亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        人工智能翻譯廣泛應(yīng)用的大背景下對高校外語翻譯人才培養(yǎng)的思考

        2024-01-25 15:00:44
        現(xiàn)代英語 2023年16期
        關(guān)鍵詞:人工智能人類

        潘 雷

        (四川外國語大學,重慶 400031)

        2017 年,科大訊飛展示了公司最新研發(fā)的人工智能技術(shù)產(chǎn)品。 其中有一款產(chǎn)品是翻譯機,該機器除了能中英實時翻譯,還能提供漢語、維吾爾語翻譯,當時的翻譯機在衣食住行等日常生活領(lǐng)域達到了大學英語六級水平。 2018 年,科大訊飛機器翻譯系統(tǒng)參加CATTI 全國翻譯資格水平科研測試,首次達到專業(yè)譯員水平。

        此外,谷歌也要將人工智能技術(shù)引入到谷歌翻譯當中。 谷歌表示:與之前采用的算法相比,谷歌神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)(GNMT)能降低80%的翻譯錯誤率,并且接近人類譯員的翻譯水平。

        除此之外,以ChatGPT 為代表的語言智能產(chǎn)品已然拉開人機交互新時代的序幕[1]。 雖然ChatGPT的翻譯質(zhì)量可能不如人工翻譯,尤其是涉及語言中特定的文化背景、詞匯和習慣用語時[2]。 但它的發(fā)展卻是飛速的。

        一、 人工智能翻譯發(fā)展勢頭迅猛

        下面是同樣一段文字,神經(jīng)機器翻譯的譯文和人類翻譯的譯文之間的對比。

        原文:蘇州是江蘇省著名的歷史文化名城,已有2 500 多年的歷史。 蘇州有200 多座古代園林。 小型私家園林在全國尤為有名。

        人工智能翻譯的譯文:Suzhou is a famous historical and cultural city in Jiangsu Province with a history of more than 2 500 years. There are more than 200 ancient gardens in Suzhou. Small private gardens are particularly famous across the country.

        人工翻譯的譯文:Suzhou in Jiangsu Province is a famous historic and cultural city that is more than 2 500 years old. Suzhou features more than 200 ancient gardens. The small private gardens are especially famous nationwide.

        從兩段翻譯的對比可以看出,人工智能翻譯所譯出的文字和譯者所譯出的文字表述上略有差別,但二者均能準確表達原文的意思。

        可以預見在不久的將來,人工智能翻譯對純粹人類翻譯的挑戰(zhàn)性將大大增加。

        二、 人工智能翻譯較人工翻譯的明顯優(yōu)勢

        (一)人工智能翻譯在翻譯過程中的瞬間轉(zhuǎn)換能力

        這是人工智能翻譯的最大優(yōu)勢之一。 不管是輸入一段語音文字還是一段書面文字,人工智能翻譯都能夠瞬間將其翻譯為目標語。 而人工翻譯要在大腦中完成原文的理解,目標文字的選詞、排列、組合,然后再用口或手將其表達為目標語。 在此過程中,近義詞的選擇、句式的選擇都要經(jīng)過一番考量,需要花費時間。

        (二)人工智能存儲器的單詞存儲量遠超人類大腦可記憶的詞匯量

        2010 年據(jù)英國《衛(wèi)報》消息,全世界每98 分鐘就有一個新英語單詞誕生,第100 萬個英語單詞就誕生在這一年。 如今已經(jīng)過去了10 多年,那么在這10 多年當中又產(chǎn)生了幾萬個新單詞。 根據(jù)Test your vocab 網(wǎng)站上兩百萬份測試的結(jié)果,大部分母語為英語的人單詞量為20 000 ~35 000 之間。 假定人工翻譯也能掌握母語為英語者所掌握的詞匯量,甚至更多一些,達到40 000 或50 000,即使這樣,人工翻譯所掌握的詞匯量也遠遠少于英語單詞的總量,也就是說人工翻譯無法掌握所有的英語單詞。 但是這一點人工智能翻譯卻可以做到,只要它擁有足夠大的存儲空間。

