亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《麥琪的禮物》雙譯本譯者主體性探析

        2024-02-02 13:11:19林倩雯
        今古文創(chuàng) 2024年3期

        【摘要】目前翻譯界對(duì)譯者主體性的研究熱度依然不減,與此同時(shí),一些經(jīng)典的外國(guó)文學(xué)作品持續(xù)受到國(guó)內(nèi)讀者歡迎。基于這樣的背景,本文從翻譯策略與方法和翻譯風(fēng)格兩個(gè)方面對(duì)《麥琪的禮物》兩個(gè)中譯本進(jìn)行譯者主體性探析,旨在加強(qiáng)譯者對(duì)譯者主體性的理解,從而提高外國(guó)文學(xué)作品的翻譯水平。

        【關(guān)鍵詞】譯者主體性; 《麥琪的禮物》; 翻譯策略與方法;翻譯風(fēng)格

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)03-0098-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.03.032

        一、引言

        文學(xué)作品可以塑造人的思維方式,弘揚(yáng)正確的價(jià)值觀念。文學(xué)作品中顯露出正義的光芒和人間的真情實(shí)感,能夠促進(jìn)社會(huì)的和諧發(fā)展。歐·亨利的作品以幽默的語(yǔ)言,跌宕起伏的情節(jié)贏得了世界范圍內(nèi)讀者的歡迎,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者都曾譯過(guò)他的作品集《歐·亨利短篇小說(shuō)選》。

        自歐·亨利短篇小說(shuō)之一《麥琪的禮物》1906年首次出版以來(lái),國(guó)內(nèi)外已經(jīng)有多位譯者對(duì)其進(jìn)行了翻譯。一旦有譯者對(duì)《麥琪的禮物》進(jìn)行翻譯,關(guān)于其譯本的翻譯研究也就隨之而來(lái)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)譯本的研究集中在詞法句法、翻譯理論方面。如,蔣奕昭從詞法、句法和章法三個(gè)方面分析了《麥琪的禮物》三個(gè)譯本的個(gè)體意識(shí)和整體意識(shí)的差異,以及譯者如何處理這種差異[1]。周莉和劉蕓從文學(xué)文體的角度對(duì)黃源深和衣塵所翻譯的《麥琪的禮物》兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,探討了詞匯選擇、句子構(gòu)建以及話語(yǔ)形象等方面,并強(qiáng)調(diào)了成功的文學(xué)翻譯不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)意思,還需要保留原作的味道,以實(shí)現(xiàn)美學(xué)上的效果[2]。張坤琦以曼徹斯特的翻譯規(guī)范為理論依據(jù),從期望規(guī)范和專業(yè)規(guī)范兩大類規(guī)范對(duì)朱振華的中文譯本進(jìn)行分析,旨在闡述翻譯規(guī)范在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用[3]。

        截止到2023年7月9日,在知網(wǎng)中輸入主題詞“麥琪的禮物”,選擇外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科,共搜索到23篇相關(guān)文獻(xiàn),并且研究?jī)?nèi)容真正與譯本相關(guān)的只有7篇,其中涉及翻譯風(fēng)格的有1篇,涉及譯者主觀能動(dòng)性的有1篇,并未發(fā)現(xiàn)有研究其翻譯策略和方法的文章。

        由此可見,國(guó)內(nèi)對(duì)《麥琪的禮物》的研究視角和研究?jī)?nèi)容還有待開掘。鑒于此,本文以《麥琪的禮物》王永年譯本和張經(jīng)浩譯本為例進(jìn)行研究,從翻譯策略與方法和翻譯風(fēng)格兩個(gè)方面探討譯者主體性的體現(xiàn)。

        二、譯者主體性及其發(fā)展歷程

        譯者主體性指的是在翻譯過(guò)程中,譯者所展示的個(gè)人特質(zhì),即譯者對(duì)原文的主動(dòng)操縱及轉(zhuǎn)換。也就是說(shuō),譯者主體性是譯者在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文更貼切目標(biāo)語(yǔ)的文化特征會(huì)受到主客觀因素的影響,因而表現(xiàn)出的一種個(gè)人主觀能動(dòng)性。

