崔微微
(遼寧工程技術(shù)大學(xué),遼寧 阜新 123000)
翻譯歷來是大學(xué)英語四級考試的必考板塊,雖分數(shù)占比僅為15%,其難度卻不容小覷。 自2013 年題型由單句翻譯改為段落翻譯后,對學(xué)生的語言應(yīng)用能力更是帶來極大挑戰(zhàn)。 該板塊考查的內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、社會等方面,教師的考前指導(dǎo)和學(xué)生的備考過程中皆需做好翻譯準備工作并時常探討改進。 培養(yǎng)良好的翻譯素質(zhì)除了能從容應(yīng)對考試,對學(xué)生跨文化交際能力的提升和擴大中華元素的傳播都有著長遠的意義。 文章將在積累預(yù)制語塊的基礎(chǔ)上,探討應(yīng)用多種翻譯手段來實現(xiàn)改善學(xué)生譯文質(zhì)量并提高得分率的目的。
眾所周知,大學(xué)英語四級考試的考生來自不同專業(yè),水平參差不齊,普通大學(xué)的考生差異性更為明顯。 部分學(xué)生詞匯量儲備和句型構(gòu)建能力不足,語篇意識薄弱。 歷年翻譯題型的平均得分區(qū)間僅在55~65 分左右。 有鑒于此,預(yù)制語塊可成為一個精準提高知識儲備的有效手段。 其是以組合的形式將固定或半固定的語法和詞匯模塊提前儲存在語言使用者記憶中,以達到良好的輸出效果。 一方面,對一些常用的專業(yè)術(shù)語、抽象概念、約定俗成的表達,固定的預(yù)制語塊就可以直接嵌入語句或語篇;另一方面,對一些半固定的開放式語塊,替換部分關(guān)鍵詞或添加補充成分也可達到輕松成句的效果[1]。
例1:隨著經(jīng)濟的發(fā)展和生活水平的提高,越來越多的中國人包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員都能乘飛機出行。
With the development of China's economy and the improvement of people's living standards, an increasing number of people including many farmers and migrant workers can travel by air.
例2:隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。
As housing conditions improve, a growing number of young couples are opting to live apart from their parents.
通過觀察和分析,我們不難發(fā)現(xiàn)許多真題的文段是有固定的寫作邏輯的,像隨著……發(fā)展/改善/提高這類的句型適用于半固定的預(yù)制語塊。 選取With the development/advancement/improvement/progress of...; As...advance/improve/develop, ...這樣的結(jié)構(gòu)不失為一種行之有效的策略。 同理有些略顯固定的表達,例如,描述歷史的表達可采取...has a history of..., ...with a history of..., ...has been in existence for...等句式;描述對……產(chǎn)生……影響時,可采取... have affected/influenced and inspired... 或have/have exerted an... impact/effect/influence on...等。
在進行類似的詞塊和句式等基礎(chǔ)知識鋪墊后,學(xué)生還需掌握一些基本的翻譯技巧方能準確、流暢地將原文生動地呈現(xiàn)出來。
漢語呈現(xiàn)動態(tài)與英語呈現(xiàn)靜態(tài)是兩種語言的特色和魅力所在。 在英譯過程中,借助詞性轉(zhuǎn)換的手段實現(xiàn)語言形式上的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)形式和內(nèi)容皆符合英語表達習(xí)慣是翻譯任務(wù)的終極目標。 漢語的動詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為以名詞、形容詞、介詞等為主的靜態(tài)結(jié)構(gòu)是實現(xiàn)這一目標的有效手段。
例3:都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,據(jù)成都市約50 公里,始建于公元前三世紀。
譯文:Dujiangyan is located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain, about 50 kilometers from Chengdu. Its construction began in the third century BC.
從翻譯質(zhì)量來看,譯本結(jié)構(gòu)清晰,用詞精準,達到了忠實通順的標準。 譯本中使用名詞construction而不是build 或construct 等動詞則更加符合英語的表達習(xí)慣,給讀者留下簡潔規(guī)范的印象。
例4:鐵觀音是中國最受歡迎的茶之一,原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn)。
譯文:Tieguanyin,one of the most favored types of tea in China, is native to Xiping Town, Anxi County,F(xiàn)ujian Province.
