陳武 羅嵐
摘?要:隨著石油國際貿(mào)易活動的不斷增多,石油能源科技領域的對外交流日益密切。石油科技英語翻譯的重要性愈發(fā)被凸顯出來,得到更多的研究重視。石油英語的術語技術性強、專業(yè)性強,且類型多樣,對譯者的專業(yè)水平要求較高。本文首先介紹石油科技英語術語的基本特點,再以石油科技文獻中常見的“凈化”一詞為例,使用COCA語料庫進行相關詞匯及語境搭配的查閱作英譯研究。在翻譯過程中,譯者需要充分運用專業(yè)知識以及輔助翻譯工具,在作者與讀者之間準確無誤地建立高效的溝通渠道,本文旨在為石油化工英語領域相關翻譯人員提供一些參考。
關鍵詞:語料庫;術語翻譯;凈化;石油能源
中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.027
0?引言
當今的世界工業(yè)中,石油有著廣泛的用途,各類石油不僅作為燃料應用于汽車、輪船等動力機械中,還作為原料應用于多種化工業(yè)產(chǎn)品中,這使得石油產(chǎn)量的消耗極為重大。石油具有不可再生性,且價格非常昂貴,它對一個國家經(jīng)濟社會發(fā)展有著不可忽視的作用。在石油行業(yè)全球化發(fā)展的背景之下,石油英語及其翻譯工作也越來越重要。隨著石油產(chǎn)業(yè)的全球化交流與合作不斷擴大,我國的石油工作者想要爭取更大的發(fā)展,就必須積極地參與到國際合作與競爭當中,在這種情況下,石油專業(yè)英語的翻譯在石油產(chǎn)業(yè)的跨國經(jīng)濟活動中已經(jīng)成為交流合作的重要媒介和橋梁。
石油英語的術語有較強的技術性和專業(yè)性,且有跨學科的基本特征,涵蓋化工業(yè)和經(jīng)濟貿(mào)易等多個相關領域,因此,石油英語的翻譯不僅要求譯者有更高的專業(yè)水平,還考驗譯者相關領域知識的累積。本文將從石油英語術語特征切入,以石油科技文獻中常見的“凈化”一詞為例,使用COCA語料庫進行相關詞匯及語境搭配的查閱,對其作英譯研究,這充分體現(xiàn)了在翻譯工作中譯者不僅需要努力培養(yǎng)自己的專業(yè)知識,還要積極使用各種輔助翻譯工具,才能在作者與讀者之間準確無誤地建立高效的溝通渠道。
1?石油能源術語特征
石油英語的構詞特征與通用英語有一定聯(lián)系,了解其構詞特征對于術語的理解和研究具有一定幫助。石油能源術語有較強的技術性與專業(yè)性,且石油行業(yè)本身涉及多學科的專業(yè)知識,所以其術語也具有跨學科性,對譯者的知識儲備及翻譯水準有較高要求。
1.1?構詞特征
石油技術專業(yè)英語包含于通用英語當中,盡管其專業(yè)性較強,但仍然與通用英語有一定的關系。在其中就包含著大量的復合詞和縮略詞。
縮略詞的形成,即是把較長較復雜的術語按一定規(guī)律進行簡化,構成了一個較為簡短的詞。它有兩種縮略方式,第一種是將幾個單詞的首字母縮略,如FVF(formation?volume?factor)“地層體積系數(shù)”。第二種是在某些較長的詞上根據(jù)音節(jié)或詞義選取保留一部分,構成縮寫,如HDS(hydrodesulfurization)“加氫脫硫”。縮略詞在石油科技領域使用十分頻繁,包括縮寫單位或公司名稱、常用科技設備以及機構名稱縮寫等,對業(yè)內(nèi)專業(yè)人員交流信息來說是非常有效率的。
復合詞的形成,即是將兩個或兩個以上的詞基結合起來構成新詞,也會用派生構詞法構成新詞。多數(shù)復合詞并沒有連字符,會直接寫為分寫式,如cartridge?filter(過濾筒)、overall?drilling?speed(總鉆井速度)。也有帶連字符的復合詞,如geo-steering(地質(zhì)導向)等。
1.2?技術性和專業(yè)性
