亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下鞏義城市形象宣傳片的 英譯策略研究

        2024-02-04 11:04:25李瓊榮晨羽
        今古文創(chuàng) 2024年5期

        李瓊 榮晨羽

        【摘要】城市形象宣傳片作為一個(gè)城市對(duì)外展示的窗口,受到了各大城市的青睞。中小城市依托迅速發(fā)展的多媒體平臺(tái),渴望發(fā)出自己的聲音,展現(xiàn)自己的地方風(fēng)采。城市宣傳片的推出,拉近了國(guó)內(nèi)外觀(guān)眾和一個(gè)城市的距離,促進(jìn)文化、旅游、經(jīng)濟(jì)等方面的發(fā)展。本文以《詩(shī)圣故里,河洛鞏義》宣傳片為例,在目的論的指導(dǎo)下,分析宣傳片的英譯策略,為宣傳片的翻譯研究做出貢獻(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),該宣傳片的翻譯能夠帶領(lǐng)觀(guān)眾領(lǐng)略鞏義的歷史與文化,感受鞏義這個(gè)城市的魅力,達(dá)到了有效宣傳的目的。

        【關(guān)鍵詞】城市形象宣傳片;英譯策略;目的論

        【中圖分類(lèi)號(hào)】I046? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)05-0105-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.05.034

        一、引言

        近年來(lái),隨著多媒體的迅速發(fā)展,城市形象宣傳片這一傳播形式廣受歡迎,成了各個(gè)城市對(duì)外宣傳的一張“名片”。城市形象宣傳片通過(guò)豐富多彩的畫(huà)面、字正腔圓的配音、及時(shí)有效的字幕,向人們介紹了一個(gè)城市在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的發(fā)展歷程,是一場(chǎng)視聽(tīng)結(jié)合的盛宴。城市形象宣傳片的推廣有利于城市樹(shù)立良好形象、提升城市知名度、提高城市的綜合實(shí)力、增強(qiáng)文化自信、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

        其中,宣傳片的翻譯質(zhì)量對(duì)外國(guó)觀(guān)眾理解宣傳片內(nèi)容、體會(huì)宣傳片傳達(dá)的精神起到了重要作用,涉及原語(yǔ)文化信息應(yīng)盡量準(zhǔn)確傳遞,表達(dá)應(yīng)符合目的語(yǔ)的習(xí)慣。同時(shí),宣傳片的翻譯又屬于字幕翻譯,受到時(shí)間和空間的限制,語(yǔ)言處理應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔易懂。因此,宣傳片的翻譯既要讓外國(guó)觀(guān)眾感受到宣傳片中傳遞的文化內(nèi)涵,又應(yīng)清晰扼要,符合字幕翻譯的特點(diǎn)。本文以《詩(shī)圣故里,河洛鞏義》宣傳片為例,在目的論的指導(dǎo)下,分析其中的英譯策略,從而達(dá)到宣傳鞏義的目的。

        二、目的論概述

        德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾于20世紀(jì)70年代提出了目的論,其著作: Groundwork for a General Theory of Translation,是該理論的奠基之作。他認(rèn)為,任何文本都是有特定目的存在的,翻譯也應(yīng)為所需達(dá)到的交際目的服務(wù)。因此,合適的翻譯方法取決于該文本的翻譯目的,這為翻譯策略的選擇提供了更加合理和科學(xué)的依據(jù)。該理論的提出扭轉(zhuǎn)了只注重原文的傳統(tǒng)翻譯弊端,給翻譯理論帶來(lái)新的視角,是功能主義學(xué)派翻譯理論的重要分支。在此基礎(chǔ)上,諾德進(jìn)一步完善該理論,提出了“功能+忠誠(chéng)”原則。