        (一)譯者主體性的蒙蔽

        在20世紀(jì)的西方語(yǔ)言學(xué)視角中,翻譯被視為一種符碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,旨在追求譯作與原作在語(yǔ)言層面上的最大等值。在這種觀點(diǎn)下,譯者的主體意識(shí)常被忽視。

        查明建在《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》文中分析了譯者文化地位邊緣化的原因:一是由中國(guó)文化的自我中心意識(shí)造成的;二是傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)翻譯主體的遮蔽[4]。

        (二)譯者主體性的確立

        直到西方翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,學(xué)者們才開始逐漸意識(shí)到譯者在翻譯過(guò)程中的重要性。有關(guān)譯者主體性的研究受到西方理論界的廣泛關(guān)注,法國(guó)的安托瓦鈉·貝爾曼在《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》一書中指出,譯論批評(píng)必須以譯者為主體為基礎(chǔ)出發(fā)點(diǎn),并提出了“走向譯者”的口號(hào)[5]。

        國(guó)內(nèi)學(xué)者們也撰寫了許多與譯者主體性相關(guān)的文章,明確了譯者的主體性地位。譯者主體性研究成為翻譯界的熱門課題。

        (三)譯者主體性的發(fā)展

        隨著譯者的主體地位逐漸受到學(xué)者們的重視。國(guó)內(nèi)外學(xué)者們紛紛開始從自己的研究視角對(duì)譯者主體性進(jìn)行探討,涉及闡釋學(xué)視角、結(jié)構(gòu)主義視角、女性主義視角、后殖民主義視角等。

        三、《麥琪的禮物》及其譯本介紹

        《歐·亨利短篇小說(shuō)選》收錄了歐·亨利的28篇作品。他的短篇小說(shuō)《麥琪的禮物》見證了下層人民的生活狀態(tài)和精神世界,它表達(dá)了對(duì)貧苦人們互相關(guān)心和美好愛情的贊美。這部作品對(duì)青少年善良人格和正確三觀的的塑造具有十分重要的教育意義。歐·亨利的作品一經(jīng)問(wèn)世不僅在國(guó)內(nèi)受到歡迎,還超越國(guó)界,受到世界各國(guó)讀者的喜愛。

        國(guó)內(nèi)許多學(xué)者都曾譯過(guò)歐·亨利的作品,并且國(guó)內(nèi)多家出版社都出版過(guò)《歐·亨利短篇小說(shuō)選》及其譯本。在翻譯《歐·亨利短篇小說(shuō)選》的過(guò)程中,王永年秉持著“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為讀者帶來(lái)了獨(dú)特的小說(shuō)審美體驗(yàn)。張經(jīng)浩翻譯的《歐·亨利短篇小說(shuō)選》,竭力重現(xiàn)原作的幽默風(fēng)格,采用目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受的通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)方式,靈活選擇采用各種翻譯策略相結(jié)合,以滿足中國(guó)讀者的期待。依據(jù)讀者反饋來(lái)看,王永年的譯本和張經(jīng)浩的譯本更具有影響力。因此,本文以兩人譯本中的《麥琪的禮物》為例,對(duì)譯者主體性進(jìn)行探析。

        四、《麥琪的禮物》兩譯本譯者主體性比較

        本文以2008年人民文學(xué)出版社出版的王永年譯本和2008年光明日?qǐng)?bào)出版社出版的張經(jīng)浩譯本為例,從翻譯策略與方法和翻譯風(fēng)格來(lái)分析譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。

        (一)翻譯策略與方法

        文學(xué)作品的翻譯屬于跨文化互動(dòng)的范疇,翻譯文學(xué)作品時(shí)不僅要注意文化背景和寫作風(fēng)格的差異,更要注意翻譯策略的選擇。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)根據(jù)對(duì)原文的理解選擇合適翻譯策略進(jìn)行輸出。

        例1:One dollar and eighty-seven cents.That was all.And sixty cents of it was in pennies[6].