        也就是說,人工智能翻譯的記憶術(shù)要比人類大腦強大的多,人工智能翻譯能夠背誦更多的單詞。背誦,作為一項古老的技藝,曾經(jīng)非常流行,且被當作高大上的東西。 在古希臘羅馬,人們還喜歡賦予統(tǒng)帥、國家管理者、國王以超常的記憶力[3]。 今天,記憶術(shù)則呈明顯衰落的趨勢。 比如,那些認為背誦下來的知識才是真正的知識的人,恐怕不得不看到,背誦這種技藝現(xiàn)在已經(jīng)無人問津了[3]11。 背誦作為一種技藝的文化全盛時期已經(jīng)過去了。 在書里到處都能查到的東西為什么還要背下來呢? 背誦的衰落正與外在于人體的功能強大的知識存儲器飛速增長的容量相對應(yīng)[3]12。 人類的記憶術(shù)正在衰落,而人體外的知識存儲器容量卻在增長,此消彼長,人類大腦所能存儲的單詞量和存儲器所儲存的單詞量的差距正在加大。

        三、 人工翻譯相比人工智能翻譯的優(yōu)勢

        在涉及文學、藝術(shù)的翻譯中,人類有著比人工智能翻譯更大的優(yōu)勢。 翻譯的最高境界是達到美學層次,文學、藝術(shù)作品的翻譯都要上升到審美層次,翻譯審美涉及翻譯的語言學、美學、文學、哲學、社會學、心理學和文化人類學等諸多方面,具有極高的人文蘊涵[4],人工智能在這方面必然力所不逮,而人類相比機器在審美層次上則具有優(yōu)勢。

        以文學翻譯為例,茅盾在1954 年8 月全國文學翻譯工作會議上的講話中說道:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受?!彪m然這段講話已經(jīng)過去了60 多年,但是他對文學翻譯所下的定義在接下來的幾十年中得到了國內(nèi)頗多學者的贊同。 我國翻譯界對文學翻譯的界定,注重傳達原作的藝術(shù)意境,把讀者的反映作為衡量翻譯效果的依據(jù)……意境是文學作品通過形象描寫表現(xiàn)出來的境界與情調(diào),是作家審美理想的最高層次。 要求譯作傳達原作的藝術(shù)意境,準確揭示了文學翻譯的本質(zhì)[5]。

        文學作品是用特殊的語言創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性與藝術(shù)性,體現(xiàn)著作家獨特的藝術(shù)風格,并且具有能夠引人入勝的藝術(shù)意境。 所以,文學翻譯要求譯者具有作家的文學修養(yǎng)和表現(xiàn)力,以便在深刻理解原作,把握原作精神實質(zhì)的基礎(chǔ)上,把內(nèi)容與形式渾然一體的原作的藝術(shù)意境傳達出來[5]5。 藝術(shù)是一種創(chuàng)造,而藝術(shù)品則是這種創(chuàng)造的產(chǎn)物。 文學作品就是通過創(chuàng)造而產(chǎn)生的藝術(shù)品。 在文學作品的翻譯過程中有一個重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫作心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造[5]6。 文學作品的翻譯過程就是一個以“創(chuàng)造”為重要環(huán)節(jié)的過程,人類和人工智能誰更有創(chuàng)造力呢? 人類創(chuàng)造了人工智能,而不是人工智能創(chuàng)造人類,擁有創(chuàng)造力的顯然是人類。 所以人工翻譯在這方面比人工智能翻譯更有優(yōu)勢。

        四、 人類在未來的翻譯工作中所扮演的角色

        綜合上述人工翻譯和人工智能翻譯的優(yōu)劣對比。 筆者認為,在未來,僅以語義轉(zhuǎn)換為目的的翻譯工作完全可以由人工智能機器來承擔,人在翻譯的過程中起到的是一個再創(chuàng)造、把關(guān)、譯審和定稿的作用。 人工翻譯不能排斥人工智能翻譯,應(yīng)該大量運用人工智能翻譯幫助自己提高工作效率,在單位時間內(nèi)增加產(chǎn)出,降低翻譯工作的強度和難度,讓人工智能翻譯為人工翻譯所用。

        筆者認為,可以將翻譯的過程分為兩個階段。

        第一階段,將原文翻譯為目的文,這一部分工作完全可以由人工智能翻譯來完成。

        第二階段,由人對譯文進行譯審,修改譯文中的各種錯誤,譯文是否忠誠地表達了原文的意思和意境等,在譯文的基礎(chǔ)上進行二次創(chuàng)作,最后定稿。 隨著機器翻譯的發(fā)展,以人工翻譯為主、機器翻譯為輔的人機協(xié)同翻譯模式逐漸普及,譯員的譯后編輯能力成為新時代下翻譯能力的重要組成部分[6]。

