張新潔
【摘要】譯者主體性隨著現(xiàn)代闡釋學(xué)的發(fā)展而產(chǎn)生,指的是譯者基于特定的社會(huì)文化背景,對(duì)原文本進(jìn)行解讀與再創(chuàng)造,譯者在翻譯的各個(gè)過程中都發(fā)揮了自身的主體性。本文在喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論的指導(dǎo)下,通過分析比較張谷若版和孫致禮版的兩個(gè)《苔絲》中譯本,試圖闡述譯者主體性對(duì)譯本的影響。
【關(guān)鍵詞】喬治·斯坦納;譯者主體性;張譯本與孫譯本;《苔絲》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)10-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.10.029
托馬斯·哈代是19世紀(jì)英國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作家,由他創(chuàng)作的《德伯家的苔絲》堪稱世界文學(xué)中的瑰寶,一經(jīng)問世就廣為流傳。不同語言的譯本相繼產(chǎn)生,其中首部中譯本出自顧仲彝先生之手,于1932年出版,之后,又陸續(xù)出現(xiàn)多種中文譯本。1999年,一篇評(píng)論《苔絲》中譯本的文章在《中國翻譯》上發(fā)表,而后相關(guān)文章不斷涌現(xiàn)。其中許多文章是基于傳統(tǒng)翻譯理論寫成的,內(nèi)容也相應(yīng)地僅涉及譯本的語言層面,而譯者作為翻譯活動(dòng)中最積極的因素卻成為研究中邊緣性的存在。但任何文本的生成都脫胎于特定的歷史文化語境,譯者自身也處于一定的文化背景之下。若脫離文化語境和譯者主體性進(jìn)行譯本評(píng)論,其結(jié)論往往無法直達(dá)其根本所在。因此,本文擬在喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論的指導(dǎo)下分析比較張谷若版和孫致禮版的兩個(gè)《苔絲》中譯本,以研究和探討譯者主體性對(duì)譯本的影響。
一、闡釋翻譯學(xué)與譯者主體性
(一)喬治·斯坦納闡釋翻譯學(xué)理論
闡釋學(xué)是一個(gè)哲學(xué)概念,是基于特定文本進(jìn)行理解與解釋的學(xué)問。闡釋這一詞匯的起源可追溯到古希臘神話,最初是指將事物隱晦的內(nèi)容以某種方式闡述出來,使之更清晰地展示在人們眼前。而闡釋學(xué)首先在德國與法國興起,隨后又在歐美得到廣泛傳播。闡釋學(xué)最開始主要用于古典文獻(xiàn)的闡釋,比如對(duì)《圣經(jīng)》真諦的闡述,發(fā)展為古典闡釋學(xué),然后又不斷應(yīng)用于更廣泛的領(lǐng)域,發(fā)展成為一般闡釋學(xué)。一般闡釋學(xué)的代表人物為施萊爾馬赫和狄爾泰。
施萊爾馬赫在研究古典文獻(xiàn)時(shí),發(fā)現(xiàn)僅僅從語法或詞匯的角度來闡釋作品往往會(huì)背離原作意義,產(chǎn)生誤解,這是由于僅僅關(guān)注語法和詞匯不僅會(huì)忽視作品創(chuàng)作的社會(huì)文化背景以及作者創(chuàng)作時(shí)的思想情感,也可能會(huì)遺漏在不同時(shí)間背景下詞匯自身含義的變化?;诖耍J(rèn)為讀者在解讀原文本時(shí)不但要關(guān)注語言的表層含義,還要將文本置于特定的文化背景之下,并且要深刻體會(huì)創(chuàng)作者當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài),這樣才能更好地把握原文本的內(nèi)涵。因此,他認(rèn)為闡釋學(xué)可以理解為避免誤解的學(xué)問。狄爾泰受到施萊爾馬赫的影響,將闡釋學(xué)的應(yīng)用領(lǐng)域進(jìn)一步擴(kuò)展,認(rèn)為闡釋學(xué)是精神科學(xué)研究的主要方法。