        王譯:一塊八毛七分錢。全在這兒了。其中六毛錢還是銅子兒湊起來(lái)的[7]。

        張譯:1塊8毛7,就這么些錢,其中6毛是小銅幣[8]。

        在這段翻譯中,可以看到王永年和張經(jīng)浩在處理美國(guó)貨幣單位的翻譯時(shí)都采用了歸化翻譯策略。他們將美元和美分譯為中國(guó)貨幣單位“塊”“角”“銅子”和“銅幣”,這樣做的目的是為了讓讀者更好地理解原文中的貨幣價(jià)值。通過(guò)將美國(guó)貨幣與中國(guó)貨幣進(jìn)行對(duì)等替換,讀者能夠清晰地理解“one dollar”表示一塊錢或一個(gè)銅幣的意思。

        此外,王永年和張經(jīng)浩在對(duì)“one dollar and eighty-seven cents”進(jìn)行翻譯時(shí)也采取了不同的方式。王永年選擇了使用漢語(yǔ)數(shù)字書寫方式,將其譯為“一塊八毛七分”,譯文更加莊重典雅。而張經(jīng)浩則采用阿拉伯?dāng)?shù)字,將其譯為“1塊8毛7”,譯文相對(duì)簡(jiǎn)單明了。這兩種方式都能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思,只是在數(shù)字的表達(dá)方式上略有差異。在相同的翻譯策略下,兩位譯者對(duì)于同一句子給出了不同的譯文,卻產(chǎn)生不同的效果,這正是譯者在翻譯過(guò)程中能動(dòng)性的體現(xiàn)。

        例2:Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs,sniffles,and smiles,with sniffles predominating[6].

        王譯:這使一種精神上的感慨油然而生,認(rèn)為人生是由啜泣、抽噎和微笑組成的,而抽噎占了其中絕大部分[7]。

        張譯:德拉果然如此。她這一哭叫人頓生感慨,覺得人生就是哭哭笑笑,以哭為主[8]。

        從這一段可以看出,王永年在翻譯這句話時(shí),將“sobs”“sniffles”“smiles”一一直譯出來(lái),并且保持了原文的句子結(jié)構(gòu),使得譯文更加忠實(shí)于原文。而張經(jīng)浩則將這幾種情緒巧妙地融合成了哭和笑兩種表達(dá)方式。顯然,張經(jīng)浩采用的是意譯法來(lái)翻譯這句話。每個(gè)譯本都有其獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn)。王永年的譯本更加符合忠實(shí)翻譯的原則,而張經(jīng)浩的譯本則更加靈活,注重情感的傳達(dá)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)傳遞信息的需要靈活地對(duì)原文進(jìn)行改寫,但最重要的一點(diǎn)是:不能改變?cè)牡囊馑?。譯者應(yīng)該在盡可能保持忠實(shí)的前提下,根據(jù)文化背景和讀者的理解需求,靈活運(yùn)用翻譯策略,以達(dá)到最佳的傳達(dá)效果。

        例3:While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second,take a look at the home[6].

        王譯:這個(gè)家庭的主婦漸漸從第一階段退到第二階段,我們不妨抽空兒來(lái)看看這個(gè)家吧[7]。

        張譯:趁這家的女主人哭的聲音漸漸小了的時(shí)候,我們看看她的家[8]。

        這一段描寫的是德拉由哭泣慢慢轉(zhuǎn)為平靜的狀態(tài)?!皊tage”在牛津詞典中作為名詞意為“a period or state that something/somebody passes through while developing or making progress”,王永年將“stage”譯為“階段”,并逐字翻譯,雖然忠于原文意思也保留了原文的形式,但是表達(dá)有些機(jī)械生硬,讀者讀起來(lái)會(huì)有疑問(wèn),第一第二階段指的是什么?而張經(jīng)浩并沒(méi)有將“stage”直接翻譯出來(lái),而是意譯為“哭的聲音漸漸小了”,讀起來(lái)流暢、自然。一詞多義,不論是在英文里還是中文里,都是很常見的,是根據(jù)字面意義直譯還是深究其深層意義,需要譯者根據(jù)對(duì)原文的理解進(jìn)行選擇。每個(gè)人的理解都可能是不同的,因此,譯文也會(huì)有所不同,這取決于譯者的主動(dòng)選擇。

