王 晗
隨著全球化的發(fā)展和跨文化交際的頻繁,文學(xué)作品翻譯不僅僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是如何傳達(dá)作品中所蘊含的文化內(nèi)涵。而文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞由于承載著特定的文化背景、價值觀念和情感內(nèi)涵,對讀者理解作品的文化細(xì)節(jié)至關(guān)重要。《邊城》作為中國現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作,不僅承載了大量湘西文化元素,還蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化。其英譯本是國外讀者了解湘西地區(qū)優(yōu)美景色、歷史文化和風(fēng)土人情的重要途徑。為探索譯者是如何處理文化負(fù)載詞來傳達(dá)《邊城》中所呈現(xiàn)的文化特色,本文以文化翻譯理論為指導(dǎo),探討了金介甫(Jeffrey C. Kinkley)的譯本Border Town:A Novel中所采用的策略和技巧,以期為翻譯研究者補充有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯的策略,從而促進(jìn)跨文化交流和理解。
20 世紀(jì)70 年代中葉,隨著全球化的發(fā)展和跨文化交流的增加,翻譯學(xué)者們意識到傳統(tǒng)的翻譯理論只注重語言形式的轉(zhuǎn)換,而忽視了背后的文化因素。這時,翻譯作為一門獨立的學(xué)科開始了廣義上的文化轉(zhuǎn)向。不過,直到20 世紀(jì)90 年代,著名翻譯理論學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)在《翻譯、歷史與文化》這一論文集中正式談到了“文化轉(zhuǎn)向”,這才有了“文化翻譯”這個概念[1]。隨后,該概念傳入國內(nèi),廖七一對文化翻譯理論進(jìn)行了總結(jié)和概括,將翻譯視為一種跨文化交流,強調(diào)翻譯不能僅僅局限于源語言形式的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該深入了解不同歷史時期的翻譯原則,以文化作為基本單位,在譯文中增加文化對等這一元素[2]。
以湘西邊陲的土家族村莊為背景,沈從文通過《邊城》這部作品生動鮮活地描繪了湘西地區(qū)的風(fēng)土人情和土家族文化,對展示地域美學(xué)、表達(dá)鄉(xiāng)土情懷和文化認(rèn)同都具有重要意義。目前,《邊城》已經(jīng)有多個語言的譯本,在國際上廣泛流傳,其中英譯本的影響最為廣泛,以四個英譯本最為著名。這四個英譯本中有三個合譯本、一個獨立譯本,分別是:項美麗(Emily Hahn)與邵洵美(筆名Shing Mo-lei)合譯的Green Jade and Green Jade、金隄和白英(Robert Payne)合譯的The Frontier City、楊憲益和戴乃迭合譯的The Border Town and Other Stories及金介甫獨自翻譯的Border Town:A Novel。其中,金介甫是美國漢學(xué)家,自1971 年就投入對沈從文及其作品研究中,被譽為“海外沈從文研究第一人”。他的譯本Border Town:A Novel自2009 年在美國著名出版公司Harper Collins 出版后,就備受海外矚目,可以說是中國文學(xué)作品成功走出去的一個范例[3]。
文化負(fù)載詞的概念最早由許國璋以英文的形式提出,指語言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)語言承載的文化[4]。后來廖七一將文化負(fù)載詞解釋為標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞匯。這些詞匯反映了特定民族在漫長歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式[2],是文化的外在表現(xiàn)和集中體現(xiàn)。因此,文化負(fù)載詞不僅是不同民族間文化差異的體現(xiàn),還是翻譯中的一大難點。針對這些文化負(fù)載詞,宏觀上的翻譯策略有歸化、異化和兩者兼用,微觀上則涉及多種翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯、省譯等。