王怡欣
當(dāng)今世界正經(jīng)歷著一個(gè)發(fā)展、重大變化和適應(yīng)的時(shí)代。西方國(guó)家憑借在全球主流媒體中占據(jù)著主導(dǎo)地位,掌控世界文化傳播的主要渠道這一優(yōu)勢(shì),不斷向世界推廣宣傳西方文化,對(duì)各國(guó)的文化產(chǎn)生了巨大影響,一定程度上磨滅了部分國(guó)家與地區(qū)文化的發(fā)展主體性。所以,我們需要在西方主導(dǎo)的世界話語(yǔ)體系中重新確立中國(guó)文明的話語(yǔ)能力,是對(duì)百年來中國(guó)文明與其他文明(特別是強(qiáng)勢(shì)的西方文明)關(guān)系的反思。我們要以中國(guó)文明的視野去看西方和世界。中國(guó)文化博大精深,每個(gè)地區(qū)都有自己獨(dú)特的地方文化特色?;诖耍袊?guó)應(yīng)積極探索具有地方特色的文化外譯模式,以傳播中國(guó)特色地區(qū)文化,使其在世界文化的舞臺(tái)上綻放自我。
青銅文化是中國(guó)文化重要的組成部分之一,在歷史中曾占據(jù)中國(guó)文化的主導(dǎo)地位。青銅器的出現(xiàn)代表著社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展進(jìn)入了全新的階段,推動(dòng)了人類社會(huì)的發(fā)展。國(guó)家翻譯實(shí)踐體系的提出,為構(gòu)建中國(guó)特色話語(yǔ)體系提供了條件,也為搭建地方特色文化話語(yǔ)體系、打造地方文化自信提供了前提。但是,隨著國(guó)家翻譯實(shí)踐理論體系的逐步完善,其如何運(yùn)用于特定社會(huì)文化實(shí)踐的研究成果較少,特別是如何將國(guó)家翻譯實(shí)踐理論體系這個(gè)宏觀框架延伸至地方翻譯實(shí)踐,幫助地方文化走出中國(guó),以豐富中國(guó)文化,從而實(shí)現(xiàn)文化自信尤為重要。
國(guó)家翻譯實(shí)踐是指主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐。這一概念很清晰地闡述了國(guó)家翻譯實(shí)踐的行為主體為主權(quán)國(guó)家,國(guó)家是翻譯實(shí)踐的發(fā)起人、贊助人并且需要參與全程的管理,其對(duì)整個(gè)翻譯過程有著完全的主導(dǎo)權(quán)。國(guó)家翻譯實(shí)踐的目的是實(shí)現(xiàn)自立戰(zhàn)略目標(biāo),即為了在國(guó)際上樹立正確的國(guó)家形象,幫助世界更好地了解中國(guó),幫助中國(guó)更好地融入世界。
國(guó)家翻譯實(shí)踐與地方翻譯實(shí)踐呈現(xiàn)整體與部分的關(guān)系,就如同地方與國(guó)家的關(guān)系一般,本質(zhì)上反映為辯證統(tǒng)一。國(guó)家翻譯實(shí)踐的開展體現(xiàn)了國(guó)家的整體意志,對(duì)地方翻譯實(shí)踐具有一定指導(dǎo)作用與影響。同時(shí),地方翻譯實(shí)踐對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐有一定的豐富作用,例如地方文化、政治及經(jīng)濟(jì)各方面的翻譯實(shí)踐所表現(xiàn)的地方特色極大程度豐富了國(guó)家翻譯實(shí)踐的體系與研究框架。
綜上,基于國(guó)家翻譯實(shí)踐的概念以及其與地方翻譯實(shí)踐關(guān)系的論述,我們可以將國(guó)家翻譯實(shí)踐地方化理解為國(guó)家翻譯實(shí)踐模式的延伸。具體來說,國(guó)家翻譯實(shí)踐地方化就是以國(guó)家翻譯實(shí)踐理論為指導(dǎo),依托各地區(qū)的地方特色所開展的地方翻譯實(shí)踐。
