由高等教育出版社出版的《新編餐飲英語》一書,以在餐廳與廚房真實(shí)情境中展開英語對(duì)話的方式,對(duì)餐飲英語進(jìn)行了系統(tǒng)介紹。跨文化意識(shí)在餐飲英語翻譯中的應(yīng)用價(jià)值表現(xiàn)在3個(gè)方面:① 跨文化意識(shí)可幫助譯者更好地理解原語的文化背景和表達(dá)方式,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)菜品的信息和口感。餐飲英語翻譯中有時(shí)會(huì)遇到具有特定文化背景的詞匯或表達(dá)方式,譯者需具備跨文化意識(shí),了解中西方文化差異,才能準(zhǔn)確完成翻譯工作。② 跨文化意識(shí)可幫助譯者更好地理解客人的需求和偏好,提供更加符合客人需求的翻譯服務(wù)。在餐飲服務(wù)中,客人可能會(huì)因?yàn)檎Z言障礙而無法充分表達(dá)自己的需求和偏好,因此譯者需具備跨文化意識(shí),提高工作水平,從而更大程度上滿足客人的需求。③ 跨文化意識(shí)可幫助譯者更好地應(yīng)對(duì)文化沖突和誤解。面對(duì)多元文化之間的差異,具備跨文化意識(shí)的譯者能理解并尊重這些差異,消除對(duì)異域文化的刻板印象或偏見,使翻譯更加客觀準(zhǔn)確。
正是因?yàn)榭缥幕庾R(shí)在餐飲英語翻譯中具有重要價(jià)值,因此要提高表達(dá)的準(zhǔn)確性,譯者需在翻譯過程中注意以下事項(xiàng)。首先,了解不同國家餐飲文化是餐飲英語翻譯的重要基礎(chǔ)。由于中西方文化差異,中西方餐飲習(xí)慣、食品名稱、食材的描述等都有所不同。例如中國人更加注重菜肴的“色、香、味、形”;而西方人往往更關(guān)注菜肴是否富含營養(yǎng)。因此,在對(duì)菜肴進(jìn)行描述時(shí)側(cè)重點(diǎn)也不同。這種情況下,譯者需了解不同餐飲文化背景,準(zhǔn)確把握餐飲文化中的關(guān)鍵信息,確保翻譯信息符合外國人的餐飲文化習(xí)慣。同時(shí),譯者在翻譯過程中還應(yīng)將菜肴的文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來,讓外國人對(duì)中國獨(dú)特的餐飲文化有更加深入的了解。例如,“魚香肉絲”是一道具有中國特色的菜肴,若將其直接譯為“Fish-flavored pork shreds”,無法準(zhǔn)確傳達(dá)菜肴的本質(zhì),譯者需了解該菜肴的歷史背景、制作方法和口味特點(diǎn),以便給出更為貼切的翻譯。
其次,在餐飲英語翻譯中,掌握靈活英語句式翻譯技巧至關(guān)重要。英語重形式,有著較為復(fù)雜的句式與語法結(jié)構(gòu),表達(dá)往往要求句子成分完整。而漢語重意義,在表達(dá)意義的基礎(chǔ)上對(duì)語言形式?jīng)]有特別嚴(yán)格要求,漢語中常出現(xiàn)省略主語、連詞等現(xiàn)象。因此,譯者需掌握不同句式的應(yīng)用與翻譯技巧,能夠靈活處理英語句式。例如,中文習(xí)慣使用主動(dòng)語態(tài),而英語則更傾向于被動(dòng)語態(tài)。翻譯過程中,譯者需根據(jù)目標(biāo)語言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z態(tài)轉(zhuǎn)換。此外,在英語中,時(shí)態(tài)的變化表現(xiàn)在動(dòng)詞上,動(dòng)詞的變化表達(dá)動(dòng)作的狀態(tài),而漢語往往用虛詞“著,了,過”等表示動(dòng)作的狀態(tài)。翻譯過程中,譯者需根據(jù)原文表達(dá),選擇符合目標(biāo)語文化的對(duì)等表達(dá)來傳達(dá)原文含義。
最后,在餐飲英語翻譯中,譯者需注意菜名背后的故事,在跨文化交流中能做到菜名和故事相結(jié)合。例如,如果將“佛跳墻”直譯為“Buddha jumping over the wall”,很容易引起外國人的誤會(huì),且未將這道菜的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來。此外,譯者在翻譯過程中還要注意翻譯技巧,可采用音譯法、意譯法、音譯+意譯法等。例如,中國地大物博,有很多本土特色文化在英語中往往找不到對(duì)應(yīng)的詞匯來表達(dá),這種情況下可通過音譯進(jìn)行翻譯。例如翻譯粽子、餛飩等詞的中文發(fā)音,將其翻譯為Zongzi、Wonton等。而“獅子頭”的翻譯,借助意譯與音譯相結(jié)合的方式更為準(zhǔn)確,可譯為Lion’s head-braised fork balls來幫助接收者更準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)與理解原語餐飲文化。
總之,在全球化大背景下,餐飲文化的交流與傳播已成為促進(jìn)不同國家和地區(qū)之間文化交流和友誼的重要橋梁。