陳珍珍
(湖南工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410151)
存現(xiàn)句是現(xiàn)代英漢兩種語(yǔ)言中一種重要的句法格式,表示“某處(或某時(shí))存在、出現(xiàn)或消失了某人或某物”。 英語(yǔ)存現(xiàn)句主要是由不重讀的虛位成分there 作主語(yǔ)的句子[1],典型結(jié)構(gòu)為“there be/其他動(dòng)詞+NP+PP”,其中 NP 指名詞短語(yǔ),PP 表示處所[2]。 漢語(yǔ)存現(xiàn)句主要由表示時(shí)間或處所的詞語(yǔ)(簡(jiǎn)稱(chēng)“時(shí)地詞”)作主語(yǔ),典型結(jié)構(gòu)為“時(shí)地詞+存現(xiàn)動(dòng)詞+NP”[3]。
英漢存現(xiàn)句一直是語(yǔ)言學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。 漢語(yǔ)存現(xiàn)句的研究起源于《馬氏文通》中的“有”“無(wú)”,新中國(guó)成立以后主要圍繞漢語(yǔ)存現(xiàn)句的主賓、 主謂進(jìn)行研究,代表人物有陳庭珍[4]和范方蓮[5]。 陳庭珍最早把存現(xiàn)句作為主謂句進(jìn)行系統(tǒng)分析,范方蓮將存現(xiàn)句分為A、B、C 三段,將 C 段視為存現(xiàn)句的核心,后來(lái)存現(xiàn)句的許多分類(lèi)研究都是建立在這個(gè)基礎(chǔ)上。 長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)存現(xiàn)句的研究主要從傳統(tǒng)語(yǔ)法[6-7]、生成語(yǔ)法[8-9]、功能語(yǔ)法[10-14]這幾個(gè)角度展開(kāi)。 近些年,由于認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展, 越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始嘗試用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論來(lái)分析語(yǔ)言與其他認(rèn)知域及其他認(rèn)知機(jī)制之間的關(guān)系[15-16]。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是非自主的, 人類(lèi)的認(rèn)知能力和認(rèn)知模型在語(yǔ)言中有廣泛體現(xiàn)。 作為語(yǔ)言背后的一個(gè)重要認(rèn)知機(jī)制, 圖形—背景理論可以很好地用來(lái)闡釋不同的語(yǔ)言現(xiàn)象。然而,目前運(yùn)用圖形—背景理論來(lái)解釋英漢存現(xiàn)句的研究尚無(wú),本文的研究可以填補(bǔ)這一空白。
此外,在英漢存現(xiàn)句對(duì)比方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者也開(kāi)展了一系列研究,如《英漢存現(xiàn)句的句法研究》[17]《英漢存現(xiàn)句對(duì)比研究》[18-19]《英漢存現(xiàn)句句法與語(yǔ)義層面的分類(lèi)》[20]《存現(xiàn)句的跨語(yǔ)言研究》[21]《英漢存現(xiàn)結(jié)構(gòu)的句法研究》[22]《英漢存現(xiàn)句生成機(jī)制對(duì)比研究》[23]等。然而,他們的分析多是從句法與語(yǔ)義結(jié)構(gòu)角度說(shuō)明英漢存現(xiàn)句間的差異, 較少涉及英漢存現(xiàn)句間的轉(zhuǎn)換,也就是英漢兩種語(yǔ)言間的翻譯機(jī)制,這也為本文的研究留下了一定空間。
