亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視閾下的文本翻譯文獻(xiàn)綜述

        2024-04-07 08:35:15劉梓陽
        今古文創(chuàng) 2024年10期
        關(guān)鍵詞:目的論譯者原文

        劉梓陽

        【摘要】我國經(jīng)過了四十年代的改革開放,一直以海納百川的胸懷接納不同文化,通過中外文化的交流讓世界了解中國是十分必要的。而目的論以讀者的需求為中心,可以很好地幫助譯者實(shí)現(xiàn)讓中國文化走出去這一目的。

        【關(guān)鍵詞】目的論;文本翻譯;外宣

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)10-0113-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.10.033

        一、引言

        近年來,中國逐漸從國際舞臺(tái)的邊緣走向中央,國際影響力日益增強(qiáng),這也為新時(shí)期國家形象的塑造及其對(duì)外宣傳工作提出了新標(biāo)準(zhǔn)、新要求,而外宣翻譯可以讓世界充分了解中國,正確看待中國。

        當(dāng)下,“做好外宣翻譯,講好中國故事”是譯者亟待解決的重要課題。漢斯·弗米爾領(lǐng)銜的德國功能學(xué)派翻譯目的論強(qiáng)調(diào),譯文必須符合翻譯理念,并且能夠達(dá)到交流目的。因此,作為一名翻譯者,我們應(yīng)當(dāng)以這一理論為指導(dǎo),努力完成有效的外宣翻譯。

        二、目的論的產(chǎn)生與發(fā)展

        Skopos theory是一種基于功能主義思想的翻譯理論,其特點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)翻譯的意義,而非僅僅關(guān)注于信息本身。這種思想極大地改善了譯員們?cè)诠ぷ髦兴缪莸慕巧?,并且得到了廣泛關(guān)注。

        該理論經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段:首先,賴斯提出了早期的相關(guān)理論。她強(qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能地與原文保持一致,包括內(nèi)容、形式和交流功能。然而,后來的實(shí)踐證明,完全保持譯文與原文的一致性并不總是可行的。賴斯指出譯者首先考慮的應(yīng)該是譯文的功能特點(diǎn),而非簡(jiǎn)單的字句對(duì)等。這一觀點(diǎn)為翻譯目的論的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。弗米爾師從賴斯,他繼承了賴斯的翻譯思想,建立了目的論。我覺得是“譯文是一個(gè)人類社會(huì)現(xiàn)象”,又覺得是“一切行動(dòng)都帶有目的”,所以“譯文是一個(gè)目標(biāo)行動(dòng)”。賴斯在1978年出版的《翻譯通論的框架》一書中第一次使用了目的論一詞,1984年漢斯與賴斯合譯的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》一書中又使用了此詞,這兩本書設(shè)定了目的論的基本原理。后來,曼塔利根據(jù)前輩的經(jīng)驗(yàn),豐富了該理論。她把“翻譯行為”這本書當(dāng)作一個(gè)全新的起源,深入探討翻譯的本質(zhì),并且把它比做一個(gè)可以實(shí)現(xiàn)有效溝通的橋梁。在此基礎(chǔ)上,她還引入了行為學(xué)的思想,把它融入“翻譯行為”的框架之內(nèi),強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該成為一種有意義的、有效的、有價(jià)值的溝通活動(dòng)。她的研究不僅聚焦于原作者、編輯、翻譯人員、使用人員和接收人員的個(gè)人行為,還著眼于翻譯中的環(huán)境因素,例如時(shí)空變化、語言使用和傳播渠道。最后諾德完善了該理論,與賴斯和曼塔利相比,諾德的模型更加側(cè)重源文本,因?yàn)樗J(rèn)為“沒有源文本就不可能有‘翻譯的過程”。1991,諾德提出了“功能”和“忠實(shí)”,它們強(qiáng)調(diào)了翻譯的準(zhǔn)確性,重視原文的內(nèi)涵、外來文化的特征和語言的獨(dú)特風(fēng)格;同時(shí)也尊重了翻譯過程中的參與者、原文作者以及譯文讀者的意見,并且通過對(duì)原文的細(xì)致分析,進(jìn)行必要的調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)譯文的最終目標(biāo)。雖然他們有著不完全一致的翻譯觀點(diǎn),但都強(qiáng)調(diào)翻譯策略的制定要根據(jù)文本的不同功能。

