李輝.茶產(chǎn)品中直譯和意譯的運(yùn)用探究[J].福建茶葉,2018,40(10):279-280.

        [9]趙澤凡.英語(yǔ)翻譯中直譯和意譯新探[J].青春歲月,2019,(05):46.

        [10]李振.語(yǔ)義和交際觀下《紅樓夢(mèng)》醫(yī)藥文化因素的英譯策略——兼評(píng)霍氏和楊氏兩譯本醫(yī)藥英譯的得失[J].南京醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,12(03):161-167.

        作者簡(jiǎn)介:

        王培培,鄭州輕工業(yè)大學(xué),英語(yǔ)筆譯專業(yè),研究方向:科技翻譯。

        猜你喜歡
        翻譯策略論語(yǔ)
        天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
        如何讀懂《論語(yǔ)》?
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        論語(yǔ)
        《論語(yǔ)·學(xué)而第一》
        《論語(yǔ)·為政第二》
        国产又猛又黄又爽| 开心激情网,开心五月天| 激情都市亚洲一区二区| 玩弄少妇人妻中文字幕| 不卡高清av手机在线观看| 全免费a级毛片免费看| 国产一区二区三区不卡在线播放| 久久精品国产91精品亚洲| 日韩欧美人妻一区二区三区| 青草热久精品视频在线观看| 日本最新一区二区三区视频 | 蜜桃视频在线免费观看| 啦啦啦www播放日本观看| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 亚洲精品一区二区三区国产| 校园春色人妻激情高清中文字幕| 日本怡春院一区二区三区| 99精品一区二区三区免费视频| 亚洲国产精品色一区二区| 久久精品中文少妇内射| 男女性高爱潮免费网站| 国产成人免费高清激情明星| 中文字幕成人精品久久不卡91| 国产乱人偷精品人妻a片| 亚洲av成人精品日韩一区| 日韩精品一区二区三区中文9| 国产精品网站91九色| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 一本大道久久精品 东京热| 白白色发布视频在线播放| 国产在热线精品视频| 精品无码久久久久久久动漫| 亚洲二区三区四区太九| 黄色av一区二区在线观看 | 亚洲国产日韩精品综合| 亚洲免费国产中文字幕久久久 | 97日日碰日日摸日日澡| 亚洲成人av在线播放不卡| 无码一区二区三区中文字幕| 狠狠久久久久综合网| 精品女同一区二区三区免费播放|