國內(nèi)翻譯學(xué)者鄭德虎認(rèn)為,文化負(fù)載詞的翻譯是中國文化走出去的關(guān)鍵一環(huán),應(yīng)采用異化為主的翻譯策略。在他看來,在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,若采用歸化為主的翻譯策略,會淡化中國文化的特色,進(jìn)而削弱影響力[5]。但若只采用異化的策略,目的語讀者的理解難度會大大提升,反而不利于中國文化走出去。因此,在文學(xué)作品對外翻譯時,譯者要慎重處理文化負(fù)載詞,宏觀上巧妙處理兩種翻譯策略的關(guān)系,微觀上則要靈活運用各種翻譯技巧。具體來看,譯者既要運用直譯,接近源語,傳達(dá)源語言的特點和優(yōu)美之處,又要適當(dāng)進(jìn)行意譯或簡化翻譯,以幫助目標(biāo)語讀者理解,這樣才能將文學(xué)作品中的精髓傳至國外,加快文化走出去的步伐。
由于文化負(fù)載詞的核心是其文字背后的文化內(nèi)涵,文化負(fù)載詞的分類和對文化的分類不可分離。在各位學(xué)者對文化的分類中,西方翻譯學(xué)家奈達(dá)對文化因素的分類較為全面,其認(rèn)為文化因素大致有五類,分別是生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、語言文化和宗教文化[6]。這五大分類脈絡(luò)清晰,有利于文化翻譯有條理、全面性的研究。因此,基于奈達(dá)的文化分類,本文將文化負(fù)載詞也分為五類,分別是語言文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞。
在宏觀層面上,《邊城》中的文化負(fù)載詞涵蓋了大量的中國傳統(tǒng)文化,并包含許多地域性風(fēng)俗文化,這些文化對于大多數(shù)非中國讀者來說都可能不太熟悉。因此,如果僅采用異化或歸化中的某種翻譯策略,可能難以使目標(biāo)語讀者接受。鑒于此,金介甫在面對這些文化負(fù)載詞時并沒有堅持某種固定的翻譯策略,而是選擇了以異化為主、歸化為輔的翻譯策略。在微觀層面上,金介甫根據(jù)自身對中西兩種文化的理解以及對沈從文先生的研究,根據(jù)不同文化負(fù)載詞所蘊含的文化意義,靈活運用各種翻譯技巧。
語言文化負(fù)載詞指承載特定文化意義和內(nèi)涵的詞語,比如計量單位詞匯、稱謂語、成語詞匯和俗語詞匯等地方特色話語。一般情況下,語言文化負(fù)載詞在文學(xué)作品中占比較大,在翻譯時譯者要最大限度地保留源語的文化內(nèi)涵。對于《邊城》中 “里”和“丈”之類的帶有濃郁中國文化的計量單位詞匯,金介甫在翻譯時采取音譯加同位語注釋的方法,如“三里”譯為 “three li, about a mile”, “二十丈”譯為“twenty zhang, two hundred feet”。在稱謂語上,金介甫一般采取直譯的方法來保留漢語特色,如“大哥”譯為“Elder Brother”,“老伯伯”譯為“Elder Uncle”。但是如果直譯與目的語的語言文化相互沖突而影響目的語讀者理解,金介甫就會選擇意譯,如“副爺”?!案睜敗比绻弊g為“Vice Lord”,目的語讀者就會陷入困惑,因此金介甫在英語中挑選了相似的語言表達(dá),即“Honorable Soldier”。對于《邊城》中的大部分成語或俗語而言,直譯讀者就可以猜出其寓意,因此金介甫大多選擇的是直譯,比如“重義輕利”譯為“put principles before profit”,“掠水越山”直接譯為“Skim over the water and cross the hills”,“要馬兒不吃草,又要馬兒走得好”直譯為“I want a horse I don’t have to feed, but I want it to run fast”。但如果成語煩瑣,前后重復(fù)表達(dá)的是一個意思,金介甫就會選擇省譯,比如“愀然不樂”,譯者就很簡單地用了一個“sad”來表達(dá)。