后來,現(xiàn)代闡釋學(xué)先驅(qū)伽達(dá)默爾又繼承海德格爾將闡釋學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)楸倔w論性質(zhì),他曾說過:“理解是有其歷史性的,不管是作為闡釋主體的讀者或接受者還是作為客體的文本本身都脫離不了歷史,因而二者的歷史性是它們永恒不變的特性。”[13]10由于這一歷史性的存在很容易產(chǎn)生偏見,這種偏見是草率之見,是在對(duì)所有決定性影響因素進(jìn)行最終分析之前得出。傳統(tǒng)的闡釋學(xué)認(rèn)為,闡釋者應(yīng)拋開偏見,這樣做出的文本闡釋才更為準(zhǔn)確客觀,從而更具說服力。而在現(xiàn)代闡釋學(xué)中,則對(duì)偏見毫不避諱,反而將其視作文本理解的必要前提條件。因?yàn)樽鳛殛U釋的施動(dòng)者,任何行為人都有不同于他人的生活背景、文化意識(shí)、知識(shí)體系以及倫理道德,而這些都會(huì)深深地影響其闡釋過程。
英國翻譯理論家斯坦納認(rèn)為任何翻譯都會(huì)涉及闡釋,因此他在進(jìn)行翻譯研究時(shí)注重闡釋學(xué)理論,并以其為基礎(chǔ)開展研究,他的著作《通天塔:語言與翻譯面面觀》描述了翻譯理論和步驟,敘述詳細(xì),結(jié)構(gòu)清晰,書中創(chuàng)造性地提出了翻譯的四個(gè)過程,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(restitution)。[12]70“信賴”是指譯者根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為作品有翻譯的價(jià)值,能夠給人們帶來意義,而在對(duì)原作品進(jìn)行翻譯闡述時(shí),譯者的文化素養(yǎng)等個(gè)人因素會(huì)“侵入”原文,而“侵入”并不是為了將原文完全侵吞,而是“吸收”,“吸收”原文本的意義和形式,但在這一過程中原文本色不可避免地會(huì)有所折損,這時(shí)就凸顯了加入“補(bǔ)償”的必要性。
(二)譯者主體性
“主體性”也是一個(gè)哲學(xué)概念,是指施動(dòng)者內(nèi)在的且可以表現(xiàn)出來的特點(diǎn),具有主觀能動(dòng)性。在翻譯過程中涉及對(duì)文本的闡釋,譯者就是這一闡釋過程的施動(dòng)方。而不同譯者的文化背景與行文習(xí)慣都有所差異,因此即便是同一作品,不同譯者也會(huì)產(chǎn)生不同的理解與表述,這就有了譯者主體性。
譯者主體性在20世紀(jì)70年代還未受到重視,但在20世紀(jì)70年代以后,西方翻譯學(xué)研究看到了翻譯的文化屬性,越來越多的人注意到了翻譯與文化的關(guān)系,認(rèn)為翻譯的過程并不單純涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更多的是兩種文化之間的溝通與交流,這時(shí)作為溝通橋梁的譯者,其重要性也就得到了凸顯。
喬治·斯坦納提出的“信任、侵入、吸收、補(bǔ)償”這四個(gè)翻譯步驟都體現(xiàn)了譯者主體性。首先,“信賴”這一過程中對(duì)原文的選擇就是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的表現(xiàn),因?yàn)樽g者是根據(jù)自身審美標(biāo)準(zhǔn)而做出的文本選擇。其次,對(duì)于翻譯文本來說,譯者既是讀者也是闡釋者。作為讀者,譯者通過自身所具有包括判斷和想象在內(nèi)的文學(xué)能力,對(duì)原文本的意義進(jìn)行解讀;作為闡釋者,譯者通過其文學(xué)鑒賞力,并基于本人所認(rèn)可的文學(xué)批評(píng)理論來挖掘文本思想意蘊(yùn)與審美價(jià)值。再次,在翻譯時(shí),譯者需要將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,這時(shí)譯者充分發(fā)揮自身創(chuàng)造性,再現(xiàn)原語風(fēng)格,傳達(dá)原作思想,表現(xiàn)文本美學(xué)特征,更好地傳遞異國文化內(nèi)涵。最后,譯者要盡全力達(dá)成譯作與原作之間的平衡。從某種意義上來說,翻譯的過程中譯者始終處于核心地位,充當(dāng)了不同語言文化河流上的“擺渡人”,整個(gè)過程可以說是譯者進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程,充分展示了譯者的主體性地位。
