劉梓陽(yáng)
【摘要】我國(guó)經(jīng)過(guò)了四十年代的改革開(kāi)放,一直以海納百川的胸懷接納不同文化,通過(guò)中外文化的交流讓世界了解中國(guó)是十分必要的。而目的論以讀者的需求為中心,可以很好地幫助譯者實(shí)現(xiàn)讓中國(guó)文化走出去這一目的。
【關(guān)鍵詞】目的論;文本翻譯;外宣
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)10-0113-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.10.033
一、引言
近年來(lái),中國(guó)逐漸從國(guó)際舞臺(tái)的邊緣走向中央,國(guó)際影響力日益增強(qiáng),這也為新時(shí)期國(guó)家形象的塑造及其對(duì)外宣傳工作提出了新標(biāo)準(zhǔn)、新要求,而外宣翻譯可以讓世界充分了解中國(guó),正確看待中國(guó)。
當(dāng)下,“做好外宣翻譯,講好中國(guó)故事”是譯者亟待解決的重要課題。漢斯·弗米爾領(lǐng)銜的德國(guó)功能學(xué)派翻譯目的論強(qiáng)調(diào),譯文必須符合翻譯理念,并且能夠達(dá)到交流目的。因此,作為一名翻譯者,我們應(yīng)當(dāng)以這一理論為指導(dǎo),努力完成有效的外宣翻譯。
二、目的論的產(chǎn)生與發(fā)展
Skopos theory是一種基于功能主義思想的翻譯理論,其特點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)翻譯的意義,而非僅僅關(guān)注于信息本身。這種思想極大地改善了譯員們?cè)诠ぷ髦兴缪莸慕巧⑶业玫搅藦V泛關(guān)注。
該理論經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段:首先,賴(lài)斯提出了早期的相關(guān)理論。她強(qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能地與原文保持一致,包括內(nèi)容、形式和交流功能。然而,后來(lái)的實(shí)踐證明,完全保持譯文與原文的一致性并不總是可行的。賴(lài)斯指出譯者首先考慮的應(yīng)該是譯文的功能特點(diǎn),而非簡(jiǎn)單的字句對(duì)等。這一觀點(diǎn)為翻譯目的論的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。弗米爾師從賴(lài)斯,他繼承了賴(lài)斯的翻譯思想,建立了目的論。我覺(jué)得是“譯文是一個(gè)人類(lèi)社會(huì)現(xiàn)象”,又覺(jué)得是“一切行動(dòng)都帶有目的”,所以“譯文是一個(gè)目標(biāo)行動(dòng)”。賴(lài)斯在1978年出版的《翻譯通論的框架》一書(shū)中第一次使用了目的論一詞,1984年漢斯與賴(lài)斯合譯的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)中又使用了此詞,這兩本書(shū)設(shè)定了目的論的基本原理。后來(lái),曼塔利根據(jù)前輩的經(jīng)驗(yàn),豐富了該理論。她把“翻譯行為”這本書(shū)當(dāng)作一個(gè)全新的起源,深入探討翻譯的本質(zhì),并且把它比做一個(gè)可以實(shí)現(xiàn)有效溝通的橋梁。在此基礎(chǔ)上,她還引入了行為學(xué)的思想,把它融入“翻譯行為”的框架之內(nèi),強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該成為一種有意義的、有效的、有價(jià)值的溝通活動(dòng)。她的研究不僅聚焦于原作者、編輯、翻譯人員、使用人員和接收人員的個(gè)人行為,還著眼于翻譯中的環(huán)境因素,例如時(shí)空變化、語(yǔ)言使用和傳播渠道。最后諾德完善了該理論,與賴(lài)斯和曼塔利相比,諾德的模型更加側(cè)重源文本,因?yàn)樗J(rèn)為“沒(méi)有源文本就不可能有‘翻譯的過(guò)程”。1991,諾德提出了“功能”和“忠實(shí)”,它們強(qiáng)調(diào)了翻譯的準(zhǔn)確性,重視原文的內(nèi)涵、外來(lái)文化的特征和語(yǔ)言的獨(dú)特風(fēng)格;同時(shí)也尊重了翻譯過(guò)程中的參與者、原文作者以及譯文讀者的意見(jiàn),并且通過(guò)對(duì)原文的細(xì)致分析,進(jìn)行必要的調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)譯文的最終目標(biāo)。雖然他們有著不完全一致的翻譯觀點(diǎn),但都強(qiáng)調(diào)翻譯策略的制定要根據(jù)文本的不同功能。
三、目的論三原則
漢斯弗米爾提出了目的論三大原則,包括目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。
(一)目的性原則
