摘要:隨著全球化的發(fā)展,國(guó)際新聞越來(lái)越多地進(jìn)入大眾視野。央視中文國(guó)際頻道作為中央電視臺(tái)唯一一個(gè)面向全球播出的中文頻道,通過(guò)國(guó)際新聞報(bào)道使觀眾迅速了解全球新聞事件,滿足觀眾對(duì)實(shí)時(shí)、準(zhǔn)確、全面的新聞資訊的需求。為了確保新聞報(bào)道的全面性與分析角度的多樣化,央視極其重視新聞來(lái)源的廣泛性,采用合作、共享等方式整合全球資源,獲取最新時(shí)事新聞。然而,由于大量國(guó)際新聞源自外國(guó)媒體,觀眾面臨語(yǔ)言和文化的障礙,難以直接理解外媒新聞,因此新聞編譯應(yīng)運(yùn)而生。央視作為國(guó)內(nèi)規(guī)模最大的電視媒體之一,其新聞報(bào)道與評(píng)論在廣度和深度方面均體現(xiàn)出高度的權(quán)威性,在全球具有重要地位。因此,對(duì)央視中文國(guó)際頻道的新聞采集與編譯策略展開研究,對(duì)國(guó)內(nèi)新聞媒體工作的科學(xué)開展具有極大的借鑒意義。文章基于翻譯理論和功能對(duì)等理論,對(duì)央視中文國(guó)際頻道國(guó)際新聞編譯工作的團(tuán)隊(duì)構(gòu)成、新聞素材選擇、編譯方法以及語(yǔ)言形式進(jìn)行分析,多角度總結(jié)其新聞采集與編譯策略,旨在為新聞編譯工作實(shí)踐提供幫助,更好地承擔(dān)起新聞媒體在全球化時(shí)代的責(zé)任,增強(qiáng)跨文化傳播能力,向世界展示全面、立體、真實(shí)的中國(guó)。
關(guān)鍵詞:國(guó)際新聞;新聞采集;編譯策略;功能對(duì)等;國(guó)際傳播
中圖分類號(hào):G222 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2024)04-0033-04
國(guó)際新聞至少包含三個(gè)基本要素:新聞性、大眾傳播性和跨文化性[1]。跨文化性和跨語(yǔ)言性使得國(guó)際新聞編譯不可能是一項(xiàng)單純的翻譯活動(dòng)。
央視中文國(guó)際頻道(CCTV-4)是中央電視臺(tái)面向全球播出的綜合頻道,以《中國(guó)新聞》欄目為主,建立了一套多類型節(jié)目共存、以國(guó)內(nèi)為立足點(diǎn)、面向全世界的新聞播出體系。研究總結(jié)其新聞采集與編譯工作策略,對(duì)于增進(jìn)中國(guó)與世界各國(guó)交流,改善外部輿論環(huán)境具有重要指導(dǎo)意義[2]。
(一)建立輿情監(jiān)測(cè)媒體庫(kù)
央視中文國(guó)際頻道新聞播報(bào)內(nèi)容以國(guó)內(nèi)外政治、社會(huì)新聞為主,聚焦全球重大事件。工作中采編人員首先篩選出符合當(dāng)日新聞播出焦點(diǎn)的國(guó)外媒體文章,重點(diǎn)關(guān)注政治經(jīng)濟(jì)話題,尤其是能夠體現(xiàn)外媒態(tài)度以及對(duì)國(guó)內(nèi)輿論產(chǎn)生影響的新聞。不同的媒體視角不同,為盡可能還原新聞事件真相,需要采集多家媒體報(bào)道,綜合分析后編譯[3]。
為此,央視中文國(guó)際頻道建立了輿情監(jiān)測(cè)媒體庫(kù),按地區(qū)主要分為四大區(qū)域,分別是北美區(qū)、英聯(lián)邦區(qū)、亞非區(qū)和非通用語(yǔ)區(qū)。北美區(qū)主要是美國(guó)和加拿大新聞媒體,如美國(guó)媒體紐約時(shí)報(bào)、華盛頓郵報(bào)、華爾街日?qǐng)?bào)和加拿大媒體多倫多星報(bào)、環(huán)球郵報(bào)等;英聯(lián)邦區(qū)媒體主要有路透社、澳大利亞廣播公司,以及印度斯坦時(shí)報(bào)、塞浦路斯郵報(bào)、每日新聞等;亞非區(qū)媒體主要有朝日新聞、俄羅斯衛(wèi)星通訊社、韓國(guó)先驅(qū)報(bào)、菲律賓第5電臺(tái)、曼谷郵報(bào)、阿聯(lián)酋國(guó)民報(bào)、南非郵政衛(wèi)報(bào)等;非通用語(yǔ)區(qū)媒體庫(kù)遍及全球,例如日本共同社、德國(guó)明鏡周刊、法國(guó)十字架報(bào)、古巴經(jīng)濟(jì)學(xué)家報(bào)以及沙特阿拉伯中東報(bào)等。