二、《苔絲》兩個(gè)中譯本所體現(xiàn)的譯者主體性
(一)信賴
譯者進(jìn)行翻譯之前首先要選定翻譯文本,這并非盲目的篩選動(dòng)作,而是帶有一定條件與目的的選擇,選擇他相信有意義的翻譯素材,也就是斯坦納所說的“信賴”。譯者一般會(huì)從興趣、情感等不同角度進(jìn)行判定,最終選擇他最感興趣有價(jià)值的作品進(jìn)行翻譯??梢钥闯?,譯者在選擇翻譯對(duì)象時(shí)通常都基于譯者個(gè)人情感方面的“信賴”。張谷若和孫致禮先生對(duì)于哈代與《苔絲》非常信賴與欣賞。
實(shí)際上,張谷若先生在上大學(xué)期間就對(duì)哈代的作品產(chǎn)生了莫大的興趣,他經(jīng)常閱讀哈代創(chuàng)作的文學(xué)作品,還深入了解哈代的寫作方式、人生經(jīng)歷等等,以期能更好地把握其作品。而對(duì)于《苔絲》這部著作,張谷若先生在1936年就完成了《苔絲》的初譯工作,之后張谷若先生不斷對(duì)該譯本進(jìn)行加工潤色,期間加入了大量注釋,涉及宗教、文化等領(lǐng)域,最終1984年人民文學(xué)出版社出版的《苔絲》張譯本共有478條注釋。[17]69-73由此可看出,為了讓更多中國讀者了解《苔絲》及其承載的文化意蘊(yùn),張谷若先生可謂嘔心瀝血。而他之所以選擇哈代的作品,是因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)自己與哈代有許多相通之處,與之在心靈上有某種契合。[10]3因此,張谷若先生始終致力于哈代及其作品在中國的推廣,重視其作品的翻譯工作。孫致禮則對(duì)哈代和《苔絲》都有著高度評(píng)價(jià)。他稱哈代為英國文學(xué)巨匠,視《苔絲》為世界文學(xué)的一顆明珠[11]1。他認(rèn)為,《苔絲》故事情節(jié)凄切悲婉,表現(xiàn)手法更是震撼人心,因此即使在發(fā)表之初遭到部分人的抵制,但最終還是成為世界文學(xué)的瑰寶。兩人對(duì)于哈代與《苔絲》的信賴與喜愛也體現(xiàn)二者的譯本中。
在翻譯關(guān)于苔絲美貌的句子時(shí),張谷若先生用到了“美麗”“細(xì)肌膩理”“軟彀明羅”“裊裊”“白雪”等美好字眼兒,而且也忠實(shí)地表現(xiàn)出了“tissue”這一詞匯暗含的意思,孫致禮先生也寫道:“這樣一個(gè)美貌女子,像游絲一樣敏感,像白雪一樣純潔……”[16]6由上述例子可以看出,無論是張譯本還是孫譯本,在翻譯時(shí)都運(yùn)用了優(yōu)美華麗的辭藻,并且也忠實(shí)地還原了原文的意思,這是由于他們對(duì)原文傾注了大量的感情,使得所描述的情景更易于引起讀者情感上的共鳴。
(二)侵入
侵入是譯者在理解與闡釋原文的過程中都帶有自己的“偏見”,因?yàn)樵谶M(jìn)入這一過程之前譯者并非一張白紙,不可能完全客觀地再現(xiàn)原文意義,只能夠無限接近原文。另外,不同譯者對(duì)同一原文的理解也會(huì)不同,因此不同譯者對(duì)原文的侵入程度也會(huì)有所差異。這都體現(xiàn)了譯者主體性。
在《苔絲》一書中,有一句德伯維爾強(qiáng)吻苔絲的描寫,原句中提到,“dUrberville gave her the kiss of mastery”,張譯本和孫譯本對(duì)此處翻譯的最大不同是對(duì)“mastery”的把握與處理上?!癿astery”本身有兩層含義:一是精通或熟練掌握;二是駕馭或控制。很明顯,張譯本選擇了第二個(gè)意思,將“the kiss of mastery”處理成了“硬迫強(qiáng)逼,吻了一下”,可見張谷若先生把這理解為“德伯維爾不顧苔絲的意愿,以高高在上的姿態(tài)強(qiáng)吻了苔絲”。而孫致禮先生選取了mastery的另一個(gè)含義,將“the kiss of mastery”翻譯為“老練地親了她一下”,強(qiáng)調(diào)德伯維爾是個(gè)情場(chǎng)老手,其浪蕩公子的形象躍然紙上。因此,對(duì)原文本理解的不同,譯者對(duì)原文的“侵入”也不盡相同,這很好地反映了譯者的主體性。