因此,本文將從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,利用圖形—背景理論解析英漢存現(xiàn)句的異同, 并通過(guò)分析文學(xué)作品《品徹·馬丁》中“there be”的簡(jiǎn)單句和復(fù)句形式得出英漢存現(xiàn)句的翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制。
圖形—背景理論源于丹麥心理學(xué)家Rubin 的“臉與花瓶幻覺(jué)圖”, 后來(lái)由完形心理學(xué)家整合成更為全面的感知組織框架。完形心理學(xué)家認(rèn)為,每一種心理現(xiàn)象都是一個(gè)完形,都是一個(gè)被分離的整體,但整體大于部分相加。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Talmy 最早把完形心理學(xué)思想引入語(yǔ)言學(xué)研究。 他把概念結(jié)構(gòu)系統(tǒng)分為四個(gè)圖式系統(tǒng):完形結(jié)構(gòu)系統(tǒng)、注意力系統(tǒng)、視角系統(tǒng)和力動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。 圖形—背景理論屬于注意力系統(tǒng)。 Talmy[24]把“圖形”定義為“一個(gè)移動(dòng)的或概念上可移動(dòng)的實(shí)體,它的路徑、位置或方向都被認(rèn)為是一個(gè)變量,變量的值是一個(gè)相對(duì)問(wèn)題”;“背景”定義為“一個(gè)參照實(shí)體,它有一個(gè)相對(duì)于參照框架靜止的場(chǎng)景,圖形的位置、方向和路徑可以通過(guò)這個(gè)參照框架來(lái)描述”。 Langacker 則更進(jìn)一步將圖形—背景理論運(yùn)用于認(rèn)知語(yǔ)法。 他指出,發(fā)生的事件和說(shuō)話人/聽(tīng)話人的關(guān)系可以理解成“圖形”和“背景”,也就是說(shuō),“背景”是幫助聽(tīng)話人和說(shuō)話人理解語(yǔ)言內(nèi)容的部分, 既包括他們的地理、時(shí)空、社會(huì)、年齡、性別等背景,也包括能使言語(yǔ)行為成功的心理狀態(tài)。
簡(jiǎn)單句是指只包含一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為簡(jiǎn)單句的主謂賓結(jié)構(gòu)是圖形—背景理論在句法上的體現(xiàn)。概念凸顯的事物往往作主語(yǔ),不那么凸顯的事物作賓語(yǔ),動(dòng)詞體現(xiàn)兩者之間的關(guān)系。Langacker[25]列出了四種常見(jiàn)的角色原型:施事、受事、工具和經(jīng)驗(yàn)體。他將單句的原型主語(yǔ)和原型賓語(yǔ)的認(rèn)知特征進(jìn)行總結(jié),如表1 所示。
表1 簡(jiǎn)單句的原型主語(yǔ)和原型賓語(yǔ)的認(rèn)知特征
Talmy 也指出,在施事句中,如果只有單賓語(yǔ),“圖形(F)”為主語(yǔ),“背景(G)”為賓語(yǔ);如果存在雙賓,主語(yǔ)為施事(A),“圖形”為直賓,“背景”為間賓。在無(wú)施事句中,“圖形” 為主語(yǔ),“背景” 為賓語(yǔ)或間賓。 例如:
a.Perfume(F)slowly suffused through the room(G).
b. The room(G) slowly suffused with perfume(F).
c. I(A) slowly suffused perfume(F) through the room(G).