一般情況下,海外主流媒體官方網(wǎng)站刊發(fā)的報(bào)道可認(rèn)為是相對(duì)客觀可信的,能為公眾提供豐富、準(zhǔn)確、權(quán)威的新聞信息,對(duì)了解世界新聞和對(duì)外輿情監(jiān)測(cè)具有重要作用[4]。
(二)多元化擴(kuò)展采編團(tuán)隊(duì)
央視中文國(guó)際頻道播出的國(guó)際新聞除了由本臺(tái)記者采集制作外,還與高校新聞研究所、外語(yǔ)研究社等外部機(jī)構(gòu)開展合作,推動(dòng)新聞采編團(tuán)隊(duì)結(jié)構(gòu)多元化。在合作過(guò)程中,由央視為其提供媒體庫(kù)資源,每天劃定新聞范圍后由編輯自行采集編譯,并根據(jù)其工作規(guī)范給予指導(dǎo),以保證播出的國(guó)際新聞準(zhǔn)確傳達(dá)信息、反映事實(shí),更好地傳播給節(jié)目受眾。采編團(tuán)隊(duì)的多元化組織架構(gòu)為團(tuán)隊(duì)引入大量具有各項(xiàng)專長(zhǎng)的編譯人員,豐富了成員知識(shí)結(jié)構(gòu)。由于團(tuán)隊(duì)成員來(lái)自不同單位,年齡層次更為均衡,每名編輯的文化底蘊(yùn)與觀察角度各不相同,因此制作的新聞視角更加全面,彌補(bǔ)了譯者專業(yè)知識(shí)的缺失,進(jìn)一步提升新聞傳播效果[5]。
海外新聞報(bào)道的類型包括國(guó)際要聞和與中國(guó)相關(guān)的新聞,根據(jù)內(nèi)容的不同其編譯重點(diǎn)有所區(qū)別:對(duì)于國(guó)際新聞要秉持中立態(tài)度和平衡報(bào)道原則,全面收集事件各方的觀點(diǎn),編譯重點(diǎn)是對(duì)世界各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等領(lǐng)域最新動(dòng)態(tài)作出客觀清晰的描述[6];而在涉及本國(guó)的新聞報(bào)道中, 則應(yīng)首先選擇體現(xiàn)本國(guó)外交立場(chǎng)的新聞事件,在此基礎(chǔ)之上運(yùn)用正確的價(jià)值導(dǎo)向加以分析,幫助受眾更好地認(rèn)識(shí)外部世界,了解本國(guó)與國(guó)際社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)[7]。
(一)國(guó)際要聞
1.重要會(huì)議
高級(jí)別重要會(huì)議釋放的信息較多且意義重大,可采寫的內(nèi)容豐富。對(duì)于重要會(huì)議的報(bào)道應(yīng)注意會(huì)議舉行時(shí)機(jī)和內(nèi)在意義。
例如,華爾街日?qǐng)?bào)于當(dāng)?shù)貢r(shí)間2023年6月19日下午6:56發(fā)布了中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平會(huì)見美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯的新聞,標(biāo)題特別強(qiáng)調(diào)“Resume High-Level Engagement”,即“中美恢復(fù)高層接觸”。該事件對(duì)中美雙方、亞太地區(qū)甚至全球都具有重要影響,屬于國(guó)際關(guān)注熱點(diǎn),編譯過(guò)程中應(yīng)著重搜集相關(guān)素材和多方觀點(diǎn)。
2.區(qū)域性重大事件
媒體通過(guò)報(bào)道地區(qū)性重大事件,能夠推動(dòng)信息流通,促進(jìn)國(guó)內(nèi)民眾對(duì)世界時(shí)事的了解。