“目的”強(qiáng)調(diào)了《目的論》中關(guān)于譯文交流意圖和目標(biāo)明確度的重要思想。在翻譯工作中,“目的”規(guī)定了譯員必須確保“目的”能夠準(zhǔn)確地反映出雙方之間的意圖,并且能夠有效地解決由于技術(shù)水平和經(jīng)驗(yàn)缺乏而導(dǎo)致無(wú)法達(dá)成一致意見(jiàn)的問(wèn)題。這一準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào),在進(jìn)行翻譯時(shí),譯員應(yīng)根據(jù)其目標(biāo)來(lái)選擇合適的翻譯技巧,即使用最簡(jiǎn)單、最有效率的手段,來(lái)滿(mǎn)足譯文在不同語(yǔ)言背景下的多種需求。比如,在翻譯政府報(bào)告時(shí),如果受眾是中國(guó)人或者對(duì)中國(guó)較了解的外國(guó)友人,就可以不用過(guò)于詳細(xì)地解釋某些詞語(yǔ),而對(duì)于不了解詳情的讀者,解釋相關(guān)詞語(yǔ)是很有必要的。
(二)連貫原則
翻譯應(yīng)遵循連貫性原則,即翻譯必須能夠被目標(biāo)語(yǔ)言的接受者理解并閱讀。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)特別注重目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化習(xí)俗,以便讓讀者能夠理解譯文的含義。弗米爾指出,一個(gè)翻譯作品必須完全符合讀者的語(yǔ)境,這樣才能被人們接受。
(三)忠實(shí)原則
忠實(shí)原則,也被稱(chēng)為語(yǔ)言連貫性原則,要求翻譯人員對(duì)原文保持一致。因此,翻譯出高質(zhì)量的譯文,不僅要基于對(duì)等,更重要的是要基于譯文的預(yù)期功能或目的。然而,忠實(shí)于原文并不意味著一味地翻譯,而是要根據(jù)翻譯目標(biāo)來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性,這取決于翻譯者對(duì)原文的理解。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的聯(lián)系。忠實(shí)原則和連貫原則從屬于目的原則。
四、翻譯目的論的國(guó)內(nèi)研究
1987年,桂乾元先生發(fā)表的《記聯(lián)邦德國(guó)的三位翻譯家》是國(guó)內(nèi)首篇介紹德國(guó)功能主義翻譯理論的文章。該文章著重探討了弗米爾的翻譯思想,即將翻譯目的放在首位,而不僅僅局限于此。這一觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)的中國(guó)十分新穎,但在當(dāng)時(shí)桂乾元先生的文章并沒(méi)有引起當(dāng)時(shí)翻譯界太多的關(guān)注,直到 21世紀(jì)初有關(guān)翻譯目的論探討和研究的文章才如雨后春筍般層出不窮。
筆者檢索了知網(wǎng)近五年以“翻譯目的論”作為關(guān)鍵詞為檢索對(duì)象的所有文章,共1292篇文章。但以“翻譯目的論”和“外宣”同時(shí)作為關(guān)鍵詞為檢索對(duì)象,文章總量?jī)H有90篇。這也可以看出目的論視角下的外宣翻譯研究仍是有價(jià)值的,今后廣大研究者應(yīng)當(dāng)嘗試擴(kuò)大有關(guān)翻譯目的論的研究類(lèi)型,同時(shí)也要拓寬研究的深度,使得研究更有說(shuō)服力。
筆者將知網(wǎng)中近年所能檢索到的以“翻譯目的論”為關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)大致分為四類(lèi):翻譯批評(píng)、翻譯策略、翻譯教學(xué)、翻譯理論。在研究各類(lèi)文章的基礎(chǔ)上,探究在該理論的指導(dǎo)下,譯者是如何在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播的目的。
(一)翻譯策略研究
1.文學(xué)類(lèi)翻譯研究
“功能主義目的論是否適合于指導(dǎo)文學(xué)作品編譯”的觀點(diǎn)一直是國(guó)際上爭(zhēng)論的焦點(diǎn),但2020年賈立平和祝香麗提出的《從目的論視角淺談文學(xué)作品編譯中的作者主體——以葛浩文英譯本為例》卻引起了廣泛的關(guān)注。他們指出,要想讓中國(guó)的文化真正融入全球,就需要充分尊重翻譯家的自我意識(shí),深入挖掘他們的創(chuàng)造力,并且能夠根據(jù)中國(guó)的傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí),靈活地運(yùn)用各種語(yǔ)言和技巧,將中國(guó)的傳統(tǒng)與現(xiàn)代完美結(jié)合,使“功能主義目的論是否適合于指導(dǎo)文學(xué)翻譯”成為一部充滿(mǎn)中國(guó)風(fēng)格的經(jīng)典著作2023年,魏薇指出,通過(guò)研究楊靜遠(yuǎn)譯本,我們希望將中國(guó)文化融入英國(guó)讀者的思維,并讓他們更容易理解并欣賞這些作品。此外,我們也認(rèn)識(shí)到,兒童是一個(gè)獨(dú)立而有限的人口,他們的思維尚不完善,因此,我們需要更加關(guān)注他們對(duì)于這些內(nèi)容的需求,并從這些方面來(lái)進(jìn)行編譯。
2.非文學(xué)類(lèi)翻譯研究