當(dāng)然,在具體的語(yǔ)言現(xiàn)象中,有很多不符合這樣的情況,如被動(dòng)句、倒裝句等,它們是標(biāo)記性語(yǔ)言,主要靠說(shuō)話者/感知者對(duì)圖形和背景的主觀選擇決定。
此外,Talmy 認(rèn)為,在復(fù)句中,“圖形”是在時(shí)間軸上位置不確定的一個(gè)事件,可以被視為一個(gè)變量,它的特定值是一個(gè)相關(guān)性事件。 “背景”是一個(gè)參照事件,處于一個(gè)參照框架內(nèi)(通常為一維的時(shí)間性),擁有一個(gè)固定的場(chǎng)景, 圖形的時(shí)間位置特征依據(jù)參照框架而定。同時(shí),他還將復(fù)句中圖形—背景定位原則歸納為5 條, 根據(jù)這些原則可以判斷復(fù)句的標(biāo)記性,如果符合這些原則則屬于非標(biāo)記性,不符合則屬于標(biāo)記性,或者不存在,如表2 所示。
表2 復(fù)句的圖形—背景定位原則[26]
由于中英文屬于不同的語(yǔ)系, 也體現(xiàn)著不同的認(rèn)知方式。 概括來(lái)講,英美人注重分析原則,強(qiáng)調(diào)由一到多的思想。 因此,英民族的空間認(rèn)知模式是“先局部后整體”,空間位置排列是“先小后大,先近后遠(yuǎn)”,表達(dá)事物總是由主到次、由果到因、由小到大等。 中國(guó)人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)從多歸一的思想。 因此,漢民族的空間認(rèn)知模式是“先整體后部分”,空間位置排列是“先大后小,先遠(yuǎn)后近”,表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述[27]。
英語(yǔ)存現(xiàn)句體現(xiàn)了英國(guó)人的思維方式, 正是根據(jù)物體的凸顯性和事物的完整性組織的一種語(yǔ)言表達(dá)形式。 Langacker 認(rèn)為“there”可以表達(dá)某種抽象或不確切的場(chǎng)景,但它并不是施事主語(yǔ)而是形式主語(yǔ)[28]。因此,現(xiàn)在普遍認(rèn)同的觀點(diǎn)是,“there”和存現(xiàn)動(dòng)詞一起引出新的實(shí)體作“圖形”,句末如果有介詞短語(yǔ),那么介詞短語(yǔ)作“背景”;句末如果沒(méi)有成分,那么“there”作“背景”。 雖然“there-be”可能存在很多變體,但它們都可以歸入一種原型:There + V(表達(dá)存在、出現(xiàn)、消失)+n.(圖形)+ 介詞短語(yǔ)/從句(背景)。大多數(shù)情況下, 英語(yǔ)存現(xiàn)句都是遵循圖形—背景的過(guò)程, 但為取得某種效果, 也會(huì)使用背景—圖形過(guò)程。 漢語(yǔ)存現(xiàn)句的基本結(jié)構(gòu)是:某處(或某時(shí))存在、出現(xiàn)、消失某名物(人或事物),原型為“時(shí)地詞+存現(xiàn)動(dòng)詞+NP”,根據(jù)圖形—背景理論,大多數(shù)情況下,漢語(yǔ)存現(xiàn)句都是遵循背景—圖形過(guò)程。
本文根據(jù)上述理論以及“there-be”的后續(xù)成分,將英語(yǔ)存現(xiàn)句分為兩大類(lèi):
(1)簡(jiǎn)單句,具體句型有:“There be/其他動(dòng)詞+n./NP”“There be/其他動(dòng)詞+n./NP+PP”“There be/其他動(dòng)詞+n./NP+狀語(yǔ)”“There be/其他動(dòng)詞+n./NP+PP+狀語(yǔ)”“There be/其他動(dòng)詞 +n./NP+插入語(yǔ) (Ving,同位語(yǔ)等)+PP”。
(2)復(fù)句,具體句型有:“There be/其他動(dòng)詞+n./NP+分詞”“There be/其他動(dòng)詞+n./NP+PP+分詞”“There be/其他動(dòng)詞+n./NP+從句”“There be/其他動(dòng)詞+n./NP+PP+從句”。