例如,華爾街日?qǐng)?bào)于當(dāng)?shù)貢r(shí)間2023年6月19日下午3:13發(fā)布題為《烏干達(dá)校園屠殺標(biāo)志著伊斯蘭國(guó)在非洲的影響力不斷擴(kuò)大》的新聞,屬于地區(qū)重大事件,具有極大的地區(qū)影響力,是重點(diǎn)新聞素材。編譯中需要重點(diǎn)描述當(dāng)?shù)貜那暗呢毨顟B(tài),譯文“這個(gè)貧窮的邊陲小鎮(zhèn)”對(duì)應(yīng)原文“this impoverished border town”;譯文清晰表述了該新聞媒體對(duì)事件重要性的評(píng)估,如“盧比里哈中學(xué)的大屠殺是烏干達(dá)十多年來(lái)最嚴(yán)重的恐怖襲擊”,對(duì)應(yīng)原文“The massacre at Lhubiriha Secondary School, Ugandas worst terrorist attack in more than a decade”。
3.全球性重大事件
報(bào)道全球性重大事件對(duì)于構(gòu)建互通互聯(lián)的當(dāng)代世界具有重要意義,準(zhǔn)確的報(bào)道能夠增進(jìn)公眾對(duì)不同國(guó)家文化的理解、對(duì)外交政策和國(guó)際關(guān)系的看法,了解經(jīng)濟(jì)危機(jī)、國(guó)際貿(mào)易協(xié)議、重大科技創(chuàng)新和環(huán)境與氣候問(wèn)題等,這些議題超越國(guó)界,對(duì)全人類有著深遠(yuǎn)的影響。
例如,彭博新聞社于當(dāng)?shù)貢r(shí)間2023年7月5日下午3:20發(fā)布題為《聯(lián)合國(guó)支持的首個(gè)索馬里重新造林碳信用計(jì)劃》的新聞,內(nèi)容是長(zhǎng)期以來(lái)持續(xù)熱議的全球氣候話題,屬于國(guó)際新聞中“重要+次緊急”的選題。新聞須清楚表明該組織的產(chǎn)生條件、行動(dòng)目的等,因此將其首席執(zhí)行官表示的該組織的計(jì)劃是“Under the plan envisaged by Iroko,between 3,000 hectares (7,413 acres) and 5,000 hectares will be planted with an appropriate combination of trees that sequester carbons and is beneficial for the community”直接譯為“將在3000公頃至5000公頃土地上種植適當(dāng)?shù)臉淠窘M合,這些樹木可以吸收碳,對(duì)社區(qū)有益”。此外還要解釋目標(biāo)背后的理論基礎(chǔ)——“樹木吸收二氧化碳并將其儲(chǔ)存起來(lái)”。
4.突發(fā)自然災(zāi)害和社會(huì)安全事件
對(duì)突發(fā)事件尤其是社會(huì)安全事件的報(bào)道,不僅用于通知新聞受眾該事件的發(fā)生,更多用于喚醒民眾的悲憫情懷,展現(xiàn)災(zāi)難面前人類的團(tuán)結(jié)和互助。新聞標(biāo)題或?qū)дZ(yǔ)會(huì)精準(zhǔn)概括出事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、受災(zāi)人群等信息,外國(guó)媒體常用Sudden、Breaking News或Outburst等醒目的詞明示意義。
