戴黎剛
(浙江工商大學(xué) 人文學(xué)院,杭州 310018)
什么是對應(yīng)借用呢?陳保亞(1996)[1]162-164指出,語言的接觸和方言的接觸不一樣,這種差別表現(xiàn)在借詞的語音形式上;北京話和西南官話屬于方言之間的接觸,它們相互借用時在聲調(diào)上總保持著這樣一種對應(yīng):
陳保亞認(rèn)為,西南官話借用北京話時,其聲調(diào)借用不是以相似原則借用(原文稱為“相似接觸”),而是以對應(yīng)原則借用(原文稱為“對應(yīng)接觸”)的,西南官話“搞kau53”的聲調(diào)和北京話的去聲相似,但它借入北京話時絕不讀去聲,而是讀為上聲(搞kau214),這個過程必須符合歷史音韻的對應(yīng)原則。
陳保亞還認(rèn)為,皎平傣語也是用對應(yīng)原則接受西南官話借詞的,其過程應(yīng)該理解為皎平傣語早期是用相似原則接受西南官話借詞,由于借用程度深廣,盡管皎平傣語聲調(diào)調(diào)值發(fā)生了變化,皎平傣族仍然能夠意識到原詞和借詞的對應(yīng)關(guān)系,并繼續(xù)用這種對應(yīng)關(guān)系接受漢語借詞,于是,相似性借用逐漸轉(zhuǎn)化為對應(yīng)借用。
對于皎平傣語的對應(yīng)借用,曾曉渝(2003)[2]1-11提出了三點(diǎn)疑問:(1)西南官話陰平(55)、上聲(53)兩調(diào)的字,借入皎平傣語后均為第2 調(diào),借詞的一個調(diào)類匹配原詞的兩個調(diào)類,這不符合侗臺語漢語借詞與原詞一對一匹配的普遍規(guī)律;(2)皎平傣語里的漢語借詞只有三個調(diào)類,而所借的西南官話是四個調(diào)類,那么,怎樣理解調(diào)類之間的對應(yīng)借用呢?(3)皎平傣語以33 調(diào)值匹配西南官話的213 調(diào)值,比用11 調(diào)值和35 調(diào)值更符合相似性借用,因?yàn)檎{(diào)域更相合。因此,曾曉渝認(rèn)為皎平傣語是以相似原則借用西南官話的。
我們認(rèn)為,曾曉渝所提出的三點(diǎn)意見都有道理。侗臺語(包括傣語、侗語、水語、壯語)中的漢語借詞往往包含兩個借詞層次,一個是古代漢語借詞,一個是現(xiàn)代漢語借詞。現(xiàn)代漢語借詞,明顯是侗臺語以相似借用原則向現(xiàn)代漢語借用的;而古代漢語借詞看起來像是對應(yīng)借用,其實(shí)還是相似借用,只是后來侗臺語和漢語的調(diào)值發(fā)生了改變,使早期的古代漢語借詞看起來像對應(yīng)借用而已。由此可見,以相似原則借用是侗臺語借用漢語的普遍規(guī)則,皎平傣語中的漢語借詞也是以相似原則向漢語借用的。
托馬森(2001)[3]129-153將語言接觸機(jī)制分為7 種,分別為:(1)語碼轉(zhuǎn)換(code-switching);(2)語碼交替(code-alternation);(3)被動熟悉(passive familiarity);(4)“協(xié)商”(“negotiation”);(5)第二語言習(xí)得策略(strategies of second language acquisition);(6)雙語人的第一語言習(xí)得(bilingual first language acquisition);(7)蓄意決定(deliberate decision)。
這些語言接觸的變化類型,托馬森都有例證,但是在國內(nèi)并未得到廣泛應(yīng)用。這可能有兩方面的原因:一個原因是有的接觸機(jī)制不好區(qū)別,因此也不好應(yīng)用。比如,語碼轉(zhuǎn)換和語碼交替,看起來這是兩個完全不同的接觸機(jī)制,但在實(shí)際分析中,有時很難區(qū)分到底是語碼轉(zhuǎn)換還是語碼交替。還有一個原因是,雖然有些語言接觸機(jī)制的確存在,但并非普遍的、常見的機(jī)制,比如蓄意決定機(jī)制。托馬森指出,蓄意決定機(jī)制是說話人通過有意的決定或者有目的的行為來改變其語言的特征。但是,漢語未見蓄意決定機(jī)制的報(bào)道。退一步而言,即使?jié)h語存在蓄意決定機(jī)制,它也不可能是漢語當(dāng)中廣泛使用的語言接觸機(jī)制。