石油能源術語的專業(yè)性較強,很容易造成誤譯。在其領域內(nèi)會有獨有的術語,且術語有固定的內(nèi)涵,體現(xiàn)了術語的單義性。它們通常用來表示特定概念,指向特定對象,也通常不會在其他領域中運用。此類術語通常有前人譯出過固定的形式,并且這種譯法也已經(jīng)得到業(yè)內(nèi)專業(yè)人士的認可與應用,所以這類石油能源術語的翻譯需查找專業(yè)詞典和專業(yè)書籍找出其固定用法,以免造成誤譯。
很多該領域的術語都會出現(xiàn)常用詞匯異義的情況,且普通英語中本就有很多一詞多義的現(xiàn)象。但是在石油專業(yè)領域當中,這些詞匯的意義是比較專一的,因為術語本身的專業(yè)性,它在該領域中只有一種意義。這對于翻譯來說很有好處,如譯者對于該領域的用詞較為熟悉,且具備相關的專業(yè)知識,就不容易造成誤譯。比如,“trap”在普通英語中的意義為“陷阱、圈套”,而在石油領域中它指的是“圈閉”。圈閉也就是儲集層中能夠阻止油氣運移,并使油氣聚集的一種場所,其英文trap無疑是非常貼合其抽象含義的表達。再如“reservoir,水庫”譯為“油氣藏”;“blowout,爆裂”譯為“井噴”;“completion,完成、結束”譯為“完井”等。
其次,石油能源術語中也常出現(xiàn)不常用的縮略語。如DAC是digital?array?acoustilog?(陣列聲波測井)?的縮略形式,此類的專業(yè)術語縮略詞是面向?qū)I(yè)人士的,因此,為了讓普通讀者也能知曉其意,則需要譯出英文全稱,如?CSI(combined?seismic?imager),表示“組合地震成像儀”。
1.3?跨學科性
石油開采及貿(mào)易的過程中所涉及的領域眾多,如石油工程中包含勘探、開采、運輸、加工等過程,涵蓋了地質(zhì)學、油藏工程、鉆井、測井、油氣儲運、反射地震學以及石油化工學等眾多內(nèi)容,例如marine?sediments(海洋沉積物)、allogenic?minerals(自生礦物)、vane?pump(滑片泵);石油貿(mào)易中又涉及經(jīng)濟學、統(tǒng)計學等學科,例如price?swaps(價格掉期)、spectrum(衍生品)、short?position(空頭)等。
因此,石油能源英語不僅與石油領域相關,還與多種學科的專業(yè)知識有所關聯(lián)融合,石油科技文體的術語也呈現(xiàn)出跨學科的特點。
2?以“凈化”為例的英譯研究
2.1?“凈化”在石油科技領域的含義
世界上大部分油田是利用注水驅(qū)動方式開采的,因而從油井生產(chǎn)出來的油氣混合物中常含有大量的水和泥沙等機械雜質(zhì)。原油中含水、含鹽、含泥沙等雜質(zhì)會給原油的集輸和煉制帶來很多問題,如增加了運輸中的動力消耗,引起金屬管道和設備的結垢與腐蝕,還有增加升溫過程中的燃料消耗等。由于原油中所含的鹽類和機械雜質(zhì)大部分溶解或懸浮于水中,原油的脫水過程實際上是降低原油含鹽量和機械雜質(zhì)的過程。必須在油田即使地對含水、含鹽、含機械雜質(zhì)的原油進行凈化處理,使之成為合格的商品原油出礦。
2.2?“凈化”的英譯研究
在許多石油科技類的語料中,也經(jīng)常出現(xiàn)“凈化”這個詞,其表達的意義不盡相同,例如,泥漿凈化系統(tǒng)、原油凈化、凈化水緩沖罐、凈化水罐和水凈化等。這些都是石油科技英語領域中出現(xiàn)的術語,但是由于中文原文中“凈化”的含義差別,導致術語翻譯也存在差異,這也給譯者的翻譯過程帶來了問題。對于這一問題的分析可以借助COCA美國當代英語語料庫?(Corpus?of?Contemporary?American?English)?來進行。COCA是當今世界上最大的英語語料庫,收錄了美國口語、小說、雜志,報紙和學術期刊五大類型的語料。該語料庫可以在一定程度上反映出英語語境當中對各種“凈化”英文單詞的使用情況。