例如,美聯(lián)社于當(dāng)?shù)貢r(shí)間2023年7月5日上午8:07報(bào)道了秘魯烏比納斯火山噴發(fā),對(duì)應(yīng)新聞標(biāo)題“Perus Ubinas volcano erupts”。新聞導(dǎo)語(yǔ)為“Ubinas, a southern Andean volcano which has been dormant since 2019, has erupted, coughing out ash onto nearby villages”。美聯(lián)社前期曾報(bào)道過(guò)當(dāng)?shù)鼗鹕交顒?dòng)系列預(yù)測(cè),因此本條新聞?wù)Z言表述較為冷靜客觀,編譯為中文新聞時(shí)需要符合原新聞的情感態(tài)度,以客觀的視角和清晰的語(yǔ)言表述完整事實(shí),新聞導(dǎo)語(yǔ)直接翻譯為“位于安第斯山脈南部的烏比納斯火山自2019年以來(lái)長(zhǎng)期處于休眠狀態(tài),近日再次噴發(fā),火山口附近多個(gè)村莊被火山灰覆蓋”。
(二)與中國(guó)高度相關(guān)的新聞報(bào)道
1.國(guó)內(nèi)事件的外部觀點(diǎn)
在全球新聞傳播與國(guó)際輿論領(lǐng)域,西方媒體長(zhǎng)期占據(jù)主導(dǎo)地位,慣于惡意抹黑中國(guó)形象引導(dǎo)國(guó)際輿論[8]。例如其論調(diào)長(zhǎng)期游走于“中國(guó)崩潰論”和“中國(guó)威脅論”之間:前者活躍于中國(guó)經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)周期性調(diào)整或階段性挑戰(zhàn)時(shí)期,而當(dāng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)或部分行業(yè)取得持續(xù)高速增長(zhǎng)時(shí),“中國(guó)威脅論”便袍笏登場(chǎng)。因此,新聞工作者必須關(guān)注國(guó)內(nèi)事件的外部觀點(diǎn),并及時(shí)糾偏、給予回應(yīng),通過(guò)編譯新聞呈現(xiàn)給國(guó)際社會(huì)一個(gè)真正的中國(guó),傳遞真實(shí)信息,消除負(fù)面影響[9]。
2.他國(guó)與中國(guó)的雙邊或多邊關(guān)系報(bào)道
中國(guó)與他國(guó)關(guān)系的新聞主要報(bào)道各方外交關(guān)系與開展的合作情況,內(nèi)容集中在經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、文化生活等多個(gè)領(lǐng)域。對(duì)熱點(diǎn)外交事件連續(xù)報(bào)道能讓新聞受眾明晰國(guó)際局勢(shì),幫助大眾鞏固正確的意識(shí)形態(tài)、樹立恰當(dāng)?shù)暮献髋c沖突觀。例如,2023年6月19日華爾街日?qǐng)?bào)發(fā)布中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平會(huì)見美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯的新聞,其導(dǎo)語(yǔ)特別指出“Encounter yields no breakthroughs on Taiwan, human rights and trade in sensitive technology”,即“會(huì)議沒有就臺(tái)灣、人權(quán)和敏感技術(shù)貿(mào)易方面取得重要決策突破”。這句話傳遞出美國(guó)方面對(duì)于雙方會(huì)談的看法,讓受眾明白美國(guó)對(duì)事件的態(tài)度,是新聞編譯的重點(diǎn)。此外,編譯需要著重強(qiáng)調(diào)“美媒認(rèn)為,會(huì)議……”,以表明態(tài)度立場(chǎng)。
總之,須重點(diǎn)關(guān)注新聞素材選擇和編譯重點(diǎn)的確定,關(guān)鍵在于平時(shí)的積累,一是要有豐富的國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì)知識(shí);二是要了解國(guó)內(nèi)外形勢(shì)的最新發(fā)展動(dòng)向;三是要了解我國(guó)的內(nèi)政外交政策;四是要認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)文件,及時(shí)掌握宣傳報(bào)道口徑;五是要具備敏銳的政治意識(shí)及新聞意識(shí)[10]。
