【摘要】目前翻譯界對譯者主體性的研究熱度依然不減,與此同時,一些經(jīng)典的外國文學(xué)作品持續(xù)受到國內(nèi)讀者歡迎?;谶@樣的背景,本文從翻譯策略與方法和翻譯風(fēng)格兩個方面對《麥琪的禮物》兩個中譯本進行譯者主體性探析,旨在加強譯者對譯者主體性的理解,從而提高外國文學(xué)作品的翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性; 《麥琪的禮物》; 翻譯策略與方法;翻譯風(fēng)格
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)03-0098-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.03.032
一、引言
文學(xué)作品可以塑造人的思維方式,弘揚正確的價值觀念。文學(xué)作品中顯露出正義的光芒和人間的真情實感,能夠促進社會的和諧發(fā)展。歐·亨利的作品以幽默的語言,跌宕起伏的情節(jié)贏得了世界范圍內(nèi)讀者的歡迎,國內(nèi)許多學(xué)者都曾譯過他的作品集《歐·亨利短篇小說選》。
自歐·亨利短篇小說之一《麥琪的禮物》1906年首次出版以來,國內(nèi)外已經(jīng)有多位譯者對其進行了翻譯。一旦有譯者對《麥琪的禮物》進行翻譯,關(guān)于其譯本的翻譯研究也就隨之而來。國內(nèi)學(xué)者對譯本的研究集中在詞法句法、翻譯理論方面。如,蔣奕昭從詞法、句法和章法三個方面分析了《麥琪的禮物》三個譯本的個體意識和整體意識的差異,以及譯者如何處理這種差異[1]。周莉和劉蕓從文學(xué)文體的角度對黃源深和衣塵所翻譯的《麥琪的禮物》兩個譯本進行了對比分析,探討了詞匯選擇、句子構(gòu)建以及話語形象等方面,并強調(diào)了成功的文學(xué)翻譯不僅需要準(zhǔn)確傳達意思,還需要保留原作的味道,以實現(xiàn)美學(xué)上的效果[2]。張坤琦以曼徹斯特的翻譯規(guī)范為理論依據(jù),從期望規(guī)范和專業(yè)規(guī)范兩大類規(guī)范對朱振華的中文譯本進行分析,旨在闡述翻譯規(guī)范在翻譯實踐中的指導(dǎo)作用[3]。
截止到2023年7月9日,在知網(wǎng)中輸入主題詞“麥琪的禮物”,選擇外國語言文學(xué)學(xué)科,共搜索到23篇相關(guān)文獻,并且研究內(nèi)容真正與譯本相關(guān)的只有7篇,其中涉及翻譯風(fēng)格的有1篇,涉及譯者主觀能動性的有1篇,并未發(fā)現(xiàn)有研究其翻譯策略和方法的文章。
由此可見,國內(nèi)對《麥琪的禮物》的研究視角和研究內(nèi)容還有待開掘。鑒于此,本文以《麥琪的禮物》王永年譯本和張經(jīng)浩譯本為例進行研究,從翻譯策略與方法和翻譯風(fēng)格兩個方面探討譯者主體性的體現(xiàn)。
二、譯者主體性及其發(fā)展歷程
譯者主體性指的是在翻譯過程中,譯者所展示的個人特質(zhì),即譯者對原文的主動操縱及轉(zhuǎn)換。也就是說,譯者主體性是譯者在翻譯實踐中,為了使譯文更貼切目標(biāo)語的文化特征會受到主客觀因素的影響,因而表現(xiàn)出的一種個人主觀能動性。
(一)譯者主體性的蒙蔽
在20世紀(jì)的西方語言學(xué)視角中,翻譯被視為一種符碼轉(zhuǎn)換的過程,旨在追求譯作與原作在語言層面上的最大等值。在這種觀點下,譯者的主體意識常被忽視。
查明建在《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》文中分析了譯者文化地位邊緣化的原因:一是由中國文化的自我中心意識造成的;二是傳統(tǒng)翻譯觀對翻譯主體的遮蔽[4]。
(二)譯者主體性的確立
直到西方翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,學(xué)者們才開始逐漸意識到譯者在翻譯過程中的重要性。有關(guān)譯者主體性的研究受到西方理論界的廣泛關(guān)注,法國的安托瓦鈉·貝爾曼在《翻譯批評論:約翰·唐》一書中指出,譯論批評必須以譯者為主體為基礎(chǔ)出發(fā)點,并提出了“走向譯者”的口號[5]。