(三)吸收與補(bǔ)償
吸收和補(bǔ)償分別是翻譯過程的第三和第四個(gè)步驟,是譯者在原文本進(jìn)行解讀后對(duì)原文進(jìn)行的重構(gòu)與再創(chuàng)造。翻譯不只是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的對(duì)話,翻譯時(shí)不同譯者會(huì)采取不同的方式和手段將原語中不同于目標(biāo)語的成分信息吸收到譯入語中,使譯文更為讀者所理解與接受。在對(duì)原文本的再創(chuàng)造過程中,譯者的表述方式及其翻譯策略的選擇都體現(xiàn)出了譯者的主體性。接下來主要分析張譯本與孫譯本對(duì)原文本句式結(jié)構(gòu)以及文化因素的再創(chuàng)造。
首先是對(duì)句子結(jié)構(gòu)的再創(chuàng)造。英語注重形合,句式連貫,通過顯性化的銜接方式,呈現(xiàn)事物之間的邏輯關(guān)系,因此句子通常表現(xiàn)為樹式結(jié)構(gòu)。[14]69-12而漢語強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)緊湊,往往采用隱性連接,省略關(guān)系詞以達(dá)到動(dòng)詞結(jié)集。在吸收這一環(huán)節(jié)中,兩位翻譯大家在融合原義的前提條件下,都突破了原句型的限制,并結(jié)合漢語的特征進(jìn)行了重組。
在處理定語從句時(shí),如果按原文語序翻譯,定然會(huì)導(dǎo)致譯文表意不明,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。張谷若先生會(huì)對(duì)原句進(jìn)行拆分,加入“也是”“也就是”等連接成分,從而將此復(fù)合句轉(zhuǎn)化為兩個(gè)并列的簡(jiǎn)單句,更為中國讀者所接受。而孫致禮先生會(huì)直接將原句處理為兩個(gè)獨(dú)立的句子。另外,兩位翻譯家也會(huì)在翻譯時(shí)都將句首表示結(jié)果的句子移到句子末尾,符合中文“先因后果”的表述方式。
其次是將異域文化進(jìn)行補(bǔ)償與再創(chuàng)造?!短z》運(yùn)用了大量的典故,并具有深厚的文化內(nèi)涵。中英兩國語言文化各有不同,在翻譯的前兩個(gè)步驟中,不可避免地會(huì)產(chǎn)生一些損失。二人對(duì)此分別采取了不同的翻譯策略:張谷若先生以直譯和注釋的方式傳遞出原文所蘊(yùn)含的文化特征,而孫致禮先生除了直譯和注釋還采用更為靈活的方式對(duì)損失的信息加以補(bǔ)償。無論譯者采取了什么樣的翻譯方法對(duì)原語損失部分進(jìn)行補(bǔ)償,都是譯者主體性的體現(xiàn)。
哈代的《苔絲》中第6章,有一段敘述了亞歷克從一個(gè)紈绔子弟轉(zhuǎn)變成了一個(gè)虔誠的宗教教徒。然而再次看到純潔美麗的苔絲,他對(duì)宗教的熱情不復(fù)存在,其欲望之門再次打開,這里原作將苔絲比喻成“Cyprian”,兩個(gè)譯本對(duì)此都保留了原形式,直接將其譯為了“塞浦路斯”。但是,這樣一來有些難以明白其中所包含的文化意象,尤其對(duì)于那些對(duì)希臘神話知之甚少的譯入語讀者來說。因此,孫致禮先生在譯文中點(diǎn)明她的身份,將“女神”一詞加在名字后面;而張谷若先生則采取了加注的方式,注釋中寫明“塞浦路斯”的身份,地位及與之相關(guān)的故事梗概等信息。這樣既使得譯文更為讀者所理解,又保證了譯文忠實(shí)于原作。
三、結(jié)語