漢語(yǔ)存現(xiàn)句同樣分為簡(jiǎn)單句和復(fù)句。
(1)簡(jiǎn)單句的分類(lèi)多是圍繞存現(xiàn)動(dòng)詞展開(kāi),本文采用宋玉柱[29]的分類(lèi)方法。 他將存現(xiàn)句分為靜態(tài)存在句和動(dòng)態(tài)存在句,靜態(tài)存在句包含“有”字句、“是”字句、“著”字句、經(jīng)歷體存在句、定心謂語(yǔ)句、名詞謂語(yǔ)句;動(dòng)態(tài)存在句包含進(jìn)行體動(dòng)態(tài)存在句、完成體動(dòng)態(tài)存在句。
(2)漢語(yǔ)的復(fù)句由兩個(gè)以上的分句構(gòu)成,分為聯(lián)合復(fù)句、偏正復(fù)句、多重復(fù)句和緊縮復(fù)句。 聯(lián)合復(fù)句指各個(gè)分句間不分主從,地位平等,可以分為并列復(fù)句、承接復(fù)句、遞進(jìn)復(fù)句、選擇復(fù)句。偏正復(fù)句指分句間地位不平等,有主有從,可以分為因果、假設(shè)、條件、轉(zhuǎn)折、讓步復(fù)句等。 多重復(fù)句指分句本身是由復(fù)句構(gòu)成,復(fù)句又包括復(fù)句。緊縮復(fù)句指分句中的關(guān)聯(lián)詞或主語(yǔ)省略。
Pincher Martin 寫(xiě)于 1956 年,是 William Golding繼 Lord of the Flies(1954 年)和 The Inheritors(1955年)后的第三本小說(shuō)。 這本小說(shuō)的首譯本《品徹·馬丁》由劉凱芳[30]于2000 年推出。 故事講述的是二戰(zhàn)時(shí)期, 英國(guó)海軍的一名低級(jí)軍官馬丁在艦艇被魚(yú)雷擊沉后,在大海中沉浮,就像任何一個(gè)荒島求生的英雄式主人公一樣, 掙扎求生。 但從小說(shuō)的第四章開(kāi)始,作者開(kāi)始使用大量的意識(shí)流手法,讓往事在馬丁的腦海中閃現(xiàn), 通過(guò)這些回憶讀者才知道馬丁并非英雄而是臭名昭著的惡棍。在故事的最后,作者指出馬丁落水后就死了, 所謂的掙扎都只是馬丁在生命結(jié)束前的想象。這部小說(shuō)沒(méi)有引人入勝的故事情節(jié),人物性格基本上沒(méi)有發(fā)展變化,語(yǔ)調(diào)平淡冷峻,很難碰到繪聲繪色的描述。而且,故事本身和人物的遭遇虛虛實(shí)實(shí),飄忽不定。 在Golding 的感受中,世界是荒誕的、恐怖的、令人痛苦和絕望的,這是一個(gè)不可理喻的世界, 而他的小說(shuō)也正與這樣的一個(gè)世界相對(duì)應(yīng)[31]。 除了敘述手法外,小說(shuō)的一大特點(diǎn)是出現(xiàn)了大量的存現(xiàn)句(數(shù)量分布見(jiàn)表3)。
表3 Pincher Martin(1956)各章節(jié)的存現(xiàn)句數(shù)量
這些存現(xiàn)句一方面具有描寫(xiě)和解釋的功能,可用來(lái)描寫(xiě)、刻畫(huà)人物形象和事物特征,給人一種真實(shí)存在、人為無(wú)法變更的感覺(jué);另一方面,在篇章結(jié)構(gòu)中,存現(xiàn)句可以表達(dá)時(shí)間和空間背景,讀者可以清晰地把握文章時(shí)間和空間的發(fā)展。 下面將列舉文中一些存現(xiàn)句及存現(xiàn)句的翻譯, 以便找出符合圖形—背景理論的翻譯及翻譯策略。
在第十一章描寫(xiě)馬丁掙扎受挫后的一段描寫(xiě):
(1)There was illness of the body, effect of exposure.
身上有病,這是過(guò)度暴曬所致。
① 成分分析:(英) 結(jié)構(gòu)為:There be+n./NP,該句語(yǔ)義上可以轉(zhuǎn)換為:There was illness of the body(and it is the) effect of exposure.