國內(nèi)學(xué)者們也撰寫了許多與譯者主體性相關(guān)的文章,明確了譯者的主體性地位。譯者主體性研究成為翻譯界的熱門課題。
(三)譯者主體性的發(fā)展
隨著譯者的主體地位逐漸受到學(xué)者們的重視。國內(nèi)外學(xué)者們紛紛開始從自己的研究視角對譯者主體性進行探討,涉及闡釋學(xué)視角、結(jié)構(gòu)主義視角、女性主義視角、后殖民主義視角等。
三、《麥琪的禮物》及其譯本介紹
《歐·亨利短篇小說選》收錄了歐·亨利的28篇作品。他的短篇小說《麥琪的禮物》見證了下層人民的生活狀態(tài)和精神世界,它表達了對貧苦人們互相關(guān)心和美好愛情的贊美。這部作品對青少年善良人格和正確三觀的的塑造具有十分重要的教育意義。歐·亨利的作品一經(jīng)問世不僅在國內(nèi)受到歡迎,還超越國界,受到世界各國讀者的喜愛。
國內(nèi)許多學(xué)者都曾譯過歐·亨利的作品,并且國內(nèi)多家出版社都出版過《歐·亨利短篇小說選》及其譯本。在翻譯《歐·亨利短篇小說選》的過程中,王永年秉持著“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為讀者帶來了獨特的小說審美體驗。張經(jīng)浩翻譯的《歐·亨利短篇小說選》,竭力重現(xiàn)原作的幽默風(fēng)格,采用目標(biāo)語讀者所接受的通俗易懂的語言表達方式,靈活選擇采用各種翻譯策略相結(jié)合,以滿足中國讀者的期待。依據(jù)讀者反饋來看,王永年的譯本和張經(jīng)浩的譯本更具有影響力。因此,本文以兩人譯本中的《麥琪的禮物》為例,對譯者主體性進行探析。
四、《麥琪的禮物》兩譯本譯者主體性比較
本文以2008年人民文學(xué)出版社出版的王永年譯本和2008年光明日報出版社出版的張經(jīng)浩譯本為例,從翻譯策略與方法和翻譯風(fēng)格來分析譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。
(一)翻譯策略與方法
文學(xué)作品的翻譯屬于跨文化互動的范疇,翻譯文學(xué)作品時不僅要注意文化背景和寫作風(fēng)格的差異,更要注意翻譯策略的選擇。因此,在翻譯過程中,譯者會根據(jù)對原文的理解選擇合適翻譯策略進行輸出。
例1:One dollar and eighty-seven cents.That was all.And sixty cents of it was in pennies[6].
王譯:一塊八毛七分錢。全在這兒了。其中六毛錢還是銅子兒湊起來的[7]。
張譯:1塊8毛7,就這么些錢,其中6毛是小銅幣[8]。
在這段翻譯中,可以看到王永年和張經(jīng)浩在處理美國貨幣單位的翻譯時都采用了歸化翻譯策略。他們將美元和美分譯為中國貨幣單位“塊”“角”“銅子”和“銅幣”,這樣做的目的是為了讓讀者更好地理解原文中的貨幣價值。通過將美國貨幣與中國貨幣進行對等替換,讀者能夠清晰地理解“one dollar”表示一塊錢或一個銅幣的意思。
此外,王永年和張經(jīng)浩在對“one dollar and eighty-seven cents”進行翻譯時也采取了不同的方式。王永年選擇了使用漢語數(shù)字書寫方式,將其譯為“一塊八毛七分”,譯文更加莊重典雅。而張經(jīng)浩則采用阿拉伯?dāng)?shù)字,將其譯為“1塊8毛7”,譯文相對簡單明了。這兩種方式都能準(zhǔn)確地表達出原文的意思,只是在數(shù)字的表達方式上略有差異。在相同的翻譯策略下,兩位譯者對于同一句子給出了不同的譯文,卻產(chǎn)生不同的效果,這正是譯者在翻譯過程中能動性的體現(xiàn)。
例2:Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs,sniffles,and smiles,with sniffles predominating[6].