通過(guò)“目的性”和“變譯”兩種功能性翻譯學(xué)派的理論,周婭鵑在《目的論視野下的展覽會(huì)題目英譯——以我國(guó)絲綢博物館等為例》中探討了如何在保證準(zhǔn)確性和可讀性的前提下,有效地實(shí)現(xiàn)“目的性”和“變譯”中所描述的非文學(xué)類(lèi)文本,并且通過(guò)實(shí)踐和分析,發(fā)現(xiàn)了一些有效的翻譯策略,如精心設(shè)計(jì)、合理安排、精細(xì)化處理、精心審查、精心評(píng)估、精確檢驗(yàn)、精心評(píng)價(jià),從而實(shí)現(xiàn)“目的性”中所描述的精彩句子2017年,李云華和唐軍分別在“直譯為主、入鄉(xiāng)隨俗”和2010年《翻譯目的論指導(dǎo)下的農(nóng)業(yè)論文漢英翻譯策略》兩篇研究中,深入探討了如何將會(huì)展英語(yǔ)融入漢語(yǔ)之中,既保留其獨(dú)有民族風(fēng)情,又使其具有更加豐富多彩的內(nèi)涵,從而使外國(guó)朋友更加深刻地體會(huì)到我國(guó)獨(dú)有而又迷人的文化,從而實(shí)現(xiàn)漢英雙向交流。研究結(jié)果顯示,中國(guó)農(nóng)業(yè)論文的使用方式和語(yǔ)言都具備一定的獨(dú)特之處。因此,為了更好地向國(guó)內(nèi)推廣我們的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)和政策,以及促進(jìn)國(guó)內(nèi)與國(guó)際的學(xué)術(shù)交流,本研究建議采取一些措施來(lái)改善這些問(wèn)題,包括:關(guān)注我國(guó)的使用方式和語(yǔ)言習(xí)慣,以及充分考慮中西方的句子結(jié)構(gòu)差異。
(二)翻譯批評(píng)研究
目的論的翻譯研究包括文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,在搜索關(guān)鍵詞“翻譯目的論”時(shí),映入眼簾的是大量與應(yīng)用型翻譯文本相關(guān)的文獻(xiàn),那目的論到底是否也能指導(dǎo)文學(xué)類(lèi)翻譯評(píng)析呢?2004年,陳剛和胡維佳聯(lián)手撰寫(xiě)“功能派理論研究不適用于文學(xué)作品譯者”,以探討《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩(shī)的兩個(gè)譯者,以及語(yǔ)言學(xué)派批判的觀點(diǎn)。2013年4月,胡作友與李而聞合作發(fā)表了一篇名為《翻譯目的論視閾下的文學(xué)翻譯批評(píng)——以〈格列佛游記〉為例》,他們討論了有關(guān)翻譯目的論是否適合于指導(dǎo)文學(xué)翻譯的問(wèn)題,通過(guò)分析兩篇譯文的不同來(lái)證明翻譯目的論對(duì)于翻譯行為的影響證明了這個(gè)理論是適用于文學(xué)翻譯批評(píng)的;劉陽(yáng)于2023年發(fā)表的《目的論視角下電影字幕英譯分析——以〈我和我的祖國(guó)〉為例》中認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中不拘泥于原文本的字面意思,采用增譯和減譯等翻譯策略,以外國(guó)觀眾為中心,盡可能地表達(dá)文本原意,達(dá)到了良好的交際效果。
總而言之,翻譯目的論與文學(xué)翻譯實(shí)踐有著密切的聯(lián)系,它將原作者、翻譯者和讀者都納入了研究范圍,為文學(xué)翻譯評(píng)論帶來(lái)了一個(gè)多維度、多變性的視角,表明翻譯目的論也可以用于文學(xué)翻譯分析。
(三)翻譯教學(xué)研究
翻譯目的論為翻譯教學(xué)提供了新的理論基礎(chǔ),提高學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)效率,但教學(xué)研究相關(guān)文章寥寥無(wú)幾。2018年,王余余提出,通過(guò)將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與其所屬語(yǔ)境相融合,以及引入多種翻譯技巧與策略,可以有效地幫助學(xué)生更好地完成城市軌道交通領(lǐng)域的翻譯工作,從而使其能夠更好地融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),更好地進(jìn)行跨文化溝通。黃艷華則提出,通過(guò)深入研究,可以更好地把握茶葉領(lǐng)域詞匯,從而更好地進(jìn)行專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué),從而更好地滿(mǎn)足當(dāng)?shù)厝嗣駥?duì)于高質(zhì)量、高水平、高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)等服務(wù)的需求通過(guò)運(yùn)用三大基本準(zhǔn)則,我們可以在考慮翻譯者需求時(shí),采取適當(dāng)?shù)姆g技巧,幫助他們更好地理解我們要傳遞給他們的信息。張可在《翻譯目的論下英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究》一書(shū)中,鼓勵(lì)我們重新審視傳統(tǒng)的課堂模式,并將重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí)上。
(四)翻譯理論研究