央視國(guó)際新聞?lì)l道的報(bào)道以動(dòng)態(tài)消息與分析評(píng)論為主,按表達(dá)的內(nèi)容和方式可分為消息類與分析評(píng)論類。消息是公開發(fā)布的、尚未正式發(fā)表的信息,編譯講求時(shí)效性和準(zhǔn)確性,語(yǔ)言表述簡(jiǎn)明扼要。分析評(píng)論則體現(xiàn)媒體對(duì)新聞事件的態(tài)度,編譯語(yǔ)言須立場(chǎng)明確、語(yǔ)言深刻、邏輯連貫,注重主觀性和客觀性的平衡,起到引領(lǐng)方向、凝聚共識(shí)的作用。
(一)消息類
消息類新聞的報(bào)道主要運(yùn)用功能對(duì)等理論,即譯文在翻譯時(shí)不僅要保持與原文意義相同、對(duì)等,還應(yīng)保持形式上的對(duì)等[11]。因此,編譯中通常按原新聞敘述順序準(zhǔn)確表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)、事件即可,可適當(dāng)弱化對(duì)內(nèi)容結(jié)構(gòu)的調(diào)整。
例如,美國(guó)媒體彭博新聞社于當(dāng)?shù)貢r(shí)間2023年12月5日在“稅收和支出”板塊發(fā)布的關(guān)于英國(guó)百?gòu)?qiáng)企業(yè)2022年稅單的報(bào)道中寫:“Separate analysis by the Wealth Club, a high net worth investment service,found that just 100, 000 wealthy individuals paid £55 billion of all income and capital gains tax,accounting for 24% of the total.According to the report,the 100 highest earners alone paid £46 million each on average.”整段涉及大量專有詞匯和數(shù)據(jù),為了準(zhǔn)確表達(dá)信息且確保符合受眾閱讀習(xí)慣,首先須厘清主客體,在此基礎(chǔ)之上將其翻譯為:“高凈值投資服務(wù)機(jī)構(gòu)財(cái)富俱樂(lè)部的獨(dú)立分析報(bào)告顯示,僅10萬(wàn)名富人就繳納了550億英鎊的所得稅和資本利得稅,占總收入的24%。報(bào)告稱,收入排行榜前100人平均每人繳納4600萬(wàn)英鎊?!北緱l新聞的形式、結(jié)構(gòu)與原文基本保持一致,直譯專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ),突出簡(jiǎn)、明、快的特點(diǎn)[12]。
(二)分析評(píng)論類
中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體意識(shí),而西方的價(jià)值觀比較重視個(gè)人權(quán)利。與之相應(yīng),中國(guó)的新聞報(bào)道傾向于運(yùn)用整體思維審視新聞事件,傾向于化解沖突,而西方媒體往往將事件本身的沖突放在首位[13]。因此,可以在保證原文主題不變的基礎(chǔ)上適當(dāng)增補(bǔ)編譯,運(yùn)用歸化與異化翻譯實(shí)現(xiàn)中外信息在語(yǔ)言和文化上的融合,綜合感性思維與理性思維。這樣有助于國(guó)內(nèi)新聞受眾理解外方的觀點(diǎn)并保持正確立場(chǎng),避免因?yàn)槔斫庹`差而產(chǎn)生矛盾和沖突[14]。