托馬森所主張的7 種接觸機(jī)制當(dāng)中,最受中國學(xué)者認(rèn)可的是“協(xié)商”機(jī)制。在“協(xié)商”機(jī)制當(dāng)中,托馬森闡述了中國學(xué)者常常提到的對應(yīng)借用。托馬森提出,語言接觸存在“對應(yīng)規(guī)則”(correspondence rules),也可以稱為“借用常規(guī)”(borrowing routines)。它是雙語人對所使用的雙語音系對應(yīng)規(guī)律的歸納總結(jié)。如果兩種語言關(guān)系密切,并且有很多共同詞匯的話,這種對應(yīng)規(guī)則更顯著。也就是說,“你語言當(dāng)中的X,就是我語言當(dāng)中的Y”。對應(yīng)規(guī)則通常用來改造借詞的語音,以使其本土化。在吸收外來詞時,對應(yīng)規(guī)則的運(yùn)用通常是看不見的,只有這種規(guī)則運(yùn)用產(chǎn)生錯誤時,才能被察覺到。托馬森還舉了例證(表1):
表1 Salish 語/*n/和/*l/的演變比較表
chilliwack 語和Thompson 語都是加拿大西南地區(qū)的土著語言,兩者有同源關(guān)系。其原始母語Salish 語中的/*n/音位和/*l/音位,Thompson 語仍然保留,但chilliwack 語已經(jīng)將這兩個音位合并為/l/。換言之,chilliwack 語的/l/,既可以和Thompson 語的/l/對應(yīng),也可以與其/n/對應(yīng)。因此,當(dāng)Thompson 語向chilliwack語借用時,chilliwack 語的/l/音位,Thompson 語到底是以/l/音位來對應(yīng),還是以/n/音位來對應(yīng),這存在一定的盲目性。比如(表2):
表2 Thompson 語“蔓越莓”的借用比較表
托馬森指出,Thompson 語其實(shí)應(yīng)以/l/音位借用chilliwack 語的/l/音位,因?yàn)樵颊Z當(dāng)中,該音位也是/l/音位。Thompson 語之所以出現(xiàn)/n/音位,這是雙語人運(yùn)用對應(yīng)規(guī)則時產(chǎn)生的錯誤。
可見,托馬森的觀點(diǎn)也屬于對應(yīng)借用或者對應(yīng)類推(請見下文)一類。
王洪君(2014)[4]258-261認(rèn)為借用機(jī)制有三種,其中主要的有兩種:一種是按音值借,即音值匹配型借詞,也就是通常所謂的相似借用;另一種是按音類借,即音類匹配型借詞,其實(shí)就是對應(yīng)借用。音類匹配型借詞是指通過方言接觸與源語建立音類共時匹配關(guān)系,然后受語按照音類匹配關(guān)系,將借入的外方言詞類推到其他相關(guān)的語音形式。音類匹配與歷史比較法嚴(yán)格按照語音條件的語音對應(yīng)還不完全相同。王洪君特別強(qiáng)調(diào),語音對應(yīng)不一定語音相似,所以借入的音類匹配型借詞的語音不一定在音值上與對方最為匹配,但是卻符合音類對應(yīng)的匹配規(guī)律。比如(表3):表3 顯示,蘇州話的? 音類和北京話的ai 音類形成了對應(yīng),兩方言人的心理上都建立了?<—>ai 的音類匹配關(guān)系,照此類推而產(chǎn)生了“揩”的khai 音??梢?,按音類借用的原則,不僅涉及音類對應(yīng),還涉及類推。
表3 蘇州話“揩”的借用比較表