        三、目的論三原則

        漢斯弗米爾提出了目的論三大原則,包括目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。

        (一)目的性原則

        “目的”強(qiáng)調(diào)了《目的論》中關(guān)于譯文交流意圖和目標(biāo)明確度的重要思想。在翻譯工作中,“目的”規(guī)定了譯員必須確?!澳康摹蹦軌驕?zhǔn)確地反映出雙方之間的意圖,并且能夠有效地解決由于技術(shù)水平和經(jīng)驗(yàn)缺乏而導(dǎo)致無法達(dá)成一致意見的問題。這一準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào),在進(jìn)行翻譯時(shí),譯員應(yīng)根據(jù)其目標(biāo)來選擇合適的翻譯技巧,即使用最簡(jiǎn)單、最有效率的手段,來滿足譯文在不同語言背景下的多種需求。比如,在翻譯政府報(bào)告時(shí),如果受眾是中國人或者對(duì)中國較了解的外國友人,就可以不用過于詳細(xì)地解釋某些詞語,而對(duì)于不了解詳情的讀者,解釋相關(guān)詞語是很有必要的。

        (二)連貫原則

        翻譯應(yīng)遵循連貫性原則,即翻譯必須能夠被目標(biāo)語言的接受者理解并閱讀。在翻譯過程中,譯者應(yīng)特別注重目標(biāo)語言的語言特點(diǎn)和文化習(xí)俗,以便讓讀者能夠理解譯文的含義。弗米爾指出,一個(gè)翻譯作品必須完全符合讀者的語境,這樣才能被人們接受。

        (三)忠實(shí)原則

        忠實(shí)原則,也被稱為語言連貫性原則,要求翻譯人員對(duì)原文保持一致。因此,翻譯出高質(zhì)量的譯文,不僅要基于對(duì)等,更重要的是要基于譯文的預(yù)期功能或目的。然而,忠實(shí)于原文并不意味著一味地翻譯,而是要根據(jù)翻譯目標(biāo)來確保翻譯的準(zhǔn)確性,這取決于翻譯者對(duì)原文的理解。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的聯(lián)系。忠實(shí)原則和連貫原則從屬于目的原則。

        四、翻譯目的論的國內(nèi)研究

        1987年,桂乾元先生發(fā)表的《記聯(lián)邦德國的三位翻譯家》是國內(nèi)首篇介紹德國功能主義翻譯理論的文章。該文章著重探討了弗米爾的翻譯思想,即將翻譯目的放在首位,而不僅僅局限于此。這一觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)的中國十分新穎,但在當(dāng)時(shí)桂乾元先生的文章并沒有引起當(dāng)時(shí)翻譯界太多的關(guān)注,直到 21世紀(jì)初有關(guān)翻譯目的論探討和研究的文章才如雨后春筍般層出不窮。

        筆者檢索了知網(wǎng)近五年以“翻譯目的論”作為關(guān)鍵詞為檢索對(duì)象的所有文章,共1292篇文章。但以“翻譯目的論”和“外宣”同時(shí)作為關(guān)鍵詞為檢索對(duì)象,文章總量僅有90篇。這也可以看出目的論視角下的外宣翻譯研究仍是有價(jià)值的,今后廣大研究者應(yīng)當(dāng)嘗試擴(kuò)大有關(guān)翻譯目的論的研究類型,同時(shí)也要拓寬研究的深度,使得研究更有說服力。

        筆者將知網(wǎng)中近年所能檢索到的以“翻譯目的論”為關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)大致分為四類:翻譯批評(píng)、翻譯策略、翻譯教學(xué)、翻譯理論。在研究各類文章的基礎(chǔ)上,探究在該理論的指導(dǎo)下,譯者是如何在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播的目的。