在使用“treatment”表達凈化時,多指廢水的凈化處理,且該詞在學術期刊的使用頻率較高(圖1)。在COCA語料庫查詢3個單詞以內(nèi)的搭配可以得到結果(圖2),其含義除疾病治療相關的意義就是與污水、廢水及物質(zhì)等詞搭配,更偏重于“處理”之意。
使用“purification”表達凈化時,指的就是上文提到的去除如鹽或金屬等雜質(zhì),是使某物純凈的過程,該語義下其近義詞為“refinement”。它的搭配使用多為自然存在物質(zhì),如water、protein、DNA、plants(圖3),較少使用為去除污染之意,其在學術期刊的使用頻率較高(圖4)。
此外還有“decontamination”(有時縮寫為decon或dcon)也可以表達凈化之意,表示清潔物體或物質(zhì)以去除污染物(如微生物或有害物質(zhì),包括化學品、放射性物質(zhì)和傳染病)的過程。語義更偏重于“去污”,其目的是防止微生物和其他可能威脅人類或動物健康或破壞環(huán)境的有毒污染物的傳播,使用主題場景多為化學、污染以及危害性等(圖5),與“purification”去除雜質(zhì)的凈化之意不完全相同。
當前隨著科技發(fā)展,涌現(xiàn)出大量翻譯軟件,在線翻譯工具等輔助工具。雖然作為譯者要善于運用這些工具,但也絕對不能將翻譯工作完全交由這些工具完成。類似石油科技英語翻譯的難點往往在于譯者專業(yè)知識的積累。需要譯者多掌握專業(yè)知識,具有分辨力和判斷力,做到具體問題具體分析。
3?結語
本文首先介紹了石油科技英語中術語的語言特點和構詞特征,以石油科技文獻中常見的“凈化”一詞為例,使用COCA語料庫進行相關詞匯及語境搭配的查閱作英譯研究分析了科技術語的原則。石油能源翻譯這類科技專業(yè)對術語的準確度和嚴謹性要求較高,所以譯者需要在翻譯過程中及時查找語料庫及專業(yè)詞典,以防誤導讀者,傳遞錯誤的信息。除此之外,還需在了解原文的基礎上,根據(jù)自身積累的專業(yè)知識對全文的背景信息進行補充。
綜上所述,石油科技專業(yè)英語的翻譯工作十分關鍵,為保證專業(yè)領域中術語翻譯的準確性和全面性,譯者在翻譯環(huán)節(jié)應掌握專業(yè)術語,同時做好儲備理論知識,培養(yǎng)良好的翻譯習慣。對于詞匯相同但在專業(yè)領域的意義有著細微差別的術語,應該總結其翻譯特點,靈活運用各種翻譯方法。這既能逐漸提高石油能源科技英語翻譯質(zhì)量,又能向社會石油行業(yè)供應優(yōu)秀的翻譯人才。作為譯者,也應該培養(yǎng)自己更全面的翻譯能力,學習應用各種翻譯方法,積極使用各種工具,對各領域的知識有所了解,給自己輸入大量的知識儲備,才能提升翻譯專業(yè)水平。
參考文獻
[1]黃忠康,李亞舒.?科學翻譯學[M].北京:?中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]任曉娟,徐波.石油工業(yè)概論[M].北京:中國石化出版社,2012.
[3]王華樹.科技翻譯項目中的術語管理[J].中國科技術語,2015,17(04):1721.
[4]徐玉璞.石油科技英語[C].大連:大連理工大學出版社,1993.
[5]張燕.淺議石油技術專業(yè)英語詞匯的特點[J].科技資訊,2007(13).
[6]張韻斐.現(xiàn)代英語詞匯學概論[M].北京:北京師范大學出版社,1987.
[7]鄒宇.石油英語的語言特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2007(3).?
[8]曾彥一.石油英語教程[M].北京:石油工業(yè)出版社,1997.