我們認(rèn)為,王洪君的看法有幾個問題。首先,借用方向有問題?!翱笔菑奶K州話借入北京話,而不是從北京話借入蘇州話的。要在“兩方言人的心理上都建立蘇州?<—>北京ai 的音類匹配關(guān)系”,這不是偶然、個別的接觸所能具備的,必須有廣泛的、深入的語言接觸才能產(chǎn)生。根據(jù)王力(1998)[5]419,蟹攝開口二等見系字,清末聲母就已經(jīng)從k、kh、x改讀t?、t?h、?了。如果北京話的“尬、揩”借自蘇州話卻讀為k-組聲母,那么,它們應(yīng)該在清末之前就借入北京話了?,F(xiàn)在的問題是,清末之前,北京人有必要、有可能在心理上建立與蘇州話的音類匹配關(guān)系嗎?漢語各方言區(qū)都要學(xué)習(xí)普通話或者北京話,而北京人則無需大規(guī)?;蛘呱钊氲貙W(xué)習(xí)各地方言,特別是吳語。因此,北京人不可能按照蘇州話音類對應(yīng)類推自己的母語。當(dāng)然,也有觀點(diǎn)認(rèn)為,這是進(jìn)京做官的蘇州人所做的蘇州話與北京話的音類匹配,但由于匹配失誤導(dǎo)致了上述現(xiàn)象。果真若此,那么,北京話該字音則屬于新增的個別誤讀,不屬于對應(yīng)借用或者相似借用的范疇。
其次,北京話有些字同樣借自蘇州吳語,卻是相似借用。比如,北京話的“尷尬” kan55ka51,也是明清時期從蘇州話的kE44k?21借入北京話的,這是學(xué)界公認(rèn)的?!翱焙汀稗巍倍紝儆谥泄判窋z開口二等見系字,“尬”屬于蘇州話? 音類字,以“按音值借”的方式借入北京話。那么,“揩”也屬于蘇州話? 音類字,為何卻以“按音類借”的方式借入北京話呢?因此我們認(rèn)為,北京話“揩”讀為khai55,應(yīng)當(dāng)另尋原因。
再次,聲母和韻母的對應(yīng)借用,理論上似乎是存在的,但實(shí)際例證卻非常難找。目前所見的聲母和韻母對應(yīng)借用的例證,實(shí)際上都是相似借用。因?yàn)槁暷负晚嵞傅慕栌貌槐亟?jīng)過對應(yīng)類推,相似借用更直截了當(dāng),下文繼續(xù)論證。
金耀華(2019)[6]405-417贊同上述學(xué)者提出的對應(yīng)借用。不過,他將其改稱為“跨語言(方言)類推”。他以平頂山話入聲字為例(表4)來分析:
表4 平頂山話入聲調(diào)值借用比較表
金耀華認(rèn)為,平頂山話“竹、覺”等字聲調(diào)的變化機(jī)制,和北京話“揩”字一樣,首先是雙方言者建立了“源語中的X,就是受語中的Y”這一音類對應(yīng)關(guān)系,其次是同源語素在讀音上的跨方言類推。唯一不同之處在于,“揩”字借入北京話是通過詞匯借用的,由于“揩”這一語素在北京話口語中缺失,缺少音韻學(xué)背景知識的雙方言者就通過音類對應(yīng),類推出“揩”字的北京話讀音。而普通話對方言語音的系統(tǒng)性影響,使從小就接受普通話教育的雙方言者的母語方言能力出現(xiàn)損耗,造成本方言語音知識的系統(tǒng)性缺失,因此必須借助普通話的語音知識來類推本方言語音,這是一種較為典型的“第二語言影響第一語言”的現(xiàn)象。
金耀華的“第二語言影響第一語言”的結(jié)論是正確的。但是,平頂山話的雙方言者由于“母語能力出現(xiàn)系統(tǒng)性損耗,造成本方言語音知識的系統(tǒng)性缺失”[6]405-417的論斷卻未必可靠。近年來,普通話的推廣力度空前,各地方言能力受普通話影響下降,這是事實(shí),但以此解釋平頂山話入聲的變化卻不一定合適。通過比較,我們發(fā)現(xiàn)這些產(chǎn)生調(diào)類類推的字都屬于中古入聲字。如同屬中原官話鄭曹小片的鄭州話(蘇夢雅,2018)[7]21-71,受普通話的影響,現(xiàn)在已經(jīng)有老年人、中年人、青年人三種口音,其差異主要是入聲的變讀不同。