        歸化翻譯策略的使用可以增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性;異化翻譯策略可以保留原文的民族特色和語(yǔ)言風(fēng)格,從而為譯文讀者呈現(xiàn)獨(dú)特的異國(guó)情調(diào)。直譯更加忠實(shí)于原文;意譯能充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。選擇什么樣的翻譯策略和翻譯方法取決于譯者對(duì)原文的理解。因此,在翻譯同一篇文章時(shí),不同的譯者會(huì)采用不同的翻譯策略和翻譯方法,這正是譯者創(chuàng)造性和靈活性的體現(xiàn)。

        (二)翻譯風(fēng)格

        每個(gè)人都有自己的行為習(xí)慣,同樣,每個(gè)譯者都有自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。在長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐過(guò)程中,由于各種因素的影響,譯者會(huì)形成自己獨(dú)特的行文方式,展現(xiàn)出極強(qiáng)的個(gè)人風(fēng)格。

        例4:Suddenly she whirled from the window and stood before the glass[6].

        王譯:她突然從窗口轉(zhuǎn)過(guò)身,站到壁鏡面前[7]。

        張譯:突然,她從窗口旋風(fēng)般地轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),站在壁鏡前面[8]。

        結(jié)合小說(shuō)上下文,可以知道這段是想表達(dá)德拉突然間想到辦法后的喜悅與急切?!皐hirle”意為“旋轉(zhuǎn)”,王永年的譯本只是將“whirle”直接譯為“轉(zhuǎn)過(guò)身”,王永年在這一句的翻譯上只是簡(jiǎn)單地?cái)⑹?。而張?jīng)浩利用夸張的修辭手法將其譯為旋風(fēng)般,將德拉突然得到靈感的喜悅表達(dá)得淋漓盡致。相比之下,張經(jīng)浩的譯文就顯得更為生動(dòng),有極強(qiáng)的個(gè)人風(fēng)格。

        例5:It did not exactly beggar description,but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad[6].

        王譯:雖不能說(shuō)是絕對(duì)難以形容,其實(shí)跟貧民窟也相去不遠(yuǎn)[7]。

        張譯:雖然沒(méi)真正破爛的難以形容,看上去也稱得上叫花窩[8]。

        例6:Jim looked about the room curiously[6].

        王譯:吉姆好奇地往房間里四下張望[7]。

        張譯:吉姆好奇地往四下里瞧[8]。

        例7:White fingers and nimble tore at the string and paper[6].

        王譯:白皙手指敏捷地撕開了繩索和包皮紙[7]。

        張譯:德拉一雙白嫩嫩的手一下就解開繩,打開了包[8]。

        結(jié)合以上例子,發(fā)現(xiàn)王永年的譯文善用四字詞語(yǔ)而且文章用詞優(yōu)雅,比如,“相去不遠(yuǎn)”“四下張望”“白皙”和“敏捷”。但是,由以上例子看來(lái),王永年的譯本更加忠實(shí)于原文。而張經(jīng)浩的譯文語(yǔ)言通俗易懂,不受原文句式約束,顯得非常靈動(dòng)。王永年和張經(jīng)浩是處于同一時(shí)代的人,二人的翻譯風(fēng)格為何會(huì)有如此大的不同呢?這是因?yàn)橥跤滥暝诜g《歐·亨利小說(shuō)選》的時(shí)候,秉承的是“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為的是使讀者能夠擁有獨(dú)特的審美體驗(yàn),而張經(jīng)浩在翻譯過(guò)程中,力求重現(xiàn)原作幽默風(fēng)趣的寫作風(fēng)格。因此,翻譯風(fēng)格的不同與每個(gè)譯者在翻譯作品時(shí)選擇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也息息相關(guān)。雖然王永年和張經(jīng)浩譯本有諸多不同之處,但兩人的作品都有值得讀者借鑒的地方。