國(guó)家翻譯實(shí)踐地方化的價(jià)值主要體現(xiàn)在兩個(gè)層面:
其一,國(guó)家層面。為了積極響應(yīng)中國(guó)文化“走出去”,很多地方組織、機(jī)構(gòu)以及政府在如何使“中國(guó)故事”更加生動(dòng)形象方面做出了巨大的努力,國(guó)家翻譯實(shí)踐地方化極大豐富了國(guó)家形象,使外界了解到的中國(guó)文化也更具象、立體。地方特色文化是中國(guó)文化的有機(jī)組成部分,地方翻譯實(shí)踐的開展是堅(jiān)定國(guó)家文化自信的重要因素。新時(shí)代,堅(jiān)定文化自信、推動(dòng)中國(guó)特色社會(huì)主義文化建設(shè)需要充分發(fā)揮地域文化的特色優(yōu)勢(shì)。
其二,地方層面。國(guó)家翻譯實(shí)踐理論作為地方翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),可以對(duì)地方翻譯實(shí)踐發(fā)揮統(tǒng)籌整合作用,使得地方翻譯實(shí)踐在開展過程中有統(tǒng)一的理論框架,極大發(fā)揮地方在翻譯實(shí)踐過程中的主體性與創(chuàng)造性。遵循國(guó)家翻譯實(shí)踐理論指導(dǎo),地方翻譯實(shí)踐的主體應(yīng)為地方政府或組織,其對(duì)整個(gè)翻譯過程有著主導(dǎo)權(quán),翻譯目的也十分清晰,即促進(jìn)地方特色文化傳播、打造地方特色文化品牌,以達(dá)到文化帶動(dòng)地方發(fā)展的效果。
青銅文化是針對(duì)青銅這一特定物質(zhì)而展開的文化活動(dòng),各式各樣的青銅器是其終端產(chǎn)品,凝聚著文化過程所包容、涉及的所有物質(zhì)因素和精神因素。我國(guó)青銅專家張光直先生就曾指出青銅器不僅是“溝通天地的媒介”,還承載著商人永恒的追求和生活的理想,代表著青銅時(shí)代人們把握世界的特殊方式。青銅文化在陜西文化占有極大的份額,寶雞作為青銅之鄉(xiāng)有著深厚的歷史底蘊(yùn)。其出土的文物在北京故宮、臺(tái)北故宮、上海博物館、南京博物院、陜西歷史博物館、紐約大都會(huì)博物館等文物重地均有所藏。
翻譯作為連接世界與陜西青銅文化的橋梁,在推動(dòng)文化傳播、走向世界的道路上起到了至關(guān)重要的作用?;趪?guó)家翻譯實(shí)踐理論框架,我們從四個(gè)維度,即翻譯主體、翻譯內(nèi)容、傳播渠道以及譯文受眾對(duì)陜西青銅文化的翻譯傳播有一個(gè)全面的掌握,進(jìn)而了解其傳播現(xiàn)狀及困境。
陜西青銅文化翻譯主體主要為翻譯公司或者自由譯員,整個(gè)翻譯項(xiàng)目完成時(shí)可能會(huì)拆分給不同的團(tuán)隊(duì)或個(gè)人進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致翻譯的整體性較差。例如,寶雞青銅器博物館將“箭鏃”譯為Zu(the barbed head of arrows),該翻譯將“鏃”字進(jìn)行了英譯,單看“Zu”的譯文,譯文受眾一定不能理解該物品是什么以及其用途為何,所以譯者在括號(hào)中選擇了對(duì)于譯文進(jìn)行用途的解釋,提高了譯文的可讀性。但關(guān)于“銅削”的譯文,博物館卻運(yùn)用了不同的翻譯方法及標(biāo)準(zhǔn),翻譯該詞的譯員將“銅削”譯為“Bronze Xiao”,按照“箭鏃”的翻譯方法,應(yīng)該添加用途釋義,但是并沒有。可見對(duì)于一些詞語(yǔ)上的翻譯標(biāo)準(zhǔn)把控并不統(tǒng)一,可能會(huì)對(duì)譯文的傳播性造成一定的影響。