與老年人相比,鄭州青年人中古入聲字有調(diào)類變讀的,高達(dá)266 個字,而中古的平聲字、上聲字、去聲字的調(diào)類無變異。這是本人根據(jù)《河南方言研究》[8]355-356以及《鄭州方言志》[9]29-58的同音字表得出的結(jié)論。中古入聲字,今鄭州話的歸類異于普通話,因此被普通話同化以后就按照普通話的調(diào)類結(jié)構(gòu)重新歸類;而中古平聲字、上聲字、去聲字,今鄭州話分別讀為陰平、陽平、上聲、去聲,其格局已經(jīng)和北京話對應(yīng),因此即使受普通話影響也不會發(fā)生新的串調(diào)現(xiàn)象。另外,鄭州話對普通話調(diào)類的借用,看起來是對應(yīng)借用,其實(shí)仍然是結(jié)構(gòu)借用,也就是借用普通話的調(diào)類結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,其后還可以存在調(diào)值借用,也就是再借用普通話的調(diào)值,從而使鄭州話的調(diào)類和調(diào)值都變得和普通話完全一致,就像內(nèi)蒙古的赤峰話一樣。結(jié)構(gòu)借用是語言同化的一種,而語言同化本身就是相似借用。
那么,鄭州話和平頂山話為何只有入聲字會發(fā)生“語音知識的系統(tǒng)性缺失,必須借助普通話的語音知識類推本方言語音”,而別的調(diào)類不發(fā)生此類變化呢?我們認(rèn)為真正的原因是,鄭州話和平頂山話只有古入聲字今讀的歸調(diào)和普通話不同,因此才會受普通話的影響產(chǎn)生“對應(yīng)借用”。
綜上所述,“對應(yīng)借用”是目前學(xué)界廣泛認(rèn)同的語言接觸原則,雖然表述略有不同。它們存在的問題,上文已有分析。除此之外,我們還需認(rèn)清“對應(yīng)借用”的本質(zhì),以下分別分析。
上述“對應(yīng)借用”的相關(guān)術(shù)語當(dāng)中,以“對應(yīng)借用”最為不妥。請比較(表5):
表5 完全對應(yīng)情況下的受語借用過程
如表5 所示,假設(shè)源語的i 音類只包含5 個字,而這些字受語都讀為y,如此,源語的i 音類和受語的y 音類可以構(gòu)成完全對應(yīng)。那么,按照對應(yīng)借用原則,借用應(yīng)該如何發(fā)生呢?如果是受語的y 音類被源語的i 音類所代替,那么這樣的借用過程,既有對應(yīng),也有借用,但與對應(yīng)借用無關(guān),故不能稱其為對應(yīng)借用,其仍然只是相似借用。
如果把表5 進(jìn)一步擴(kuò)展,那么就變成王洪君的“按音類借”,或者金耀華的“跨方言類推”,如表6 所示:
表6 不完全對應(yīng)情況下的受語借用過程
假設(shè)源語的i 音類所屬字共有7 個,而受語中這7 個字分為兩類:Word 1 至Word 5 讀為y 音類,Word 6、Word 7 讀為a 音類。這樣,源語的i 音類對應(yīng)受語的兩個音類,因此仍然不好應(yīng)用“對應(yīng)借用”。如果“按音類借用”或者“跨方言類推”,那么Word 6、Word 7 應(yīng)該改讀y,也就是表6 的階段2;如果借用繼續(xù),那就是表6 的第三階段,也就是表6 第二階段受語的y 音類受到源語i 音類的影響進(jìn)一步變?yōu)閕。
現(xiàn)在的問題是,表6 的階段2 真的存在嗎?常言道:說有易,說無難。漢語方言聲母和韻母相似借用的實(shí)例,比比皆是(就本人所見過的漢語語料而言,凡是發(fā)生聲母、韻母借用的,都是相似借用,似未有反例)。而表6 對應(yīng)借用的音變過程,看起來也合乎邏輯,但實(shí)例非常難找(甚至不存在)。我們以閩語楓亭話(戴黎剛,2013)[10]420-429為例(表7):仙游楓亭話屬于莆仙話,由于毗鄰惠安,受惠安話影響嚴(yán)重。表7以仙游城關(guān)話代表受語楓亭話的第一階段。