(漢)因果復(fù)句:“有”字句+“是”字句。
②圖形—背景理論分析: 依據(jù)上文的理論,這是一個(gè)因果復(fù)句, 根據(jù)因果原則,“圖形” 為結(jié)果事件(illness of the body;身上有病),“背景”為原因事件(exposure;過(guò)度暴曬)。 因此,英語(yǔ)存現(xiàn)句為“圖形—背景”過(guò)程,漢語(yǔ)存現(xiàn)句整體也為“圖形—背景”過(guò)程,但這不符合漢語(yǔ)的認(rèn)知模式,而且結(jié)合上下文該句并不是標(biāo)記性語(yǔ)言,所以這句譯文有待改善。細(xì)致來(lái)看, 譯文是一個(gè)復(fù)句, 由兩個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成。 在“有”字句中,根據(jù)本質(zhì)特征,“身上”是“背景”,“病”是“圖形”;在“是”字句中,“這”是已知信息,“過(guò)度暴曬”是未知信息,需要更多關(guān)注,根據(jù)聯(lián)想特征,“這”是“背景”,“過(guò)度暴曬”是“圖形”,兩個(gè)分句都符合背景—圖形過(guò)程。
③結(jié)論:原句符合英語(yǔ)圖形—背景思維,譯文采取的是完全忠實(shí)于原文的策略, 但從圖形—背景理論和漢語(yǔ)思維角度分析,譯文整體并不自然,所以這句譯文還有待完善,本文提供的一種譯本為:暴曬的陽(yáng)光使他疾病纏身。
(2)There was food -poisoning that made the world a mad place.
食物中毒,令人無(wú)法生活。
①成分分析:(英)There be+n./NP+名詞性從句。
(漢)因果復(fù)句:名詞謂語(yǔ)句+進(jìn)行體動(dòng)態(tài)存在句。
②圖形—背景理論分析:依據(jù)主從句原則,“圖形”為主句(food-poisoning),“背景”為從句(made the world a mad place); 漢語(yǔ)為因果復(fù)句,“圖形”為結(jié)果事件(人無(wú)法生活),“背景”為原因事件(食物中毒)。因此,英語(yǔ)存現(xiàn)句為“圖形—背景”過(guò)程,漢語(yǔ)存現(xiàn)句為“背景—圖形”過(guò)程,均符合中英文的認(rèn)知模式。
③結(jié)論:原句和譯句都分別符合原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的圖形—背景思維模式, 譯文從這個(gè)角度來(lái)看可行。
(3)There was solitude and hope deferred.
孤獨(dú)和一次次受挫的希望。
① 成分分析:(英)There be + n./NP + 分詞,該句語(yǔ)義上可以轉(zhuǎn)換為:There was solitude and hope which is deferred.
(漢)并列復(fù)句。
②圖形—背景理論分析: 依據(jù)復(fù)句的順序原則,原句中,“圖形”為后發(fā)生的事件(hope),“背景”為先發(fā)生的事件(solitude);譯句中“defer”譯作“受挫”,偏差較大,根據(jù)《韋氏學(xué)院詞典》,“defer”的意思為 “to delay an action or proceeding; a deliberate putting off to a later time”,可譯為“拖延,延遲”;此外,譯句是并列復(fù)句,同樣可以依據(jù)順序原則。因此,原句為“背景—圖形”過(guò)程,譯句為“背景—圖形”過(guò)程。原句并不符合英語(yǔ)認(rèn)知模式,說(shuō)明它是有標(biāo)記語(yǔ)言,作者想強(qiáng)調(diào)孤獨(dú)是廣泛持久的存在,希望只是零星閃現(xiàn),姍姍來(lái)遲,這樣更能體現(xiàn)馬丁在海上嘗試很多努力后仍無(wú)法獲救的沮喪。 為了在譯文中也凸顯這種標(biāo)記,譯句應(yīng)采用“圖形—背景”過(guò)程。
③ 結(jié)論:此句在原文中是有標(biāo)記語(yǔ)言,譯文也應(yīng)凸顯這種標(biāo)記而采用“圖形—背景”過(guò)程,所以譯文需要完善。本文提供的一種譯本是:遲到的希望和無(wú)盡的孤獨(dú)。
(4)There was the thought.