青銅文化的翻譯內(nèi)容所包含的應(yīng)為其背后所蘊(yùn)藏的精神價(jià)值以及歷史價(jià)值,并基于此打造具有地方特色的青銅文化符號(hào)。但是,現(xiàn)如今對(duì)于陜西青銅文化的翻譯大部分還是關(guān)注青銅器本身。外譯傳播內(nèi)容所關(guān)注的點(diǎn)并不僅僅是青銅器本身,還應(yīng)包括文化背景、衍生品以及文化品牌等。但青銅文化還未形成完整的文化品牌,在海外的影響力較弱,并未形成強(qiáng)大的外譯傳播能量。
陜西青銅文化的傳播渠道主要為大眾媒體、人際傳播以及實(shí)物媒介。大眾媒體主要包括傳統(tǒng)媒體與新媒體。傳統(tǒng)媒體主要包括電視、廣播及電視等;新媒體主要包括手機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)等。人際傳播的范圍較廣,傳播深度較強(qiáng)。但青銅文化在傳播過程中主要采取的傳播渠道為大眾媒體,且較為單一,主要為地方政府的門戶網(wǎng)站、抖音以及微博等平臺(tái),并未在人與人之間形成較強(qiáng)的傳播鏈接,且在國(guó)外還未打造任何傳播渠道。實(shí)物媒介主要為寶雞青銅器博物館,傳播局限性較強(qiáng)。
陜西青銅文化的受眾群體主要分為兩類:一類為國(guó)內(nèi)人群,另一類為國(guó)外人群,本文主要討論的為國(guó)外人群。國(guó)外人群獲取與陜西青銅文化相關(guān)的知識(shí)主要通過寶雞青銅器博物館,手段主要是翻譯。在翻譯的過程中,地方政府需對(duì)受眾群體進(jìn)行細(xì)分,秉持求同存異的思想,把握其特異性以及一般性。但是地方政府在宣傳的過程中往往忽視了不同地區(qū)、不同國(guó)家的文化習(xí)俗,只是一味地以傳播主體為中心,傳播“想要傳播的文化內(nèi)容”。這種傳播思想會(huì)給陜西青銅文化帶來很大的阻礙。
基于上述四個(gè)因素的分析,我們可以看出陜西青銅文化海外翻譯主體不夠明確、翻譯內(nèi)容缺乏創(chuàng)新性、傳播渠道較為局限、受眾對(duì)象區(qū)分較為混淆,致使傳播面臨一定困境。
陜西青銅器的翻譯以及青銅文化的傳播需要首先明確翻譯與傳播主導(dǎo)對(duì)象,地方政府在傳播地方特色文化的過程中,應(yīng)明確自身應(yīng)負(fù)的社會(huì)責(zé)任,其具有對(duì)各個(gè)翻譯環(huán)節(jié)的主導(dǎo)性,具體表現(xiàn)為對(duì)于陜西青銅文化翻譯內(nèi)容的選取與引導(dǎo)、傳播渠道的搭建與選擇、受眾對(duì)象的細(xì)化與區(qū)分。地方政府需對(duì)寶雞青銅器博物館的青銅器翻譯制訂相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),把握整個(gè)翻譯的方向。政府的宏觀參與可以使整個(gè)翻譯過程以及傳播過程更具整體性,不會(huì)讓翻譯與文化傳播分割性較強(qiáng)。