表7 楓亭話i 音類的受變過程
表7各字,惠安話都讀為?音類,仙游話則分別讀為y音類和o音類。按照“跨方言類推”或者“按音類借”的方式,作為接觸結(jié)果的楓亭話,其“資私”類字應(yīng)該被類推為y 音類,但其“資私”類字卻仍然讀為o 音類。因此,表7 只有相似借用,不存在跨方言類推或者按音類借用。
表7 楓亭話的“資私”類字應(yīng)該讀為i,可仍然讀為o,這是為什么呢?我們認(rèn)為,這正是相似借用的反向效應(yīng)導(dǎo)致的。楓亭人認(rèn)為自己的y 音類和惠安話的? 音類差異大,因此就用相近的i 音類來代替y 音類;而楓亭話的o 音類和惠安話的? 音類差異相對較小,因此尚未被改造為i 音類。音值差異大,就發(fā)生借用,音值差異小,就不借用,因此,音值差異大小是借用發(fā)生的關(guān)鍵??梢姡嗨平栌貌攀钦嬲l(fā)揮作用的機(jī)制,和類推沒有關(guān)系。
聲母的借用和韻母一樣,也未見過對應(yīng)借用的實(shí)例,已有的實(shí)例也很可疑。金耀華“聚合關(guān)系的類推”的相關(guān)例證,其實(shí)也能用相似借用解釋。比如徐州話“芝”類的類推(表8):
表8 徐州話 音類的受變過程
表8 中,“知”類字和“芝”類字,普通話都讀為 ,徐州話原本分別讀為 、ts 兩類,現(xiàn)在“芝”類字受普通話影響改讀 。如果徐州話是受普通話影響把“知”類字的 類推到“芝”類字,這形式上也勉強(qiáng)可行(因?yàn)轭愅评碛刹粔驈?qiáng));但是,如果把該過程看作是相似借用,不但可行,而且更直截了當(dāng)。
再比如,平頂山話調(diào)類的對應(yīng)類推,其實(shí)是相似借用(更確切而言,應(yīng)該是結(jié)構(gòu)借用)。下面以普通話陽平為例(表9),請比較:
表9 平頂山話陽平調(diào)的受變過程
表9 中,平頂山話的“竹、覺”原本屬于陰平,現(xiàn)在受普通話的影響也改讀陽平,如果從調(diào)類而不是調(diào)值來看,我們完全可以認(rèn)為這是平頂山話借用了普通話的調(diào)類結(jié)構(gòu),因此,這是相似借用,而不是對應(yīng)借用。
上述聲、韻、調(diào)的借用過程,似乎都是相似借用和對應(yīng)借用兩可。那么,它們到底是相似借用,還是對應(yīng)借用呢?我們認(rèn)為,它們其實(shí)還是相似借用,下面以龍巖話來證明。龍巖話屬于閩南話,原本與漳州話更接近,后來受客家話影響產(chǎn)生變異。我們以梅縣話作為源語,以漳州話作為受語龍巖話的起始階段,表10 中的“鶯景情陵”類字,梅縣話都讀為前鼻音-n 韻尾,漳州話讀為后鼻音-? 韻尾。龍巖話原本應(yīng)該和漳州話一樣讀為-? 韻尾,現(xiàn)在讀為-n 韻尾,這是受客家話影響導(dǎo)致的。但是,龍巖話的“丙猛”類字非常奇怪,漳州話這些字讀為-? 韻尾,客家話也讀為-? 韻尾,如果龍巖話是保留漳州話,那應(yīng)該也是-? 韻尾,如果龍巖話是受客家話影響的,那也應(yīng)該是-? 韻尾,可龍巖話偏偏讀為-n 韻尾,這應(yīng)該如何解釋呢?我們認(rèn)為,這肯定不是“跨方言類推”“對應(yīng)借用”“按音類借”導(dǎo)致的,因?yàn)槠湓凑Z梅縣話也不讀為-? 韻尾。戴黎剛(2019)[11]67-75認(rèn)為,這是龍巖話的內(nèi)部類推導(dǎo)致的。也就是說,龍巖話i? 音類在逐步借用梅縣話in 音值的過程當(dāng)中,產(chǎn)生了“i? →in”的音變意識,這種音變意識帶動了同屬i? 音類的“丙猛”類字,也從i? 音類變?yōu)閕n 音類。由此亦可見,表10 龍巖話的“鶯”類的in 音值字,是以相似原則借用客家話的,和對應(yīng)借用沒有關(guān)系。