        目的理論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。其中,目的原則是首要原則,連貫原則和忠實(shí)原則服從于目的原則。目的原則是指一切翻譯行為要以目的為準(zhǔn),目的語(yǔ)讀者的感受是重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)。連貫原則是指譯文在目的語(yǔ)內(nèi)應(yīng)行文連貫、語(yǔ)言通暢。忠實(shí)原則是指譯文應(yīng)與原文所表達(dá)的思想一致,原文讀者和目的語(yǔ)讀者的感受應(yīng)是相似的。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)選擇合適的翻譯策略,從而達(dá)到預(yù)期目的。宣傳片的翻譯有字幕翻譯的特點(diǎn),需要在有限的時(shí)間和空間內(nèi),傳遞原文信息,讓觀(guān)眾及時(shí)有效地獲取信息,從而感受宣傳片中一座城市的魅力。為達(dá)到這一目的,在該宣傳片中,采取了增譯、減譯、轉(zhuǎn)換的翻譯策略。

        三、《詩(shī)圣故里,河洛鞏義》介紹

        《中國(guó)推介》是由華人頻道、中國(guó)網(wǎng)、百度、五洲傳播中心于2017年共同發(fā)起了的獨(dú)立節(jié)目,目的是做好新時(shí)期的對(duì)外宣傳工作,讓世界多角度地了解中國(guó)、展示中國(guó)形象。其中的系列節(jié)目“城市推介”通過(guò)邀請(qǐng)地方重要領(lǐng)導(dǎo)出鏡,以第一人稱(chēng)的方式推介當(dāng)?shù)氐臍v史、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等,展現(xiàn)地方風(fēng)采和文化魅力,為其他國(guó)家與觀(guān)眾更全面地了解中國(guó)的中小城市開(kāi)啟了一扇新窗口。自開(kāi)辦以來(lái),得到了各級(jí)黨委政府和社會(huì)各界的大力支持,已有近千名地方現(xiàn)任主要領(lǐng)導(dǎo)走進(jìn)演播室,受到了海內(nèi)外觀(guān)眾的熱烈反響。

        《詩(shī)圣故里,河洛鞏義》(Hometown of the Sage of Poetry,Gongyi,Heluo)于2023年發(fā)布,全長(zhǎng)6分41秒,是“城市推介”系列之鞏義形象宣傳片。該宣傳片通過(guò)高度濃縮的幾分鐘為觀(guān)眾呈現(xiàn)出一個(gè)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展、文化底蘊(yùn)豐厚的鞏義形象,可以說(shuō)是鞏義對(duì)外宣傳的集大成之作。河南省鞏義市委書(shū)記袁聚平擔(dān)任宣傳片的講解,畫(huà)面制作精美,同時(shí)配以中英文字幕。該宣傳片的廣泛傳播,有利于變鞏義文旅資源優(yōu)勢(shì)為產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)、發(fā)展優(yōu)勢(shì),叫響“詩(shī)圣故里河洛鞏義”文旅品牌,為高質(zhì)量發(fā)展積蓄強(qiáng)大動(dòng)能。

        四、目的論指導(dǎo)下的宣傳片英譯策略

        (一)增譯

        增譯是指在翻譯過(guò)程中增加一些詞語(yǔ)或句子,來(lái)幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解原作,是一種行之有效的翻譯方法。針對(duì)城市形象宣傳片中的翻譯,受制于空間有限的條件,語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)清楚易懂,適當(dāng)增詞,有助于外國(guó)觀(guān)眾的理解。

        例1:巍巍嵩邙,湯湯河洛,衍生出了……

        譯文:Lofty Mount Song and Mount Mang,vast Heluo,give birth to...

        分析:“嵩邙”是嵩山和邙山的并稱(chēng)。漢語(yǔ)擅長(zhǎng)四字格的使用,讀起來(lái)瑯瑯上口。在翻譯時(shí),將原文基本信息表達(dá)清楚即可。因此在翻譯“嵩邙”時(shí),采用音譯的方法,并增譯“Mount”,對(duì)其進(jìn)行定義,外國(guó)觀(guān)眾可理解該詞的文化內(nèi)涵,避免文化翻譯困難的問(wèn)題。

        例2:唐三彩和鞏縣白瓷在這里出發(fā)由絲綢之路送到歐亞各國(guó)……

        譯文:The tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty and the white porcelain of Gong County were sent to Eurasian countries from here along the Silk Road...