那個(gè)想。
① 成分分析:(英)There be + n./NP。
(漢)名詞謂語(yǔ)句。
② 圖形—背景理論分析: 依據(jù)Talmy 的理論,沒(méi)有介詞短語(yǔ)或其他后續(xù)成分,“圖形”為“be”后面的名詞(the thought),“背景”為“there”;而譯句中只有“圖形”(想法),“背景”被隱藏,可以理解成“腦中”。所以原句符合“圖形—背景”過(guò)程,譯句符合“背景—圖形”過(guò)程。
③ 結(jié)論:這句話十分簡(jiǎn)單,可以與上下文一起理解。
(5)...there were the other thoughts, unspoken and unadmitted.
此外還有其他一些既未明言又不肯承認(rèn)的想法。
① 成分分析:(英)There be + n./NP + 分詞,該句語(yǔ)義上可以轉(zhuǎn)換為:there were the other thoughts which are unspoken and unadmitted.
(漢)“有”字句。
②圖形—背景理論分析:根據(jù)主從句原則,“圖形”為主句(there were the other thoughts),“背景”為從句 (which are unspoken and unadmitted), 原文為“圖形—背景”過(guò)程;譯句中,“圖形”為“其他一些想法”,“背景”被隱藏,也可以理解為“腦中”,譯文為“背景—圖形”過(guò)程。
③ 結(jié)論:這句話的原型結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,原文和譯文都符合各自讀者的認(rèn)知思維模式。
另外,值得注意的是,上述分析都是針對(duì)單獨(dú)的句子, 在翻譯過(guò)程中, 語(yǔ)篇也應(yīng)考慮圖形—背景理論,如果句子和語(yǔ)篇在體現(xiàn)“圖形—背景”時(shí)有沖突,句子應(yīng)服從語(yǔ)篇的需要。 正如上文提到的,英語(yǔ)思維更傾向“圖形—背景”,由小到大,而漢語(yǔ)思維傾向于“背景—圖形”,由大到小。 從中英文對(duì)比可以看出, 譯文采取忠實(shí)于原文的策略, 有些譯文并不自然,原作者的意圖并不能很好地被讀者接受。 據(jù)此,本文提供的一個(gè)譯本為:
There was illness of the body, effect of exposure.There was food-poisoning that made the world a mad place. There was solitude and hope deferred. There was the thought: there were the other thoughts, unspoken and unadmitted.
這是一個(gè)瘋狂的世界:暴曬的日光,有毒的食物,還有那無(wú)盡的孤獨(dú)。希望還未到來(lái),而我已疾病纏身。這種想法,那種想法……我不想說(shuō)也不愿承認(rèn)。
這個(gè)譯本將語(yǔ)序做了調(diào)整, 但更能體現(xiàn)漢語(yǔ)存現(xiàn)句 “背景—圖形” 的思維模式及其所要表達(dá)的意義。“背景”為世界、大海,“圖形”為馬丁和他的想法。這里的存現(xiàn)句,一是表現(xiàn)事件的真實(shí)性和嚴(yán)峻性;二是設(shè)置背景;三是體現(xiàn)馬丁此時(shí)內(nèi)心的辯解,覺(jué)得自己仍是英雄。通過(guò)這樣的處理,譯語(yǔ)讀者更能體會(huì)原作者的意圖。
結(jié)合圖形—背景理論和上述解析, 不難發(fā)現(xiàn)英漢存現(xiàn)句存在相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。 相同點(diǎn)有:(1)二者都將名詞或名詞短語(yǔ)視為“圖形”,將表時(shí)間和空間的介詞或介詞短語(yǔ)視為“背景”,及物動(dòng)詞表示存在;(2)二者都遵循“已知信息—未知信息”的轉(zhuǎn)換模式;(3)二者在語(yǔ)篇中都有引入主題、鋪設(shè)場(chǎng)景和標(biāo)明體裁的功能。