本文試比較了《苔絲》的張谷若譯本與孫致禮譯本,利用喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論分析這兩個(gè)譯本,關(guān)注譯本產(chǎn)出各個(gè)步驟中所體現(xiàn)的譯者主體性,通過分析,能夠看到二者譯本存在極大的差異性,深刻地體會(huì)到譯者主體性存在于翻譯的整個(gè)過程中。在翻譯時(shí),譯者之間文化背景、個(gè)人情感和治學(xué)態(tài)度的差異性,使得譯者對(duì)原文的解讀與再造呈現(xiàn)出不同的風(fēng)貌,從而賦予了各個(gè)譯本獨(dú)具特色的表現(xiàn)手法與風(fēng)格。隨著各國之間的文化交流日益密切,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分發(fā)揮主體性,為時(shí)代貢獻(xiàn)出翻譯佳作,從而為文化交流添姿增彩。
參考文獻(xiàn):
[1]Andre Lefevere,M.2010.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Bassnett,Susan&Andre Lefevere,M.1990.Translation,History and Culture[M].London and New York:Printer Publisher.
[3]Douglas Robinson,M.1991.The translators turn[M].Baltimore:The Johns Hopkins University Press.
[4]Douglas Robinson,M.2001,Who Translates?
Translator Subjectivities beyond Reason[M].Albany:State University of New York.
[5]George Steiner,M.1998.After Babel:Aspects of Language and Translation[M],Oxford:Oxford University Press.
[6]HARDY T,M.1996.Tess of the dUrbervilles[M].Beijing:Foreign Language Press.
[7]Venuti Lawrence,M.1992,Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology[M].London:Routledge.
[8]Venuti Lawrence,M.1995.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and NewYork:Routledge.
[9]劉佳.從譯者主體性角度比較Tess of the D'Urbervilles的兩種中譯本[D].黑龍江大學(xué),2014.
[10]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[11]孫致禮,唐慧心.苔絲[M].北京:北京燕山出版社,2005.
[12]唐培.從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(06).
[13]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,(06).
[14]文虹,官小飛.機(jī)械英語的文體特征與翻譯[J].中國科技翻譯,2022,35(04).
[15]吳倩.喬治·斯坦納闡釋翻譯理論觀照下的譯者主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(02).
[16]張谷若.苔絲[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984.
[17]張樂金,徐劍.《苔絲》兩譯本的譯者風(fēng)格對(duì)比研究[J].江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,39(05).
[18]周平.《德伯家的苔絲》之張谷若譯本的特色淺析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009,(30).