        分析:“唐三彩”是中國(guó)古代陶瓷燒制工藝的珍品,全名唐代三彩釉陶器,盛行于唐代。釉彩顏色眾多,而以黃、綠、白三色為主,所以人們習(xí)慣稱(chēng)之為“唐三彩”。將“唐三彩”增譯為“The tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty”,讓外國(guó)觀(guān)眾明白“唐三彩”是一種涂有釉料的陶器,文化層面的信息處理,可降低文化不同帶來(lái)的閱讀障礙。

        例3:鞏義歷代人才燦若繁星,被孔子譽(yù)為“天下賢士”的程本……

        譯文:Gongyi sees a myriad of talents of all generations,like Cheng Ben,a “sage under heaven” by Confucius...

        分析:原文中兩個(gè)短句沒(méi)有介詞連接,在翻譯時(shí),增加介詞“l(fā)ike”,將兩個(gè)短句連接起來(lái),符合英文表達(dá)的邏輯關(guān)系,譯文更加地道。

        例4:今天的鞏義,您可以在神都山上俯瞰河洛匯流的太極奇觀(guān)……

        譯文:Stand on Shendu Mountain to overlook Tai Chi of converged Yellow River and Luo River in today’s Gongyi...

        分析:增譯“stand”,凸顯英文的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確地傳達(dá)原意?!昂勇鍏R流”中的“河洛”是多義詞,在這里指“黃河”和“洛河”,若直接采用音譯的方法,易讓觀(guān)眾誤解。因此增譯“River”,確定河、洛是指兩條河流,準(zhǔn)確處理文化內(nèi)涵。

        例5:您可以到青龍山中聆聽(tīng)“釋源祖庭”的慈云鐘聲……

        譯文:Listen to the bell in “Buddhist Ancestral Court” Ciyun Temple at Qinglong Mountain...

        分析:漢語(yǔ)講究押韻,多使用四字表達(dá)。在翻譯時(shí),應(yīng)將原文信息表達(dá)清楚。增譯“Temple”,確定“慈云”是一座寺廟,這屬于文化層面的處理,對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充翻譯。

        (二)減譯

        減譯是指在翻譯過(guò)程中刪除或省去一些由于文化差異、語(yǔ)義重復(fù)引起的詞語(yǔ)或句子。漢語(yǔ)講究華麗辭藻的堆砌,英文講究句子邏輯性、表達(dá)簡(jiǎn)潔性。同時(shí),宣傳片的翻譯應(yīng)符合字幕翻譯的特點(diǎn),由于時(shí)間和空間極為有限,減譯是該宣傳片中運(yùn)用的主要方法。

        例6:衍生出了華夏文明的重要發(fā)祥地、河洛文化的搖籃——鞏義。

        譯文:give birth to an important birthplace of Chinese civilization and Heluo culture—— Gongyi.

        分析:“重要發(fā)祥地”“搖籃”都在強(qiáng)調(diào):鞏義是華夏文明和河洛文化的重要發(fā)源地。漢語(yǔ)注重措辭豐富,講究詞語(yǔ)使用的多樣性,而英文相反。故處理為“an important birthplace”,避免譯文累贅。

        例7:南依嵩岳千峰百壑,北瀕黃河萬(wàn)里流川。先后榮獲……

        譯文:Rolling Mount Song on its south, endless Yellow River on its north, it became...

        分析:“千峰百壑”形容山巒重疊、地勢(shì)險(xiǎn)峻,“萬(wàn)里流川”形容河流川流不息、奔流不停,在此句中強(qiáng)調(diào)了嵩山的高聳雄壯和黃河的浩浩蕩蕩,同時(shí)也彰顯了漢語(yǔ)講究押韻的特點(diǎn)。在此只譯了“南依嵩岳”“北瀕黃河”,省略翻譯兩個(gè)四字詞語(yǔ),并重新整理句子結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔表達(dá)。

        例8:2000多年前,鐵生溝冶鐵技術(shù)助漢家帝王開(kāi)疆拓土。

        譯文:Han emperors expanded the territory by Tieshenggou iron smelting 2,000 years ago.