不同點(diǎn)有:(1)結(jié)構(gòu)不同,這決定了英語(yǔ)存現(xiàn)句是從“圖形”到“背景”,而漢語(yǔ)存現(xiàn)句是從“背景”到“圖形”,因此在語(yǔ)序上會(huì)有差別;(2)英語(yǔ)存現(xiàn)句的句型比較多樣,而漢語(yǔ)復(fù)句較多,這也與英語(yǔ)是“主述位語(yǔ)言”,而漢語(yǔ)是“話題—述題語(yǔ)言”有關(guān),常常一句英文可以譯成幾個(gè)分句;(3)存現(xiàn)動(dòng)詞存在差異,英語(yǔ)的存現(xiàn)動(dòng)詞多為“be”,通過(guò)時(shí)態(tài)來(lái)表示狀態(tài);而漢語(yǔ)句式比較固定,由存現(xiàn)動(dòng)詞來(lái)表示狀態(tài);(4)中英文存現(xiàn)句中表示方位的詞不同,英語(yǔ)比較豐富,可以通過(guò)各種介詞表示時(shí)間和空間位置,而漢語(yǔ)介詞比較少,大部分都是“在……上/下/里/外/旁邊/左/右”。 在“圖形—背景”理論框架下,結(jié)合英漢存現(xiàn)句的異同點(diǎn),可以歸納出以下翻譯策略。
(1)翻譯并不僅是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,因?yàn)榉g過(guò)程中有譯者的主觀能動(dòng)性。由于每一個(gè)譯者的翻譯目的、 理解原文意圖的能力和文化環(huán)境并不相同, 因而所采取的翻譯策略和最終的譯文也不盡相同。普遍的翻譯策略是直譯和意譯相結(jié)合。直譯是在翻譯過(guò)程中尋求譯語(yǔ)意義的妥協(xié)而追求對(duì)原文形式的忠實(shí), 意譯就是在翻譯過(guò)程中尋求原文形式的妥協(xié)而追求譯語(yǔ)意義的忠實(shí), 二者結(jié)合實(shí)現(xiàn)原文意圖在譯語(yǔ)中的最大化。
(2)在翻譯英語(yǔ)存現(xiàn)句時(shí),首先要領(lǐng)會(huì)英漢“圖形”和“背景”在語(yǔ)序表達(dá)上的差異,分析英語(yǔ)“圖形—背景”過(guò)程,有標(biāo)記還是無(wú)標(biāo)記,如果是有標(biāo)記,那它體現(xiàn)了原作者什么意圖。再根據(jù)分析的結(jié)果,結(jié)合漢語(yǔ)讀者“圖形—背景”過(guò)程得出譯本。 如果原文有標(biāo)記,譯文也應(yīng)考慮是否要改變“圖形—背景”過(guò)程,使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者一樣的反差感。
(3)由于語(yǔ)篇層面也存在“圖形—背景”模式,當(dāng)句子和語(yǔ)篇沖突時(shí)應(yīng)保證語(yǔ)篇模式的完整, 這也是最能體現(xiàn)譯者能動(dòng)性的環(huán)節(jié)。 譯文如何能在相互妥協(xié)與補(bǔ)償中將原文意圖更好地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者正是譯者不斷實(shí)踐并想要解決的問(wèn)題。
本文通過(guò)運(yùn)用圖形—背景理論分析英漢存現(xiàn)句的特點(diǎn),并用《品徹·馬丁》中大量存現(xiàn)句做語(yǔ)料,對(duì)比得出存現(xiàn)句英譯漢的翻譯策略。 這些翻譯策略可以為譯者提供一種視角, 在翻譯過(guò)程中更加關(guān)注中西方認(rèn)知模式的差異, 不斷縮短原文意圖和譯文讀者之間的距離, 這在機(jī)器翻譯和其他人工智能不斷發(fā)展的今天顯得更為重要, 既能更加凸顯譯者能動(dòng)性的重要性,又能產(chǎn)生更好的譯本。但由于時(shí)間和篇幅有限, 本文無(wú)法將原文中其他英語(yǔ)存現(xiàn)句一一列出進(jìn)行分析。因此,會(huì)在后續(xù)研究中選用其他存現(xiàn)句語(yǔ)料, 運(yùn)用其他的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論得出更多的翻譯策略,為譯者服務(wù)。