        (一)翻譯策略研究

        1.文學(xué)類翻譯研究

        “功能主義目的論是否適合于指導(dǎo)文學(xué)作品編譯”的觀點(diǎn)一直是國際上爭(zhēng)論的焦點(diǎn),但2020年賈立平和祝香麗提出的《從目的論視角淺談文學(xué)作品編譯中的作者主體——以葛浩文英譯本為例》卻引起了廣泛的關(guān)注。他們指出,要想讓中國的文化真正融入全球,就需要充分尊重翻譯家的自我意識(shí),深入挖掘他們的創(chuàng)造力,并且能夠根據(jù)中國的傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí),靈活地運(yùn)用各種語言和技巧,將中國的傳統(tǒng)與現(xiàn)代完美結(jié)合,使“功能主義目的論是否適合于指導(dǎo)文學(xué)翻譯”成為一部充滿中國風(fēng)格的經(jīng)典著作2023年,魏薇指出,通過研究楊靜遠(yuǎn)譯本,我們希望將中國文化融入英國讀者的思維,并讓他們更容易理解并欣賞這些作品。此外,我們也認(rèn)識(shí)到,兒童是一個(gè)獨(dú)立而有限的人口,他們的思維尚不完善,因此,我們需要更加關(guān)注他們對(duì)于這些內(nèi)容的需求,并從這些方面來進(jìn)行編譯。

        2.非文學(xué)類翻譯研究

        通過“目的性”和“變譯”兩種功能性翻譯學(xué)派的理論,周婭鵑在《目的論視野下的展覽會(huì)題目英譯——以我國絲綢博物館等為例》中探討了如何在保證準(zhǔn)確性和可讀性的前提下,有效地實(shí)現(xiàn)“目的性”和“變譯”中所描述的非文學(xué)類文本,并且通過實(shí)踐和分析,發(fā)現(xiàn)了一些有效的翻譯策略,如精心設(shè)計(jì)、合理安排、精細(xì)化處理、精心審查、精心評(píng)估、精確檢驗(yàn)、精心評(píng)價(jià),從而實(shí)現(xiàn)“目的性”中所描述的精彩句子2017年,李云華和唐軍分別在“直譯為主、入鄉(xiāng)隨俗”和2010年《翻譯目的論指導(dǎo)下的農(nóng)業(yè)論文漢英翻譯策略》兩篇研究中,深入探討了如何將會(huì)展英語融入漢語之中,既保留其獨(dú)有民族風(fēng)情,又使其具有更加豐富多彩的內(nèi)涵,從而使外國朋友更加深刻地體會(huì)到我國獨(dú)有而又迷人的文化,從而實(shí)現(xiàn)漢英雙向交流。研究結(jié)果顯示,中國農(nóng)業(yè)論文的使用方式和語言都具備一定的獨(dú)特之處。因此,為了更好地向國內(nèi)推廣我們的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)和政策,以及促進(jìn)國內(nèi)與國際的學(xué)術(shù)交流,本研究建議采取一些措施來改善這些問題,包括:關(guān)注我國的使用方式和語言習(xí)慣,以及充分考慮中西方的句子結(jié)構(gòu)差異。