        分析:“開(kāi)疆拓土”是指開(kāi)拓疆域,擴(kuò)展領(lǐng)土,出自明代馮夢(mèng)龍的《東周列國(guó)志》第102回。語(yǔ)義重復(fù),譯文為避免冗余,處理為“expanded the territory”,沒(méi)有占用太多的字幕時(shí)間和空間。

        例9:北京冬奧會(huì)開(kāi)幕式上奪人眼球的飛揚(yáng)火炬、比賽場(chǎng)館內(nèi)蔚藍(lán)色的地毯、具有科技范兒的移動(dòng)造雪車(chē),都有鞏義制造的身影。

        譯文:The flying torch at the opening ceremony of the Beijing Winter Olympic Games,the blue carpet in the venue, the hi-tech mobile snowmaker, are all made in Gongyi.

        分析:“奪人眼球”形容人或事物很具特色,能夠引起人們的注意。冬奧會(huì)上的飛揚(yáng)火炬,運(yùn)用液體火箭發(fā)動(dòng)機(jī)的氫能技術(shù),是世界首套高壓儲(chǔ)氫火炬,耐火耐高溫,能夠在極寒天氣中使用,實(shí)現(xiàn)了冬奧會(huì)歷史上火炬的零碳排放。在此用“奪人眼球”也體現(xiàn)出飛揚(yáng)火炬的與眾不同和引人注目。宣傳片的英文字幕會(huì)受到時(shí)間和空間的限制,故在處理時(shí),省略翻譯“奪人眼球”,畫(huà)面補(bǔ)充說(shuō)明語(yǔ)言信息,達(dá)到了不言而喻的效果。

        例10:被孔子譽(yù)為“天下賢士”的程本,頭懸梁、錐刺股,刻苦讀書(shū)……

        譯文:like Cheng Ben,a “sage under heaven” by Confucius,applying himself assiduously to study...

        分析:“頭懸梁,錐刺股”出自《戰(zhàn)國(guó)策·秦策一》,形容學(xué)習(xí)刻苦。這與原文中的“刻苦讀書(shū)”意思一致,故將該詞刪除不譯,直接譯為“applying himself assiduously to study”,避免重復(fù)翻譯,節(jié)省字幕空間。同時(shí),該處理使得漢語(yǔ)原文和英文字幕長(zhǎng)度一致,較為美觀(guān)。

        例11:自古人杰地靈、人才輩出,在中華文化史上占據(jù)獨(dú)特地位。

        譯文:a place cultivating talent for generations, occupying a unique position in the history of Chinese culture.

        分析:“人杰地靈”是指杰出的人出生或到過(guò)的地方,就會(huì)成為名勝地區(qū),出自唐代王勃的《滕王閣序》,強(qiáng)調(diào)杰出人物的影響力和號(hào)召力。“人才輩出”是指有才能的人不斷涌現(xiàn),出自清代李漁的《閑情偶寄·格局第六》?!叭私艿仂`、人才輩出”在此句中強(qiáng)調(diào)了自古以來(lái)鞏義名人眾多,都對(duì)當(dāng)?shù)匕l(fā)展做出了較大的貢獻(xiàn)。漢語(yǔ)擅長(zhǎng)重復(fù)強(qiáng)調(diào),在漢譯英的過(guò)程中,可將重復(fù)信息合并,翻譯合并后的重點(diǎn)信息,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,譯為“a place cultivating talent for generations”。

        例12:時(shí)光流轉(zhuǎn),千年一瞬。

        譯文:As time goes by...