        翻譯風(fēng)格是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐沉淀下來(lái)的,不是一蹴而就的。譯者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中逐漸塑造出自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,并將其體現(xiàn)在自己的翻譯作品中。同時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中所選擇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)對(duì)其翻譯風(fēng)格產(chǎn)生影響。因此,即使是對(duì)于同一篇文章或同一個(gè)句子,不同的譯者翻譯出的譯文也會(huì)存在差異,這正是譯者主體性的魅力所在。每個(gè)譯者都能通過(guò)自己獨(dú)特的風(fēng)格和選擇,為原作品賦予獨(dú)特的味道和表達(dá)方式。這種多樣性和個(gè)性化的翻譯風(fēng)格豐富了翻譯世界,也為讀者提供了更多選擇和體驗(yàn)的機(jī)會(huì)。因此,應(yīng)當(dāng)尊重和欣賞譯者主體性,正視一個(gè)作品存在多個(gè)優(yōu)秀譯文的現(xiàn)象,并從中獲得更廣闊的視野和理解。

        五、結(jié)語(yǔ)

        譯者主體性地位的日益凸顯和逐步鞏固,促使學(xué)者們對(duì)譯者主體性理論的研究不斷深入。翻譯活動(dòng)本質(zhì)上是譯者在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程,并且譯者會(huì)根據(jù)自身對(duì)原文的理解來(lái)選擇合適的翻譯策略和方法。

        此外,譯者經(jīng)過(guò)多年沉淀的翻譯風(fēng)格也會(huì)在譯文中得到體現(xiàn)。為此,本文以《麥琪的禮物》兩個(gè)中譯本為例,探討了什么是譯者主體性及其發(fā)展歷程,并對(duì)譯本所采用的翻譯策略與方法和翻譯風(fēng)格進(jìn)行了分析。

        短篇小說(shuō)《麥琪的禮物》有多個(gè)風(fēng)格不同且都頗具影響力的譯本,這正是譯者的主體性在翻譯過(guò)程中起作用的表現(xiàn)。因此,應(yīng)該加強(qiáng)譯者對(duì)譯者主體性的理解,提高譯者的主體意識(shí)和責(zé)任感,將譯者的能動(dòng)性更廣泛地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,從而提高外國(guó)文學(xué)作品的翻譯水平,也能在一定程度上促進(jìn)譯者主體性理論的系統(tǒng)和完善。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蔣奕昭.從整體意識(shí)和個(gè)體意識(shí)比較《麥琪的禮物》三譯本[J].北極光,2019,(10):17-18.

        [2]周莉,劉蕓.從文學(xué)文體學(xué)視角比較《麥琪的禮物》兩個(gè)譯本[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2018,(04):176-177+204.

        [3]張坤琦.翻譯規(guī)范理論視角下分析《麥琪的禮物》中文譯本[J].西部皮革,2017,(06):296.

        [4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):21-26.

        [5]An-toine Berman.Critical Essays on Translation:

        John Don[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [6]Henry,O.Selected Short Stories of O·Henry[M].昆明:云南人民出版社,2009.

        [7]王仲年選編.歐·亨利短篇小說(shuō)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.

        [8]張經(jīng)浩選編.歐·亨利短篇小說(shuō)精選[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2008.

        作者簡(jiǎn)介:

        林倩雯,女,漢族,河南駐馬店人,鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英漢翻譯。

        色偷偷噜噜噜亚洲男人| 日韩精品一区二区在线视| 少妇被爽到高潮喷水免费福利 | 国产白浆流出一区二区| 国产三级不卡一区不卡二区在线| 18精品久久久无码午夜福利| 欧洲-级毛片内射| 老熟女一区二区免费| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 无码av天天av天天爽| 国产精品久久久久av福利动漫| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 国内国外日产一区二区| 成人日韩熟女高清视频一区| 国产精品无码av一区二区三区| 调教在线播放黄| 日韩女优在线一区二区| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂 | 琪琪色原网站在线观看| 国产精品无码一区二区三区免费| 国产视频在线一区二区三区四区| 国产在线观看一区二区三区av| 国产做无码视频在线观看| 全免费a级毛片| 久久精品国产亚洲AⅤ无码剧情| 男女性行为免费视频网站| 午夜免费视频| 亚州综合激情另类久久久| 国产美女高潮流白浆免费观看| 久久国内精品自在自线| 无遮无挡爽爽免费毛片| 亚洲成a人片在线播放观看国产| 免费av一区男人的天堂| 日本精品少妇一区二区三区| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 无码AV大香线蕉伊人久久| 久久免费看的少妇一级特黄片| 97精品一区二区视频在线观看| 激情久久无码天堂| 日产一区二区三区的精品|