王譯:這使一種精神上的感慨油然而生,認為人生是由啜泣、抽噎和微笑組成的,而抽噎占了其中絕大部分[7]。
張譯:德拉果然如此。她這一哭叫人頓生感慨,覺得人生就是哭哭笑笑,以哭為主[8]。
從這一段可以看出,王永年在翻譯這句話時,將“sobs”“sniffles”“smiles”一一直譯出來,并且保持了原文的句子結(jié)構(gòu),使得譯文更加忠實于原文。而張經(jīng)浩則將這幾種情緒巧妙地融合成了哭和笑兩種表達方式。顯然,張經(jīng)浩采用的是意譯法來翻譯這句話。每個譯本都有其獨特的優(yōu)點。王永年的譯本更加符合忠實翻譯的原則,而張經(jīng)浩的譯本則更加靈活,注重情感的傳達。因此,在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)傳遞信息的需要靈活地對原文進行改寫,但最重要的一點是:不能改變原文的意思。譯者應(yīng)該在盡可能保持忠實的前提下,根據(jù)文化背景和讀者的理解需求,靈活運用翻譯策略,以達到最佳的傳達效果。
例3:While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second,take a look at the home[6].
王譯:這個家庭的主婦漸漸從第一階段退到第二階段,我們不妨抽空兒來看看這個家吧[7]。
張譯:趁這家的女主人哭的聲音漸漸小了的時候,我們看看她的家[8]。
這一段描寫的是德拉由哭泣慢慢轉(zhuǎn)為平靜的狀態(tài)?!皊tage”在牛津詞典中作為名詞意為“a period or state that something/somebody passes through while developing or making progress”,王永年將“stage”譯為“階段”,并逐字翻譯,雖然忠于原文意思也保留了原文的形式,但是表達有些機械生硬,讀者讀起來會有疑問,第一第二階段指的是什么?而張經(jīng)浩并沒有將“stage”直接翻譯出來,而是意譯為“哭的聲音漸漸小了”,讀起來流暢、自然。一詞多義,不論是在英文里還是中文里,都是很常見的,是根據(jù)字面意義直譯還是深究其深層意義,需要譯者根據(jù)對原文的理解進行選擇。每個人的理解都可能是不同的,因此,譯文也會有所不同,這取決于譯者的主動選擇。
歸化翻譯策略的使用可以增強譯文的可讀性和欣賞性;異化翻譯策略可以保留原文的民族特色和語言風(fēng)格,從而為譯文讀者呈現(xiàn)獨特的異國情調(diào)。直譯更加忠實于原文;意譯能充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。選擇什么樣的翻譯策略和翻譯方法取決于譯者對原文的理解。因此,在翻譯同一篇文章時,不同的譯者會采用不同的翻譯策略和翻譯方法,這正是譯者創(chuàng)造性和靈活性的體現(xiàn)。
(二)翻譯風(fēng)格
每個人都有自己的行為習(xí)慣,同樣,每個譯者都有自己獨特的翻譯風(fēng)格。在長期翻譯實踐過程中,由于各種因素的影響,譯者會形成自己獨特的行文方式,展現(xiàn)出極強的個人風(fēng)格。
例4:Suddenly she whirled from the window and stood before the glass[6].
王譯:她突然從窗口轉(zhuǎn)過身,站到壁鏡面前[7]。
張譯:突然,她從窗口旋風(fēng)般地轉(zhuǎn)過身來,站在壁鏡前面[8]。
結(jié)合小說上下文,可以知道這段是想表達德拉突然間想到辦法后的喜悅與急切?!皐hirle”意為“旋轉(zhuǎn)”,王永年的譯本只是將“whirle”直接譯為“轉(zhuǎn)過身”,王永年在這一句的翻譯上只是簡單地敘述。而張經(jīng)浩利用夸張的修辭手法將其譯為旋風(fēng)般,將德拉突然得到靈感的喜悅表達得淋漓盡致。相比之下,張經(jīng)浩的譯文就顯得更為生動,有極強的個人風(fēng)格。
例5:It did not exactly beggar description,but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad[6].
王譯:雖不能說是絕對難以形容,其實跟貧民窟也相去不遠[7]。
張譯:雖然沒真正破爛的難以形容,看上去也稱得上叫花窩[8]。
例6:Jim looked about the room curiously[6].
王譯:吉姆好奇地往房間里四下張望[7]。
張譯:吉姆好奇地往四下里瞧[8]。
例7:White fingers and nimble tore at the string and paper[6].