        分析:“時(shí)光流轉(zhuǎn)”形容時(shí)光不停前行,像流水一樣,逝去不返。“千年一瞬”形容時(shí)間的短暫快速,仿佛一瞬間已過(guò)去上千年?!皶r(shí)光流轉(zhuǎn)、千年一瞬”雖然是兩個(gè)四字格詞語(yǔ),但是表達(dá)的意思是相同的:時(shí)光的流逝之快。故在處理時(shí),并沒(méi)有選擇重復(fù)翻譯,而是只譯主要信息“As time goes by”,符合英文簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特點(diǎn)和目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

        例13:如今的鞏義,深厚的文化積淀與現(xiàn)代的城市文明交相輝映,共敘華章。

        譯文:today’s Gongyi boasts both profound culture and modern urban civilization to create a magnificent chapter.

        分析:“交相輝映”意指各種光亮、色彩等互相映照,多用于形容美好的景象?!肮矓⑷A章”意為眾人攜手合作,共同書(shū)寫(xiě)輝煌的篇章。在此處,兩個(gè)詞語(yǔ)屬于遞進(jìn)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)“文化積淀”和“現(xiàn)代的城市文明”共同作用,造就今天的鞏義。“交相輝映”實(shí)則已暗含在“共敘華章”之中,故省略翻譯“交相輝映”,避免表達(dá)累贅。

        (三)轉(zhuǎn)換

        “轉(zhuǎn)換”是指把原文的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)中具有類(lèi)似屬性或異質(zhì)屬性的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)的過(guò)程。轉(zhuǎn)換既可以指句法層面的轉(zhuǎn)換、又可以指文化層面的轉(zhuǎn)換。在該宣傳片的翻譯中,兩者均有涉及。

        例14:2000多年前,鐵生溝冶鐵技術(shù)助漢家帝王開(kāi)疆拓土。

        譯文:Han emperors expanded the territory by Tieshenggou iron smelting 2,000 years ago.

        分析:英語(yǔ)注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式,漢語(yǔ)擅長(zhǎng)“形散神不散”。在原句中,有三個(gè)動(dòng)詞:助、開(kāi)、拓;而在譯文中,該句進(jìn)行重新整合:漢代帝王通過(guò)鐵生溝冶鐵技術(shù)來(lái)開(kāi)疆拓土。將主語(yǔ)“鐵生溝冶鐵技術(shù)”轉(zhuǎn)換為“漢家帝王”,符合英語(yǔ)的行文特點(diǎn),語(yǔ)義表達(dá)清晰。同時(shí),與下文形成排比的結(jié)構(gòu),譯文整齊。通過(guò)轉(zhuǎn)換主語(yǔ)、調(diào)整語(yǔ)序的方式,進(jìn)行譯文處理,較符合受眾的閱讀習(xí)慣。

        例15:西漢治國(guó)理財(cái)名臣桑弘羊……

        譯文:Sang Hongyang,famous for governing the country and managing the finance in the Western Han Dynasty...

        分析:在原句中,修飾詞位于名詞之前,符合中文的表達(dá)習(xí)慣;而在譯文中,修飾成分位于名詞之后,并轉(zhuǎn)換詞性,讓譯文表達(dá)更加地道,行云流水,沒(méi)有翻譯痕跡。

        例16:遙想伏羲畫(huà)卦的渾然天成……

        譯文:to imagine perfect Fuxi’s divinatory symbols...

        分析:伏羲首先是一個(gè)神話(huà)人物,是上古神話(huà)中的創(chuàng)世神祇。伏羲畫(huà)卦是中國(guó)古代的一種預(yù)卜方法。在遠(yuǎn)古時(shí)期,當(dāng)人們遇到各種自然災(zāi)害和疾病而無(wú)法解決時(shí),伏羲研究自然規(guī)律和宇宙的運(yùn)行,創(chuàng)造了八卦和六十四卦的預(yù)卜方法。西方也有占卜術(shù),主要通過(guò)星座和行星的位置來(lái)進(jìn)行預(yù)測(cè)、占卜。中西方關(guān)于占卜的文化雖不同,但占卜帶來(lái)的作用卻是相似的。將畫(huà)卦處理為“divinatory”,外國(guó)觀(guān)眾可迅速理解原文想要傳達(dá)的文化內(nèi)涵,一目了然。

        例17:還可以在“七帝八陵”感嘆北宋王朝的成敗興衰!