        五、 人工智能翻譯對翻譯從業(yè)人員的挑戰(zhàn)

        基于人工智能翻譯在未來發(fā)展程度的展望,基于人工智能技術(shù)對翻譯行業(yè)的挑戰(zhàn),筆者認為,以外語教學為主體的教學者,應(yīng)該適時調(diào)整培養(yǎng)方案。

        前文提到翻譯機已經(jīng)達到了大學英語六級水平,那么專業(yè)英語四級、八級的水平也一定將在不久后實現(xiàn),這是一個完全可以預見的發(fā)展趨勢。 目前該機器的范圍還僅限于日常生活領(lǐng)域,但隨著客戶的要求,這一領(lǐng)域一定會拓展到其他專業(yè)領(lǐng)域。 到那個時候,各專業(yè)領(lǐng)域的高端翻譯地位也將受到挑戰(zhàn)。

        總而言之,翻譯職業(yè)中絕大多數(shù)從業(yè)者,在未來,都將面臨人工智能翻譯所帶來的挑戰(zhàn)。 但挑戰(zhàn)并不意味著取代,應(yīng)該要推動人與機器相互依存、共軛共生的理想成為現(xiàn)實[7]。

        六、 高校外語人才培養(yǎng)的新模式

        對人工智能翻譯所引發(fā)的革命,筆者認為高校外語的教育應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整,應(yīng)對新時代對譯者翻譯能力的新要求和新挑戰(zhàn)[8]。 除了外語之外,必須要求學生掌握非外語類知識,成為真正的復合型人才,以應(yīng)對人工智能翻譯對未來人類翻譯的挑戰(zhàn)。

        我國復合型人才的培養(yǎng)設(shè)想最早要追溯到1998 年12 月由教育部高教司轉(zhuǎn)發(fā)的《關(guān)于外語專業(yè)面向21 世紀本科教育改革若干意見》,該《意見》第一次以文件的形式闡述了復合型外語人才培養(yǎng)的必要性,確認了復合型外語人才的概念和培養(yǎng)模式[9]。 隨后,2000 年頒布的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》首次將復合型人才列為英語專業(yè)的培養(yǎng)目標[10]。

        在未來,經(jīng)濟和社會發(fā)展越來越依賴知識創(chuàng)新水平和高素質(zhì)國際化人才的數(shù)量,缺乏相應(yīng)專業(yè)知識背景的外語人才難以勝任工作。 因此,只有既具有外語知識又擁有相當寬廣的知識面、一定深度的專業(yè)知識、良好的跨文化交際能力和綜合素質(zhì)的復合型外語人才,才能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化的需要[11]。

        從20 世紀80 年代中期開始,我國部分重點外語院校已經(jīng)開始了外語復合型人才的培養(yǎng),經(jīng)過幾十年的試驗,復合型外語人才的培養(yǎng)已經(jīng)形成了格局。 目前,各外語院校都在各自院校內(nèi)成立了商學院、法學院、國際關(guān)系學院、新聞傳播學院等非外語獨立學院,這些學院培養(yǎng)既懂得外語(主要是英語)又懂得非外語專業(yè)知識的人才,這些人才既有專業(yè)又懂英語,正所謂外語復合型人才。

        在這一點上,小語種在復合型人才的培養(yǎng)方面則要遠遠落后。 通過大學本科四年的學習,學生僅僅掌握了外語語言知識,達到了一定的外語水平,其中部分學生掌握了一些外語文化、歷史知識,至于商業(yè)、金融、貿(mào)易、法律等專業(yè)知識,學生在大學四年中則涉及較少。 所以,小語種專業(yè)的有些學生還只是單一的語言型人才,距離真正的復合型人才還有一定差距。 未來,在人工智能翻譯逐步普及的情況下,單一的語言型人才的工作崗位將遭受巨大挑戰(zhàn)。 在這種情況下,外語專業(yè)必須壓縮單一語言型人才的培養(yǎng),將外語專業(yè)的大多數(shù)學生培養(yǎng)為真正的復合型外語人才,乃至高級復合型人才。