        (二)翻譯批評(píng)研究

        目的論的翻譯研究包括文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,在搜索關(guān)鍵詞“翻譯目的論”時(shí),映入眼簾的是大量與應(yīng)用型翻譯文本相關(guān)的文獻(xiàn),那目的論到底是否也能指導(dǎo)文學(xué)類翻譯評(píng)析呢?2004年,陳剛和胡維佳聯(lián)手撰寫“功能派理論研究不適用于文學(xué)作品譯者”,以探討《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩的兩個(gè)譯者,以及語言學(xué)派批判的觀點(diǎn)。2013年4月,胡作友與李而聞合作發(fā)表了一篇名為《翻譯目的論視閾下的文學(xué)翻譯批評(píng)——以〈格列佛游記〉為例》,他們討論了有關(guān)翻譯目的論是否適合于指導(dǎo)文學(xué)翻譯的問題,通過分析兩篇譯文的不同來證明翻譯目的論對(duì)于翻譯行為的影響證明了這個(gè)理論是適用于文學(xué)翻譯批評(píng)的;劉陽于2023年發(fā)表的《目的論視角下電影字幕英譯分析——以〈我和我的祖國〉為例》中認(rèn)為,譯者在翻譯過程中不拘泥于原文本的字面意思,采用增譯和減譯等翻譯策略,以外國觀眾為中心,盡可能地表達(dá)文本原意,達(dá)到了良好的交際效果。

        總而言之,翻譯目的論與文學(xué)翻譯實(shí)踐有著密切的聯(lián)系,它將原作者、翻譯者和讀者都納入了研究范圍,為文學(xué)翻譯評(píng)論帶來了一個(gè)多維度、多變性的視角,表明翻譯目的論也可以用于文學(xué)翻譯分析。

        (三)翻譯教學(xué)研究

        翻譯目的論為翻譯教學(xué)提供了新的理論基礎(chǔ),提高學(xué)生專業(yè)英語的學(xué)習(xí)效率,但教學(xué)研究相關(guān)文章寥寥無幾。2018年,王余余提出,通過將專業(yè)術(shù)語與其所屬語境相融合,以及引入多種翻譯技巧與策略,可以有效地幫助學(xué)生更好地完成城市軌道交通領(lǐng)域的翻譯工作,從而使其能夠更好地融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),更好地進(jìn)行跨文化溝通。黃艷華則提出,通過深入研究,可以更好地把握茶葉領(lǐng)域詞匯,從而更好地進(jìn)行專業(yè)英語教學(xué),從而更好地滿足當(dāng)?shù)厝嗣駥?duì)于高質(zhì)量、高水平、高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)等服務(wù)的需求通過運(yùn)用三大基本準(zhǔn)則,我們可以在考慮翻譯者需求時(shí),采取適當(dāng)?shù)姆g技巧,幫助他們更好地理解我們要傳遞給他們的信息。張可在《翻譯目的論下英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究》一書中,鼓勵(lì)我們重新審視傳統(tǒng)的課堂模式,并將重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí)上。

        (四)翻譯理論研究

        翻譯目的論是否等于“脫離”原文?2002年,《論譯文選擇的目的性》這篇論著深入探討了譯文目標(biāo)的復(fù)雜結(jié)構(gòu),從而揭示了翻譯過程中每個(gè)環(huán)節(jié)所具備的特定價(jià)值。洪常春和縱兆榮聯(lián)手推薦《忠誠與背叛——葛浩文譯者觀解讀》,他們認(rèn)為,只要把握住忠誠和背叛之間的平衡,并且根據(jù)自身情況,運(yùn)用靈活、可塑、可調(diào)整的翻譯技巧,就可以更好地把握住雙方的利益,從而更加精準(zhǔn)地把握住雙方的需要,從而使得譯文更加貼近雙方,更加真誠地表達(dá)雙方的思想和情感。尹亞輝強(qiáng)調(diào),在進(jìn)行詩歌譯文時(shí),必須遵循翻譯目的,即保持對(duì)原文內(nèi)容的尊重和理解,同時(shí)又考慮到譯文本身所提供的信息,從而使得翻譯過程更加精準(zhǔn)、有效,從而最終實(shí)現(xiàn)譯者所設(shè)定的最終目標(biāo)。

        德國功能主義翻譯目的論為中國的外宣工作提供了一種有效的理論指導(dǎo),幫助譯者更好地實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。通過將英漢兩種語言的特點(diǎn)結(jié)合起來,譯者可以實(shí)現(xiàn)意譯、編譯或改譯,從而達(dá)到預(yù)期的功能。

        五、總結(jié)

