宋純花
隨著信息技術和互聯(lián)網(wǎng)科技的迅速發(fā)展,在資源與文化全球共享共創(chuàng)的新環(huán)境中,文化的全球化傳播以及不同文化之間的相互影響成為學術界關注的話題。在文化傳播當中,文學,這個具有濃厚的人文屬性的藝術形式,成為文化傳播的重要標志。如今,像美國作家哈珀·李的小說《殺死一只知更鳥》、美國作家海明威的《老人與?!返缺姸嗟拿绹膶W作品已成為我國中小學教育中必讀的文學篇目。由學者王小林所著的《傳播·影響·接受:中國現(xiàn)代作家與美國文學》將研究的目光放在了這個議題上,本書以歷史為脈絡,以具體作家個體為坐標,闡釋中國現(xiàn)代文學與美國文學的文化互補和相互影響,為文化的跨國界傳播研究提供了可參考的研究范例,具有重要的學術價值。縱觀全書,本書有以下幾個特點。
以時間發(fā)展為書寫脈絡,結構清晰明了。本書在結構上沿著時間發(fā)展的順序展開論述,結構簡明,脈絡清晰。在序文中,作者追尋美國文學在中國傳播的源頭,介紹了清朝末年著名的翻譯家林紓以及他的諸多翻譯作品,作者通過查證歷史資料表明,翻譯家林紓已經(jīng)開始了美國通俗小說作品的中文化轉譯,這為美國文學在中國的傳播,以及中國現(xiàn)代文學與美國文學之間的相互關系奠定了基礎。此后,沿著時間發(fā)展的順序,作者從新文化運動的白話文主張、左翼文學潮流等,一直寫到20世紀40年代的中國文學,從文學史料和文學理論的追溯中,不難看出,美國文學在中國不斷翻譯與傳播,同時也影響著中國現(xiàn)代文學的發(fā)展。作者采取時間發(fā)展的順序布局本書,符合歷史與文學發(fā)展的規(guī)律,給讀者清晰明了的閱讀感受。
以作家為基點,構建具體的歷史語境。本書在以歷史和時間發(fā)展順序為脈絡時,沒有將文學囿于單調的歷史事件和年代,而是將作家與作品還原到其獨特的歷史與生命語境之中,將歷史與個體生命互動。作者在每一個文學發(fā)展階段截取了重要的代表作品與作家,以此為基點分析與研究美國文學對中國現(xiàn)代作家的重要影響,如新文化運動領路人胡適、新詩奠基人郭沫若、中國現(xiàn)代戲劇的標志性劇作家洪深,等等,以這些人物的具體作品與文學理念為代表,分析研究美國文學與其之間的關系。同時,作家將文學影響與具體的作品相連,也將文學理論與創(chuàng)作理念與生動的個人故事相連,圍繞一個作家人物營造出具體可感的歷史語境。如,在闡述胡適提倡的白話文與美國意象派文學的關系時,作者引用了學衡派創(chuàng)始人梅光迪給胡適寫的信,同時也在文中給出了胡適的回信,在對胡適與美國意象派文學之間是否有借鑒之嫌的爭論和辯解中,我們看到美國文學作品中的文學流派已經(jīng)深刻地影響了當時的中國文學。
舉證嚴明,例證嚴謹,注重學術研究的科學性。將作家還原成人,將文學作品還給歷史,這樣生動的寫作方法貫穿全書始終。作者將文學史上的每一位重要作家及其文學理念都描寫得具體可感、生動貼切,這正是基于作者對現(xiàn)代文學的重要作家做了充分的調查與研究,在大量的歷史資料中,尋找最為貼近史實的資料,在豐富的文學作品中梳理出文學發(fā)展的具體脈絡。作者遵循科學嚴謹?shù)膶W術精神,在力證每一個觀點時,都秉持嚴謹?shù)那笳鎽B(tài)度。如在例證翻譯家林紓的翻譯作品時,作者廣泛收集素材,由于清末民初的文學記載已經(jīng)歷史久遠,如今對于林紓先生的翻譯作品數(shù)量與類型尚沒有統(tǒng)一的數(shù)據(jù),作者翻閱林紓先生的翻譯作品,同時將其他作者對于林紓的評價與記載作為輔助工具,分別對照周曉莉、袁荻涌、俞久洪等多個版本的學術記錄,最終選取出最具有史實價值的數(shù)據(jù)。正是這樣細致、嚴謹?shù)臄?shù)據(jù)調查,充分翔實的背景搜集,為本書的書寫提供了豐富可靠的知識儲備與數(shù)據(jù)基礎,作者在翔實的文學知識與史料的基礎上,兼顧真實性、科學性與可讀性,將美國文學與中國現(xiàn)代文學之間的互動關系闡述的清晰明了、生動可感。
作者單位 上海建橋學院外國語學院
【編輯:李棟】