由張捷等編著,上海交通大學(xué)出版社出版的《中西飲食文化比較》一書,從風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置等方面對(duì)比了中西飲食文化,深入探討了中西飲食文化之間的交流與影響。“食、色,性也”,食物是人類生存的必須,同時(shí)也是社會(huì)發(fā)展的必要,隨著世界聯(lián)系的加強(qiáng),人們不僅關(guān)注本國(guó)的食物,而且對(duì)國(guó)外的飲食也充滿了好奇。該書從文化角度出發(fā),對(duì)比中西飲食文化差異。首先,對(duì)相關(guān)概念進(jìn)行了說(shuō)明,探討中西飲食文化的交流內(nèi)涵與影響。然后,從英語(yǔ)翻譯角度出發(fā),通過(guò)剖析當(dāng)前中西飲食文化差異在英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn),總結(jié)英語(yǔ)翻譯困境。同時(shí),作者結(jié)合食材制作、餐桌禮儀等具體的中西飲食文化差異,并以此為面統(tǒng)觀推進(jìn)中西飲食文化交流的合理路徑。
(1) 概念闡述,探討中西飲食文化的交流與影響。民以食為天,隨著越來(lái)越多飲食紀(jì)錄片、綜藝節(jié)目的播出,人們對(duì)不同國(guó)家的飲食文化充滿了好奇與關(guān)注,飲食文化已成為不同文化背景下人們相互交流和了解的重要方面??v觀人類的飲食歷史,大致可以分為兩個(gè)階段:自然飲食階段和調(diào)制飲食階段,兩個(gè)階段的轉(zhuǎn)變也是文明的進(jìn)展,在不同的時(shí)期飲食文化呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn);此外,飲食文化還與國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等息息相關(guān)。當(dāng)今國(guó)際交流日益密切,飲食文化與人們?nèi)粘I罹o密相連,現(xiàn)成為跨文化交流的重要部分且頗受關(guān)注。不同文化背景下的人們只有在了解、尊重差異的基礎(chǔ)上,才能夠保障文化交流的順利開展。
(2) 現(xiàn)狀分析,總結(jié)中西飲食文化差異在英語(yǔ)翻譯中的困境?;ヂ?lián)網(wǎng)編織了一張巨大的網(wǎng),讓全世界的人們可以便捷地互動(dòng)交流。在此技術(shù)背景下,跨文化已成為當(dāng)今國(guó)際交流的主要特征之一,而中西飲食文化的交流可以被看作是跨文化交流的重要板塊。為了加強(qiáng)與不同國(guó)家之間的交流,翻譯所起的作用無(wú)可替代。大量的實(shí)踐證明,中西文化中的不同之處往往是英語(yǔ)翻譯的困境,經(jīng)常造成詞不達(dá)意的局面。中西飲食文化不同之處頗多,為英語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯帶來(lái)了較大的困難。首先是飲食理念的不同,書中總結(jié)到中方飲食是重美味的感性飲食,而西方則是重營(yíng)養(yǎng)的理性飲食,飲食理念的差異為翻譯帶來(lái)了較大的影響。其次,分餐制與合餐制也不能被看作單純的飲食習(xí)慣,背后還有深刻的文化理念作支撐。此外,諺語(yǔ)中的中西方飲食文化更難表述,這也是長(zhǎng)久以來(lái)英語(yǔ)翻譯的重難點(diǎn)。
(3) 發(fā)展探索,思考中西飲食文化交流的規(guī)范化走向。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的深入發(fā)展,不同文化之間的交流活動(dòng)得以蓬勃發(fā)展,中西飲食文化便是文化交流的重要一支。只有在深入理解飲食文化差異的基礎(chǔ)上,才能夠更好地遵循“信、達(dá)、雅”這一翻譯原則,從而促進(jìn)中西飲食文化交流。
(4) 深入了解中西飲食理念的不同。中方更重感性而西方偏理性,中國(guó)文化是“情”的文化,西方文化是“理”的文化,這導(dǎo)致了在菜品制作上中西差異較大;而且,中西飲食文化背后的宗教信仰也不同,但一致的是無(wú)論中西方都十分尊重生命。此外,對(duì)飲食諺語(yǔ)的翻譯不可刻板地一字一譯,而是講求整體的意義準(zhǔn)確,這樣才能保證在進(jìn)行飲食文化交流時(shí)不會(huì)產(chǎn)生令人啼笑皆非的笑話。
飲食是人生存的物質(zhì)基本和社會(huì)發(fā)展的前提,隨著人類歷史滾滾前進(jìn),飲食也成了文化的重要體現(xiàn)和基本組成部分。但由于歷史、地理等諸多因素造成了中西飲食文化的巨大差異,研究此類差異也可以作為研究中西文化的重要切片。