翻譯目的論是否等于“脫離”原文?2002年,《論譯文選擇的目的性》這篇論著深入探討了譯文目標(biāo)的復(fù)雜結(jié)構(gòu),從而揭示了翻譯過(guò)程中每個(gè)環(huán)節(jié)所具備的特定價(jià)值。洪常春和縱兆榮聯(lián)手推薦《忠誠(chéng)與背叛——葛浩文譯者觀解讀》,他們認(rèn)為,只要把握住忠誠(chéng)和背叛之間的平衡,并且根據(jù)自身情況,運(yùn)用靈活、可塑、可調(diào)整的翻譯技巧,就可以更好地把握住雙方的利益,從而更加精準(zhǔn)地把握住雙方的需要,從而使得譯文更加貼近雙方,更加真誠(chéng)地表達(dá)雙方的思想和情感。尹亞輝強(qiáng)調(diào),在進(jìn)行詩(shī)歌譯文時(shí),必須遵循翻譯目的,即保持對(duì)原文內(nèi)容的尊重和理解,同時(shí)又考慮到譯文本身所提供的信息,從而使得翻譯過(guò)程更加精準(zhǔn)、有效,從而最終實(shí)現(xiàn)譯者所設(shè)定的最終目標(biāo)。
德國(guó)功能主義翻譯目的論為中國(guó)的外宣工作提供了一種有效的理論指導(dǎo),幫助譯者更好地實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。通過(guò)將英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)結(jié)合起來(lái),譯者可以實(shí)現(xiàn)意譯、編譯或改譯,從而達(dá)到預(yù)期的功能。
五、總結(jié)
翻譯目的論強(qiáng)調(diào)了參與者,尤其是發(fā)起者在翻譯過(guò)程中扮演的重要角色,以及他們對(duì)于翻譯結(jié)果的影響。它認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)符合某一特定歷史時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化背景,以及主流文學(xué)風(fēng)格和規(guī)范,以便使譯文能夠在接受語(yǔ)言中得到有效傳達(dá)。也就是說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中,可以基于不同的翻譯目的,對(duì)源文本進(jìn)行模仿或者改寫(xiě)。
通過(guò)翻譯目的論,我們可以更好地理解外宣翻譯,并為譯者提供更多的選擇和適應(yīng)機(jī)會(huì)。在外宣中,漢英翻譯雖然看起來(lái)像是語(yǔ)言之間的交流,但它實(shí)際上包含著豐富的文化內(nèi)涵。為了實(shí)現(xiàn)目標(biāo)論所期望的表達(dá)、溝通和傳播效果,外宣翻譯者必須充分發(fā)掘語(yǔ)言中潛在的文化內(nèi)涵和獨(dú)特風(fēng)格,這是一項(xiàng)非常重要的任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Katharina Reiss,Hans J Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action[M].Taylor and Francis:2014-04-08.
[2]鮑德旺,李晶晶.基于目的論的民航標(biāo)書(shū)翻譯策略研究[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,39(S2):194-198.
[3]陳芳.外宣翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)與選擇過(guò)程研究——評(píng)《外宣翻譯譯者主體性能力范疇化研究》[J].新聞愛(ài)好者,2023,(02):121-122.
[4]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩(shī)譯文及語(yǔ)言學(xué)派批評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(02):43-45.
[5]陳曉銳,黎麗.目的論視域下的政治文本翻譯語(yǔ)境重構(gòu)[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,37(12):104-109.
[6]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國(guó)電力教育,2010,(24):225-227.
[7]遲雪燕.目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2022.
[8]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002,(06):27-30.
[9]桂乾元.記聯(lián)邦德國(guó)的三位翻譯家[J].中國(guó)翻譯,1987,(03):47-49.
[10]洪常春,縱兆榮.忠實(shí)與背叛——葛浩文翻譯觀解讀[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,11(07):
107-108.
[11]胡作友,李而聞.翻譯目的論視閾下的文學(xué)翻譯批評(píng)——以《格列佛游記》為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,27(02):91-96.
[12]黃艷華.探究英語(yǔ)教學(xué)中茶學(xué)詞匯翻譯的特點(diǎn)[J].福建茶葉,2016,38(12):254-255.