原文和譯文更為深刻地凸顯了英漢兩種語言在詞性選擇上的差異。 譯文中使用的形容詞結(jié)構(gòu)be native to 既符合英語的靜態(tài)結(jié)構(gòu),又契合句子的信息點,真正達到了神似和形似合一的境界。
增譯法與減譯法的廣泛使用基于漢英兩種語言的使用習(xí)慣差異。 漢語屬于意合型語言,復(fù)合句或從句中經(jīng)常出現(xiàn)省略連詞和主語的現(xiàn)象,讀者往往需要聯(lián)系上下文語境來理解句意和邏輯關(guān)系。 英語是形合型語言,尤其看重語法結(jié)構(gòu)的完整。 因而,在翻譯的過程中,增補連詞和主語成為實現(xiàn)句子語法和內(nèi)容完整的重要手段。 減譯法適用于刪減原文中的重復(fù)部分,比如出于修辭或?qū)懽餍枰哪承┬畔ⅲ@種情況在大學(xué)英語四級考試翻譯中比較少見。 反而是上下文反復(fù)提及或是雙方心知肚明的信息會采用減譯法,這也使得表達更趨簡潔明了[2]。
例5:2011 年,中國超越日本成為第二大經(jīng)濟體。
譯文:In 2011, China overtook Japan and became the world's second largest economy.
原文隱含了“并列和順承”的邏輯關(guān)系,卻沒有使用連詞銜接,這充分印證了漢語的意合特征;代詞或其指代的名詞也基于類似的情況有所省略。 因此,適當(dāng)?shù)脑鲎g能夠在目的語中提升信息的準確性和嚴謹性,符合受眾群體的期待和認知。
例6:普洱茶含有多種有益健康的元素,喜歡普洱茶有助于保護心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進消化的功效。
譯文:With numerous elements that promote good health, it helps regular drinkers with weight loss, recovery from fatigue and digestion as well as protection of the heart and blood vessels.
原文主題為普洱茶,段落里每句話的信息點皆著眼于同一主題,如果句句皆重復(fù)一遍關(guān)鍵概念就會顯得譯文過于臃腫,可讀性差。 因而,前半句處理成壓縮的分詞結(jié)構(gòu)或介詞小句,后半句將主題詞群進行適當(dāng)?shù)臏p譯則可達到優(yōu)化語法結(jié)構(gòu)言簡意賅的效果。
合譯法與分譯法是處理中文長難句的有效翻譯技巧。 分譯法適用于邏輯關(guān)系復(fù)雜或隱晦且字數(shù)偏多的句子,譯者需要分解原文暗含的邏輯關(guān)系并按照英語的表達思路重新建構(gòu)句子。 此外,由于某些考生的語法和造句功底相對薄弱,肢解部分難句以適應(yīng)自己駕馭句子的水平和能力,也不失為一種應(yīng)對手段。 合譯法的應(yīng)用情況則恰恰相反,對表意略微分散甚至稍有瑕疵的漢語句子,合并與整合原文信息和結(jié)構(gòu)才能提高英文表達的連貫和簡潔。
例7:珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。
譯文:The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China's third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River.
例7 原句再次呈現(xiàn)了漢語意合的特點,從結(jié)構(gòu)來看只有一句話,但就內(nèi)容而言則有四個層次。 如果強行處理成一句冗長的英文,反而造成譯文的可讀性較差,且易出現(xiàn)語法錯誤。 顯然,此句包含珠江的流經(jīng)區(qū)域和重要地位兩層意思,采用分譯法將一句復(fù)雜而信息眾多的長難句拆成兩句,既整合了原句的信息又降低了輸出的難度,是比較適宜的方式。
例8:由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國智能手機用戶數(shù)量近年來以驚人速度增長。 這極大地改變了許多人的閱讀方式。
譯文:Because of the rapid development of the communication network, the number of China's smart phone users has increased at a surprising speed in recent years, which has significantly changed the way many people read.
例8 原句呈現(xiàn)了較為明顯的因果邏輯關(guān)系。 雖然在形式上第二個整句與前一句切斷了聯(lián)系,但實際上表述的內(nèi)容依然是網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的結(jié)果。 因而英譯時完全可以采用合譯法增強句子的緊湊度,借助which 引導(dǎo)的從句將網(wǎng)絡(luò)發(fā)展引發(fā)的手機用戶量與質(zhì)的結(jié)果進行完美的結(jié)合與互補,同時也可改善原文偏弱的結(jié)構(gòu)框架。
綜上所述,大學(xué)英語四級考試翻譯的備考策略可聚焦在兩個階段:第一,考前準備大量的預(yù)制語塊,保證答題過程的有效輸出。 第二,平時勤加訓(xùn)練常用的翻譯技巧,養(yǎng)成良好的習(xí)慣,并有意識地在考場中加以應(yīng)用。 相信只要堅持知識與技能的有效結(jié)合,學(xué)生的翻譯成績能夠?qū)崿F(xiàn)進一步突破。