積極搭建青銅文化翻譯人才庫(kù),擴(kuò)充專業(yè)翻譯隊(duì)伍。從近幾年的社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)來看,學(xué)科融合發(fā)展成為必然趨勢(shì),對(duì)掌握相關(guān)語(yǔ)種和其他專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型人才的需求迫切。具備青銅文化或特色社會(huì)文化知識(shí)背景的復(fù)合型翻譯人才,是地方政府搭建青銅文化翻譯人才庫(kù)的主要目標(biāo)對(duì)象。同時(shí),地方政府應(yīng)在政策、資金和人才隊(duì)伍建設(shè)上予以必要的支持,加大對(duì)高端翻譯人才和非通用語(yǔ)種人才的培養(yǎng)力度,繼續(xù)建立和完善匯集不同語(yǔ)言、不同專業(yè)方向的中譯外人才庫(kù)。
基于當(dāng)今的時(shí)代特色以及信息傳播特點(diǎn),新媒體已經(jīng)逐漸成為文化傳播的主要方式。傳統(tǒng)媒體的傳播輻射性較差,已逐漸被新型媒體取代。那么,對(duì)于寶雞青銅文化的傳播來說,如何利用多樣的社會(huì)資源整合“線上”與“線下”傳播渠道,是其傳播的關(guān)鍵。
“線下”傳播的渠道不應(yīng)局限于博物館本身。作為傳播主體,地方政府應(yīng)積極探索與國(guó)外博物館的合作,共同舉辦不同主題的“陜西青銅文化周”等活動(dòng),促進(jìn)陜西青銅文化產(chǎn)品在海外塑造文化品牌,以幫助地方文化在海外的傳播。同時(shí),地方政府也應(yīng)積極拓展“線上”傳播渠道。地方政府應(yīng)合理利用互聯(lián)網(wǎng)各大平臺(tái)進(jìn)行文化傳播。網(wǎng)絡(luò)媒體的出現(xiàn),為各地人民參與到文化傳播過程中提供了有利條件,地方政府也應(yīng)積極利用人與人之間相互交叉?zhèn)鞑ミ@一方式。
陜西青銅文化外譯的受眾對(duì)象主要為外國(guó)游客、學(xué)者以及外賓。那么對(duì)于翻譯主體來說,其制訂翻譯策略、選取翻譯技巧、策劃傳播內(nèi)容等環(huán)節(jié)都應(yīng)考慮到文化差異。地方在傳播陜西青銅文化應(yīng)強(qiáng)化對(duì)象意識(shí),重視傳播對(duì)象的需求。地方政府在重視文化傳播的同時(shí),還應(yīng)形成“營(yíng)銷”意識(shí),過去我國(guó)對(duì)于文化傳播的思維總是單向傳播,不考慮受眾對(duì)象的差異,沒有采取對(duì)象區(qū)分,針對(duì)不同的受眾對(duì)象制訂相應(yīng)的翻譯策略。成功的“營(yíng)銷”意識(shí)可以幫助陜西青銅文化產(chǎn)品更快打開各國(guó)市場(chǎng)。
對(duì)于傳播內(nèi)容的選擇,地方政府在傳播陜西青銅文化時(shí)總是喜歡拿相應(yīng)的物質(zhì)化實(shí)體作為傳播內(nèi)容,忽視了青銅器背后的非物質(zhì)性內(nèi)容,例如青銅器背后的文化背景、歷史故事、社會(huì)價(jià)值以及思想價(jià)值。在宣傳青銅文化的同時(shí),地方政府還應(yīng)賦予其相應(yīng)的時(shí)代特色,才能更好地幫助其融入歷史文化長(zhǎng)河,讓受眾群體切身體會(huì)到青銅文化的魅力。
究其根本,寶雞青銅文化的外譯是地方翻譯實(shí)踐的具體體現(xiàn),也是國(guó)家翻譯實(shí)踐地方化的具體表現(xiàn)。地方文化是中國(guó)文化的有機(jī)組成部分,由地方政府主導(dǎo)的寶雞青銅文化外譯是構(gòu)建地方文化品牌的核心,增強(qiáng)了地方文化自信,豐富了中國(guó)文化的內(nèi)涵。尤其在全球化進(jìn)程加快的當(dāng)代,地方特色文化的外譯與傳播有助于增強(qiáng)中國(guó)文化自信,從而有助于構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系。