以2023年7月4日前后各國(guó)媒體對(duì)巴以緊張局勢(shì)加劇的編譯報(bào)道為例,路透社發(fā)表了一篇題為“Israel and Palestinians risk deeper conflict in a distracted world”的分析文章,標(biāo)題的含義是“在動(dòng)蕩的世界里以色列和巴勒斯坦面臨著更深層次沖突的風(fēng)險(xiǎn)”。文章分析了以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡2022年12月重新掌權(quán)以來(lái),緊張局勢(shì)進(jìn)一步加劇。由于宗教民族主義者擔(dān)任內(nèi)閣要職承諾采取更強(qiáng)硬的立場(chǎng),此舉激怒了巴勒斯坦人。巴勒斯坦分析家加?!す岵颊f(shuō),以色列民粹主義政治的興起推動(dòng)了對(duì)巴勒斯坦人采取不妥協(xié)行動(dòng),這將引發(fā)巴勒斯坦人的進(jìn)一步反應(yīng),并導(dǎo)致當(dāng)前沖突的持續(xù)升級(jí)。與之相似的是美國(guó)媒體美聯(lián)社于當(dāng)天發(fā)表的名為“A year of fighting between Israel and the Palestinians just escalated.Is this an uprising ”的報(bào)道,標(biāo)題譯為《持續(xù)一年之久的巴以沖突突然惡化,是否會(huì)演變?yōu)楸﹦?dòng)?》文章梳理21世紀(jì)以來(lái)巴以的緊張關(guān)系,重點(diǎn)關(guān)注兩國(guó)長(zhǎng)期斗爭(zhēng)導(dǎo)致的政治動(dòng)亂、社會(huì)秩序混亂和死傷慘烈狀況。值得注意的是,美聯(lián)社將這場(chǎng)動(dòng)亂定義為“起義”,但巴勒斯坦分析人士、前內(nèi)閣部長(zhǎng)齊亞德·阿布·扎亞德表示:“應(yīng)當(dāng)將這場(chǎng)戰(zhàn)斗描述為巴勒斯坦人憤怒的浪潮,而不是起義?!?/p>
依據(jù)和平解決爭(zhēng)端的新聞導(dǎo)向,對(duì)此新聞的編譯參考了同期(7月4日)今日埃及刊發(fā)的文章“Egypt led trilateral summit urges Israel to stop unilateral illegitimate”,題目的意思是“埃及領(lǐng)導(dǎo)的三方峰會(huì)敦促以色列停止單方面非法行為”,文章主題為如何尋求和平解決方案。為提高新聞可信度還參考了當(dāng)事方以色列時(shí)報(bào)刊發(fā)的文章“PA freezes all ties with Israel over Jenin raid as US urges closer cooperation”,標(biāo)題指出“巴勒斯坦宣布全面凍結(jié)與以色列政府聯(lián)系,美國(guó)就此敦促雙方加強(qiáng)合作”。文章主題是當(dāng)前巴以雙方需要共同努力,以避免造成更加劇烈的局勢(shì)動(dòng)蕩。
2023年7月5日,央視中文國(guó)際頻道《中國(guó)新聞》欄目播出題為《關(guān)注巴以沖突——聯(lián)合國(guó):巴以暴力循環(huán)必須停止》的編譯新聞,首先陳述7月4日巴以沖突給民眾帶來(lái)的傷害,再對(duì)以色列軍隊(duì)7月3日凌晨對(duì)杰寧地區(qū)發(fā)起大規(guī)模襲擊行動(dòng)作為事件背景予以分析,最后指出聯(lián)合國(guó)要求沖突雙方必須停止暴力循環(huán)。對(duì)比可以得出結(jié)論,央視中文國(guó)際頻道播出的稿件更關(guān)注如何和平解決沖突,而非路透社與美聯(lián)社所關(guān)注的沖突本身。
總而言之,英文的思維及表達(dá)習(xí)慣多偏向演繹式,而中文的思維及表達(dá)習(xí)慣偏向歸納式,應(yīng)在結(jié)構(gòu)上適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣[15]。