        目前,部分外語院校開設(shè)了第二學位、輔修,這就是為了將外語人才培養(yǎng)成復合型人才所做的努力。 為了成為復合型人才,外語專業(yè)的學生很有必要選擇一門非外語專業(yè)作為自己的第二專業(yè)。

        為了培養(yǎng)復合型外語人才,外語專業(yè)新的培養(yǎng)模式為“外語+X”,“X”指的是一門非外語專業(yè),要求學生在掌握外語語言知識的前提下,再多學一門非外語類專業(yè),以完成培養(yǎng)復合型外語人才的要求。后來,有學者注意到漢語的地位容易受到忽視,在“外語+”的基礎(chǔ)上增加漢語演變?yōu)椤岸嗾Z言+”,不管是“外語+”還是“多語言+”,指的都是外語專業(yè)的學生僅掌握本專業(yè)的外語已經(jīng)不能滿足社會發(fā)展的需求,在掌握本專業(yè)外語的同時還要學習其他學科知識。

        如果用一棵大樹來比喻的話,樹根是母語,漢語文化水平高,才有條件開展中國特色的外語語言文學研究。 培養(yǎng)具有中國情懷、國際視野的跨文化溝通人才,加強母語文化學習也是為了更好地增強文化自信和國家認同感。 正如中國工程院院士朱高峰在2019 年上海舉行的“中外大學校長學科建設(shè)研討會”上所說的,新時代一所優(yōu)秀的外國語大學,首先應(yīng)該是一所優(yōu)秀的漢語學校。 樹莖和樹干就是英語和其他外語。 樹枝就是“X”,是外語專業(yè)所依托的眾多學科專業(yè)和方向。

        七、 結(jié)論

        人工智能翻譯在當下的發(fā)展速度越來越快,水平越來越高,可以預見,在不久的將來,人工智能翻譯一定會在翻譯領(lǐng)域引發(fā)革命性的變化。 這種變化一定會影響翻譯界的從業(yè)者,但并不是說將人類完全取代,而是人工翻譯和人工智能翻譯形成一種新型的相輔相成的關(guān)系。 在此背景下,外語專業(yè)應(yīng)該適時思考如何調(diào)整人才培養(yǎng)方針計劃,培養(yǎng)出能夠適應(yīng)這種未來新形勢的外語人才。

        猜你喜歡
        人工智能人類
        我校新增“人工智能”本科專業(yè)
        顫抖吧,人類
        哈哈畫報(2022年4期)2022-04-19 11:11:50
        人類能否一覺到未來?
        人類會成長起來嗎?
        英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:56:54
        人類第一殺手
        好孩子畫報(2020年5期)2020-06-27 14:08:05
        1100億個人類的清明
        2019:人工智能
        商界(2019年12期)2019-01-03 06:59:05
        人工智能與就業(yè)
        數(shù)讀人工智能
        小康(2017年16期)2017-06-07 09:00:59
        下一幕,人工智能!
        南風窗(2016年19期)2016-09-21 16:51:29
        亚洲饱满人妻视频| 午夜少妇高潮在线观看| 欧美人与动性xxxxx杂性| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 亚洲中文字幕无码二区在线| av天堂一区二区三区精品| 亚洲最近中文字幕在线| 久久精品黄aa片一区二区三区| 亚洲成a人片在线观看久| 国内自拍第一区二区三区 | 精品亚洲成a人片在线观看| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 国产精品白浆免费观看| 日本一级二级三级不卡| 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人| 欧美色aⅴ欧美综合色| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 国产一区二区三区最新地址| 大地资源网高清在线播放 | 999久久66久6只有精品| 国产白浆一区二区三区佳柔| 一本久道综合色婷婷五月| 丰满女人又爽又紧又丰满| 亚洲最稳定资源在线观看| 日本中文字幕精品久久 | 国产视频在线观看一区二区三区| 国产精品无码无卡无需播放器| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| 久久亚洲中文字幕精品熟| 岳毛多又紧做起爽| 精品久久久久一区二区国产| 日本一区二区日韩在线| 亚洲精品无码不卡| 精品久久久久久777米琪桃花 | 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 国产精品久久久久影院嫩草| 日韩美女高潮流白浆视频在线观看| 水蜜桃视频在线观看入口| 少妇人妻综合久久中文字幕| 国产成年无码V片在线|