        翻譯目的論強(qiáng)調(diào)了參與者,尤其是發(fā)起者在翻譯過程中扮演的重要角色,以及他們對(duì)于翻譯結(jié)果的影響。它認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)符合某一特定歷史時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化背景,以及主流文學(xué)風(fēng)格和規(guī)范,以便使譯文能夠在接受語言中得到有效傳達(dá)。也就是說,譯者在翻譯過程中,可以基于不同的翻譯目的,對(duì)源文本進(jìn)行模仿或者改寫。

        通過翻譯目的論,我們可以更好地理解外宣翻譯,并為譯者提供更多的選擇和適應(yīng)機(jī)會(huì)。在外宣中,漢英翻譯雖然看起來像是語言之間的交流,但它實(shí)際上包含著豐富的文化內(nèi)涵。為了實(shí)現(xiàn)目標(biāo)論所期望的表達(dá)、溝通和傳播效果,外宣翻譯者必須充分發(fā)掘語言中潛在的文化內(nèi)涵和獨(dú)特風(fēng)格,這是一項(xiàng)非常重要的任務(wù)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Katharina Reiss,Hans J Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action[M].Taylor and Francis:2014-04-08.

        [2]鮑德旺,李晶晶.基于目的論的民航標(biāo)書翻譯策略研究[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,39(S2):194-198.

        [3]陳芳.外宣翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇過程研究——評(píng)《外宣翻譯譯者主體性能力范疇化研究》[J].新聞愛好者,2023,(02):121-122.

        [4]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩譯文及語言學(xué)派批評(píng)[J].外語與外語教學(xué),2004,(02):43-45.

        [5]陳曉銳,黎麗.目的論視域下的政治文本翻譯語境重構(gòu)[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,37(12):104-109.

        [6]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國電力教育,2010,(24):225-227.

        [7]遲雪燕.目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].天津外國語大學(xué),2022.

        [8]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,(06):27-30.

        [9]桂乾元.記聯(lián)邦德國的三位翻譯家[J].中國翻譯,1987,(03):47-49.

        [10]洪常春,縱兆榮.忠實(shí)與背叛——葛浩文翻譯觀解讀[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,11(07):

        107-108.

        [11]胡作友,李而聞.翻譯目的論視閾下的文學(xué)翻譯批評(píng)——以《格列佛游記》為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,27(02):91-96.

        [12]黃艷華.探究英語教學(xué)中茶學(xué)詞匯翻譯的特點(diǎn)[J].福建茶葉,2016,38(12):254-255.

        猜你喜歡
        目的論譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        讓句子動(dòng)起來
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        賣身葬父
        日本阿v网站在线观看中文| 在线观看一区二区三区在线观看| 黄色av一区二区在线观看| 国产精品 人妻互换| 欧美巨大精品欧美一区二区| 青青手机在线视频观看| 白白色发布免费手机在线视频观看| 亚洲视频在线观看| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆AV网站| 亚洲成AV人国产毛片| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆| 国产av一区二区精品凹凸| 精品久久久久久久中文字幕| 麻豆久久久国内精品| 丝袜美足在线视频国产在线看| 国产二区交换配乱婬| 婷婷亚洲综合五月天小说| 国产西西裸体一级黄色大片| 亚洲av产在线精品亚洲第三站 | 国产一区二区三区护士| 亚洲人成网站色7799| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 太大太粗太爽免费视频| 亚洲熟女一区二区三区250p| 免费人成网ww555kkk在线| 久久久久国产一级毛片高清版A | 亚洲三级黄色| 日韩人妻免费一区二区三区| 国产成人av一区二区三区不卡| 午夜成人理论无码电影在线播放| 亚洲综合日韩中文字幕| 高清国产国产精品三级国产av| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 国产精品视频牛仔裤一区| 国内精品久久人妻性色av| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 丰满的少妇xxxxx青青青| 亚洲AV手机专区久久精品| 在线观看国产视频你懂得| 永久免费av无码入口国语片| 亚洲不卡电影|