生態(tài)文化負(fù)載詞指可以反映當(dāng)?shù)氐淖匀画h(huán)境和生態(tài)特征的詞語,如自然現(xiàn)象、地理名稱和動物等??缥幕g時,對自然生態(tài)特征的理解的偏差也會帶來翻譯問題,因此對生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯既要保留源語生態(tài)文化特征,也要考慮目的語的生態(tài)特色?!哆叧恰访枥L了大量的湘西的自然風(fēng)光,所以涉及了許多生態(tài)文化負(fù)載詞。涉及動物或者含動物的地名,金介甫一般采用直譯,如雄鴨(drake)、黃狗(yellow dog)、白雞關(guān)(white rooster pass)。但是對大部分地名而言,金介甫以音譯為主,必要時會音譯和直譯相結(jié)合,如茶峒(Chadong)、沅水 (River Yuan)、秀山(Xiushan)、洞庭湖(Lake Dongting)、酉水(You Shui)。
物質(zhì)文化負(fù)載詞是和人類創(chuàng)造出來的物質(zhì)產(chǎn)品與物質(zhì)文化息息相關(guān)的詞匯,如飲食、服飾和生活用品等。因此,物質(zhì)文化負(fù)載詞是和某一地域生產(chǎn)力與生產(chǎn)關(guān)系聯(lián)系最為密切的詞語。但由于《邊城》的故事背景設(shè)定在清朝末年和民國初期,正值中國歷史的動蕩時期,生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系與西方相差甚大,所以直譯對目的語讀者而言理解難度較大,并且很多情況下漢語和英語之間沒有相對應(yīng)的語言形式。因此,金介甫在翻譯此類文化負(fù)載詞時多采用音譯或者意譯的翻譯技巧。比如嗩吶(suona)、糍粑(glutinous rice cakes)、花轎(bridal cortege)。以“糍粑”為例,譯者無法進(jìn)行直譯,如果音譯為“ciba”,目的語讀者并不能知道這是一種食物,也不能猜測該食物的特點,但意譯為“glutinous rice cakes”不僅解釋了糍粑的原料是米,而且暗示了它的特征是黏,需要糯米來制作。
社會文化負(fù)載詞指與社會文化密切相關(guān)的文化負(fù)載詞,例如社會習(xí)俗、傳統(tǒng)節(jié)日。《邊城》中出現(xiàn)較多的是對傳統(tǒng)節(jié)日以及湘西當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣的描寫,因此,要保證譯本體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐纳鐣卣鳎瑢ι鐣幕?fù)載詞的還原與呈現(xiàn)非常重要。金介甫在處理此類文化負(fù)載詞時多采用直譯的策略,如雄黃酒(wine mixed with realgar)和龍船水(dragon boat tide)。
每個國家或民族都有自己的宗教信仰,若宗教信仰不同,對文化的理解也會出現(xiàn)差異。因此,在翻譯宗教文化負(fù)載詞時,譯者不僅需要了解源語言的宗教文化,還需要避免和目的語國家的宗教表達(dá)相矛盾。否則,錯誤的或者不恰當(dāng)?shù)淖诮瘫磉_(dá)不僅難以引起讀者的認(rèn)同,還可能會造成誤解甚至是沖突。《邊城》中涉及的宗教文化負(fù)載詞大多是與佛教和道教相關(guān)的詞匯,但西方以信仰基督教和天主教為主。因此,金介甫在翻譯時多采用直譯或者音譯的翻譯手法,如觀音(Guan Yin)和鐵拐李(Iron Crutch Li)。如果是目的語宗教中也存在的文化,意譯后并不影響對源語言文化的呈現(xiàn),金介甫則會在目的語中挑選相對應(yīng)的詞匯來表達(dá),如文中多次出現(xiàn)的“大仙和大神”會用西方宗教故事中也存在的“Gods and immortals”來表示。
《邊城》是一部具有極高文學(xué)價值的作品。這部小說通過深入描繪中國湘西地區(qū)的風(fēng)土人情、傳統(tǒng)文化和社會變遷,向讀者展現(xiàn)了中國鄉(xiāng)村地區(qū)獨特的魅力和文化內(nèi)涵。作為一名美國漢學(xué)家,金介甫在充分了解中西文化的基礎(chǔ)上,巧妙地運用了歸化和異化兩種翻譯策略,并靈活選用了不同的翻譯技巧來處理《邊城》中的五類文化負(fù)載詞,包括音譯、直譯、音譯加注、音譯加直譯和意譯。因此,根據(jù)文化翻譯理論,這個譯本不僅最大限度地保留了漢語原文的文化特色,還符合目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣。進(jìn)一步來說,在文化傳播方面,該譯本有助于讓更多國際讀者欣賞和理解中國文學(xué)的魅力,不僅推廣了中國優(yōu)秀作家和文學(xué)作品,為中國文學(xué)走向國際提供了機會,還促進(jìn)了不同文化之間的相互了解和交流。