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)”。國(guó)際輿論在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著極其重要的作用,然而西方國(guó)家從近代開始就已逐步完成對(duì)全球主要媒體的掌控,占據(jù)輿論場(chǎng)中的價(jià)值觀制高點(diǎn),常常隨意指責(zé)、抹黑,甚至通過(guò)媒體影響和干涉其他國(guó)家內(nèi)政。對(duì)于這種現(xiàn)狀,必須立足國(guó)際輿論陣地,提升引領(lǐng)輿論風(fēng)向的能力,對(duì)西方媒體歪曲報(bào)道作出及時(shí)、有效的應(yīng)對(duì),增強(qiáng)對(duì)外新聞話語(yǔ)權(quán)。因此,國(guó)際新聞工作者要搭建多元化新聞采編組織、建立輿情監(jiān)測(cè)媒體庫(kù)、根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言及新聞框架構(gòu)建文本、運(yùn)用功能對(duì)等理論來(lái)保證譯文質(zhì)量,使編譯新聞的可讀性與真實(shí)性最大化,更好地滿足受眾需求。同時(shí),在堅(jiān)守原有陣地基礎(chǔ)上,增強(qiáng)自主設(shè)計(jì)國(guó)際新聞議題的能力,以更加主動(dòng)的姿態(tài)傳播海內(nèi)外新聞,樹立良好的中國(guó)形象。
參考文獻(xiàn):
[1] 麻爭(zhēng)旗.論國(guó)際新聞編譯的文化策略[J].現(xiàn)代傳播,2005(1):59-63.
[2] 張琳.關(guān)于中央電視臺(tái)國(guó)際頻道新聞報(bào)道策略的思考[J].現(xiàn)代傳播,2003(5):31-34.
[3] 崔力文.國(guó)際新聞編譯的選擇方法:以《參考消息》的涉臺(tái)報(bào)道為例[J].新聞世界,2010(12):94-95.
[4] 宋佳烜.淺析國(guó)際文化新聞編譯的實(shí)操手段[J].傳播力研究,2018(19):38.
[5] 李夢(mèng)蕾.國(guó)際新聞編譯策略綜述[J].科技視界,2017(27):64-65.
[6] 丁智擘.擦亮中國(guó)的眼睛:央視新聞?lì)l道國(guó)際新聞節(jié)目現(xiàn)狀研究[J].聲屏世界,2004(12):22-24.
[7] 史亭玉,張平功.對(duì)外新聞話語(yǔ)編譯的理論、原則與策略[J].學(xué)術(shù)研究,2022(10):43-48.
[8] 陶丹丹.“一帶一路”國(guó)際新聞?dòng)h編譯中的敘事建構(gòu)[J].東南傳播,2019(12):70-71.
[9] 吉艷惠.論國(guó)際新聞編譯人員的“把關(guān)人”角色[J].西部廣播電視,2022(6):17-19.
[10] 張敏.國(guó)際新聞編譯如何把握素材的選擇[J].中國(guó)編輯,2005(3):58-59.
[11] 徐樂(lè).功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的新聞編譯探析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2022(1):64-66.
[12] 汪斐.基于目的論的財(cái)經(jīng)新聞編譯策略研究[J].科技傳播,2021(19):79-81.
[13] 馬琎晶.淺談如何做好新聞編譯工作[J].新聞世界,2010(6):115-116.
[14] 劉榮霞,張瑩.論新聞編譯中的敘事重構(gòu)與外交立場(chǎng):以《環(huán)球時(shí)報(bào)》《參考消息》對(duì)“南海問(wèn)題”外媒報(bào)道的英漢新聞編譯為例[J].東方翻譯,2018(6):17-25.
[15] 王歌.外媒新聞報(bào)道的編譯方式和尺度分析[J].科技傳播,2015(17):12-13.
作者簡(jiǎn)介 高賀雅姝,研究方向:英語(yǔ)、國(guó)際新聞傳播。