        譯文:Immerse yourself in rises and falls at the “imperial mausoleum” of the Northern Song Dynasty!

        分析:“七帝八陵”是指北宋王朝共九個(gè)皇帝,除徽、欽二帝被金兵所擄、葬地不詳外,其余七個(gè)皇帝和宋太祖之父趙宏殷的陵墓均葬于此。在有限的字幕中,解釋清楚該詞的含義,較為困難。故翻譯為“imperial mausoleum”,傳遞主要信息,有助于外國(guó)觀(guān)眾更好地理解原文想要傳達(dá)的內(nèi)容。

        五、結(jié)語(yǔ)

        隨著我國(guó)綜合實(shí)力的提升、對(duì)外開(kāi)放的程度逐漸加大,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上不斷發(fā)出自己的聲音,國(guó)際地位得以提高。在此背景下,國(guó)內(nèi)眾多城市都在努力宣揚(yáng)自己的城市文化、展示良好的城市風(fēng)貌。各個(gè)城市的形象宣傳片如雨后春筍般涌現(xiàn),吸引了成千上萬(wàn)的國(guó)內(nèi)外觀(guān)眾。城市形象宣傳片的翻譯質(zhì)量得到了社會(huì)以及學(xué)界更多的關(guān)注。本文以《詩(shī)圣故里,河洛鞏義》宣傳片為例,在目的論的指導(dǎo)下,分析其中所采取的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),城市形象宣傳片的翻譯以增譯、減譯、轉(zhuǎn)換為主,有效傳達(dá)原語(yǔ)信息,譯文流暢地道,更容易讓外國(guó)觀(guān)眾感受到這個(gè)城市的魅力,塑造良好的城市形象,達(dá)到有效宣傳的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Reiss,Katharina&Hans Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Amsterdam:Rodopi Press,1984.

        [2]程維.紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實(shí)踐為例[J].上海翻譯,2014,(02):24-26.

        [3]黃書(shū)君.G20峰會(huì)城市形象宣傳片的解說(shuō)詞翻譯技巧探析[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(03):43-47,64.

        [4]林海清.直譯與意譯的比較探討[J].品位經(jīng)典,2020,(02):27-29.

        [5]王玉娟.目的順應(yīng)與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[J].上海翻譯,2019,(04):34-37.

        [6]武建國(guó),劉艾靜.國(guó)家形象宣傳片《角度篇》解說(shuō)詞翻譯中的互文性策略研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,(02):22-25.

        [7]徐霞.翻譯美學(xué)視角下四字格的應(yīng)用研究——以《印第安文藝復(fù)興:文學(xué)想象與成就》為例[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020,(03):23-26.

        青青草成人在线免费视频| 亚洲国产成人精品91久久久| 亚洲日产国无码| 成年人视频在线观看麻豆| 成人无码av免费网站| 波多野结衣乳巨码无在线| 亚洲欧美日韩中文字幕网址 | 欧美综合天天夜夜久久| 成人无码一区二区三区网站| 亚洲电影一区二区| 97人妻精品一区二区三区免费 | 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 男人的天堂一区二av| 亚洲综合久久精品无码色欲| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站 | 米奇777四色精品人人爽| 亚洲尺码电影av久久| 久久久99久久久国产自输拍| 日本一级片一区二区三区| 五月天国产成人av免费观看| 风韵饥渴少妇在线观看| 亚洲午夜久久久久中文字幕久 | 色大全全免费网站久久| 亚洲综合精品伊人久久| 99精品国产兔费观看久久| 亚洲av天堂在线免费观看| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 欧美韩国精品另类综合| 人妻被公上司喝醉在线中文字幕| 久久久久久夜精品精品免费啦| 午夜精品久久久久久99热| 亚洲av美女在线播放啊| 亚洲av毛片在线播放| 欧美牲交videossexeso欧美| 国产午夜无码视频免费网站| 国产日韩一区二区精品| 久久精品熟女亚洲av麻| 免费国产裸体美女视频全黄| 无码人妻系列不卡免费视频| 中文片内射在线视频播放|