王譯:白皙手指敏捷地撕開了繩索和包皮紙[7]。
張譯:德拉一雙白嫩嫩的手一下就解開繩,打開了包[8]。
結(jié)合以上例子,發(fā)現(xiàn)王永年的譯文善用四字詞語而且文章用詞優(yōu)雅,比如,“相去不遠”“四下張望”“白皙”和“敏捷”。但是,由以上例子看來,王永年的譯本更加忠實于原文。而張經(jīng)浩的譯文語言通俗易懂,不受原文句式約束,顯得非常靈動。王永年和張經(jīng)浩是處于同一時代的人,二人的翻譯風(fēng)格為何會有如此大的不同呢?這是因為王永年在翻譯《歐·亨利小說選》的時候,秉承的是“信,達,雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為的是使讀者能夠擁有獨特的審美體驗,而張經(jīng)浩在翻譯過程中,力求重現(xiàn)原作幽默風(fēng)趣的寫作風(fēng)格。因此,翻譯風(fēng)格的不同與每個譯者在翻譯作品時選擇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也息息相關(guān)。雖然王永年和張經(jīng)浩譯本有諸多不同之處,但兩人的作品都有值得讀者借鑒的地方。
翻譯風(fēng)格是經(jīng)過長時間的實踐沉淀下來的,不是一蹴而就的。譯者在長期的翻譯實踐中逐漸塑造出自己獨特的翻譯風(fēng)格,并將其體現(xiàn)在自己的翻譯作品中。同時,譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也會對其翻譯風(fēng)格產(chǎn)生影響。因此,即使是對于同一篇文章或同一個句子,不同的譯者翻譯出的譯文也會存在差異,這正是譯者主體性的魅力所在。每個譯者都能通過自己獨特的風(fēng)格和選擇,為原作品賦予獨特的味道和表達方式。這種多樣性和個性化的翻譯風(fēng)格豐富了翻譯世界,也為讀者提供了更多選擇和體驗的機會。因此,應(yīng)當(dāng)尊重和欣賞譯者主體性,正視一個作品存在多個優(yōu)秀譯文的現(xiàn)象,并從中獲得更廣闊的視野和理解。
五、結(jié)語
譯者主體性地位的日益凸顯和逐步鞏固,促使學(xué)者們對譯者主體性理論的研究不斷深入。翻譯活動本質(zhì)上是譯者在原文基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)造的過程,并且譯者會根據(jù)自身對原文的理解來選擇合適的翻譯策略和方法。
此外,譯者經(jīng)過多年沉淀的翻譯風(fēng)格也會在譯文中得到體現(xiàn)。為此,本文以《麥琪的禮物》兩個中譯本為例,探討了什么是譯者主體性及其發(fā)展歷程,并對譯本所采用的翻譯策略與方法和翻譯風(fēng)格進行了分析。
短篇小說《麥琪的禮物》有多個風(fēng)格不同且都頗具影響力的譯本,這正是譯者的主體性在翻譯過程中起作用的表現(xiàn)。因此,應(yīng)該加強譯者對譯者主體性的理解,提高譯者的主體意識和責(zé)任感,將譯者的能動性更廣泛地應(yīng)用于翻譯實踐中,從而提高外國文學(xué)作品的翻譯水平,也能在一定程度上促進譯者主體性理論的系統(tǒng)和完善。
參考文獻:
[1]蔣奕昭.從整體意識和個體意識比較《麥琪的禮物》三譯本[J].北極光,2019,(10):17-18.
[2]周莉,劉蕓.從文學(xué)文體學(xué)視角比較《麥琪的禮物》兩個譯本[J].瘋狂英語(理論版),2018,(04):176-177+204.
[3]張坤琦.翻譯規(guī)范理論視角下分析《麥琪的禮物》中文譯本[J].西部皮革,2017,(06):296.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(01):21-26.
[5]An-toine Berman.Critical Essays on Translation:
John Don[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]Henry,O.Selected Short Stories of O·Henry[M].昆明:云南人民出版社,2009.
[7]王仲年選編.歐·亨利短篇小說選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[8]張經(jīng)浩選編.歐·亨利短篇小說精選[M].北京:光明日報出版社,2008.
作者簡介:
林倩雯,女,漢族,河南駐馬店人,鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英漢翻譯。