八里罕話的新調(diào)類,雖然屬于音類創(chuàng)新,但也是以相似借用產(chǎn)生的,如表11:
表11 八里罕話新上聲調(diào)的受變過程
八里罕話只有三個調(diào)類,普通話的上聲字,在八里罕話中并入了陰平。不過,受普通話(或者赤峰話)的影響,八里罕話中這些并入陰平的清上字,新產(chǎn)生了一個和普通話上聲接近的降升型曲折調(diào)。可見,八里罕話調(diào)類借用也是相似借用。
不僅音類創(chuàng)新類型的借用是以相似借用完成的,音類轉(zhuǎn)移的借用也是以相似借用完成的。我們以湘語益陽話為例。益陽話有種很特殊的現(xiàn)象,就是“去聲變?nèi)搿保ㄐ旎郏?001)[12]。這些“變?nèi)搿钡淖郑òü徘迦?、濁去、濁上)全部屬于文讀音層次,其白讀音則分別屬于今益陽話的陽平和去聲兩個調(diào)類。如表12:
表12 益陽話“去聲變?nèi)搿北容^表
益陽話有五個聲調(diào),分別為:陰平34、陽平13、上聲41、去聲21、入聲45。表12 中益陽話清去的白讀音是陽平13,濁上、濁去的白讀音是去聲21。但是,他們的文讀音都讀為入聲,這是為什么呢?戴黎剛(2009)[13]33-41認(rèn)為,這是益陽話受西南官話影響產(chǎn)生的結(jié)果。西南官話(比如常德話、吉首話)的清去、濁去,多讀35 一類的中升調(diào)值。但是,益陽話陽平調(diào)值是13,去聲調(diào)值是21,都與西南官話的35 調(diào)值差異大。當(dāng)益陽話從西南官話借用35 調(diào)值時,因?yàn)?5 調(diào)值和入聲45 調(diào)值的調(diào)型相似,這些新借字就并到入聲了。因此,益陽話這些清去、濁上、濁去字,是以相似借用的方式借用西南官話的去聲調(diào)值;同時,益陽話是以音類轉(zhuǎn)移的方式而不是以音類創(chuàng)新的方式完成借用的。簡言之,即使是音類轉(zhuǎn)移,也照樣發(fā)生相似借用。
同化是從源語的角度而言的,受變、自變、借用、類推則是從受語的角度而言的。我們認(rèn)為,音類的借用不必以音類對應(yīng)為前提,盡管受語和源語的音類往往是對應(yīng)的。語音借用分為兩種,一種是音值借用,一種是結(jié)構(gòu)借用,他們本質(zhì)上都是語言同化,都屬于相似借用。漢語聲母和韻母都是以音值借用的方式而不是“對應(yīng)借用”的方式實(shí)現(xiàn)同化的。但是,聲調(diào)較為特殊,它包括調(diào)類和調(diào)值兩方面,因此,聲調(diào)借用涉及的內(nèi)容分為調(diào)值借用和調(diào)類借用兩類。如此,聲調(diào)的借用方式有兩種:一種是直接借用源語調(diào)值,一種是先借用源語調(diào)類結(jié)構(gòu),再借用源語調(diào)值。聲調(diào)的“對應(yīng)借用”實(shí)際上是結(jié)構(gòu)借用。至于類推,其實(shí)是受語基于大量受變基礎(chǔ)上的自變,它既與受語的受變相關(guān),也與受語的自變相關(guān)(戴黎剛,2013)[10]420-429。而借用屬于受變,純粹的借用與自變無關(guān)。
應(yīng)該說,對應(yīng)借用(包括跨方言類推、按音類借)可以解釋絕大多數(shù)結(jié)構(gòu)借用的例子。但是,對應(yīng)借用意味著在借用源語的音類時,受語必須先有音類與源語對應(yīng),然后受語按照音類對應(yīng)借用源語的音類。那么,如果受語沒有與源語對應(yīng)的音類,借用還能發(fā)生嗎?這又分為三種情況:
(1)受語是零音類,因此源語/受語不能形成對應(yīng),如桂林話中古日母字(張輝,2010)[14]25-41:
表14 中的日母字,北京話都是讀為?,老派桂林話都是沒有聲母的,所以老派桂林話不存在和普通話聲母對應(yīng)的音類,因此無法運(yùn)用“跨方言類推”,也不能“按音類借”??墒牵屡晒鹆衷挾籍a(chǎn)生了聲母z,假設(shè)老派桂林話的“Word7”也沒有聲母,那么新派桂林話該詞也會改讀z 聲母嗎?答案無疑是肯定的。可見,其借用過程與桂林話和北京話是否有音類對應(yīng)無關(guān)。
表14 桂林話日母字的受變過程
漢語的每一個音節(jié)都有調(diào)類,那么,聲調(diào)的對應(yīng)借用(包括跨方言類推、按音類借)可以成立嗎?其實(shí)照樣有問題。從理論上講,完全有可能存在沒有調(diào)類的漢語方言,這樣就不能按照源語/受語音類對應(yīng)的模式進(jìn)行借用。但是,漢語的音節(jié)都有調(diào)類,所以具體例證不好找,不過我們有近似的例證。比如,金耀華(2019)提到的老派八里罕話只有三個調(diào)類,缺少上聲調(diào),普通話卻有四個調(diào)類,對于老派八里罕話而言,我們可以認(rèn)為其上聲原本就沒有調(diào)類,既然上聲沒有調(diào)類,就不能按照調(diào)類對應(yīng)借用,也不能按照調(diào)類對應(yīng)跨方言類推。但是,新派八里罕話照樣產(chǎn)生了上聲調(diào),這也說明借用無需音類對應(yīng)。
(2)源語是多音類,而受語是單音類,因此,源語/受語不能形成明確的對應(yīng)。請比較表15:
表15 多音類源語/單音類受語的受變過程
假設(shè)表15 源語的5 個字分別讀為y、a、e、u、o 音類,而受語只讀為i 音類(該類的實(shí)際例證,請見表11),源語/受語之間就無明確的音類對應(yīng)關(guān)系。那么,這樣的借用還會發(fā)生嗎?答案是肯定的,受語無疑也將改讀y、a、e、u、o 音類。我們可以認(rèn)為這是受語借用源語的音值,也可以認(rèn)為這是受語借用源語的音系結(jié)構(gòu)。但是,我們不宜認(rèn)為這是源語/受語之間的對應(yīng)借用,因?yàn)樗鼈兊膶?yīng)關(guān)系無法明確;也不能認(rèn)為這是跨方言類推,因?yàn)楦揪蜔o法類推。而“按音類借”的原則,不僅與音類對應(yīng)有關(guān),還與類推有關(guān),因此也不能適用。
(3)源語是單音類,而受語是多音類,因此源語/受語不能形成明確的對應(yīng)。請比較表16:
表16 單音類源語/多音類受語的受變過程
假設(shè)表16 中的源語是i 音類,而受語讀為y、a、e、u、o 多個音類(該類的實(shí)際例證,請見表8);那么,在源語影響之后,受語無疑都得讀i。這肯定不是類推借用,也不能“按音類借”,而是逐個相似借用,或者是整體借用源語的i 音類。
上述三種情況,源語和受語的音類都無法對應(yīng)。當(dāng)方言區(qū)的人熟練地掌握源語之后,他就非常了解源語的音系結(jié)構(gòu),在使用自己的母語時,他會不自覺地將源語的音系結(jié)構(gòu),包括調(diào)類結(jié)構(gòu),反過來應(yīng)用到自己的母語中,重新組織自己的母語,源語的結(jié)構(gòu)怎么樣,受語的結(jié)構(gòu)就重組為怎么樣,從而使其母語的結(jié)構(gòu)更接近于源語??梢姡@種重組和受語原有的音類結(jié)構(gòu)無關(guān),因此無需在源語和受語之間建立音類對應(yīng)。
換言之,所謂的“對應(yīng)借用”實(shí)際上是結(jié)構(gòu)借用。
音值借用和結(jié)構(gòu)借用(常被誤解為“對應(yīng)借用”)都屬于相似借用,都是語言同化的一部分,只是處于同化的不同階段而已。下面以平頂山“客刻克”類字的同化進(jìn)程為例:
平頂山的“客刻克”類字,原本讀為khai24①,其后受到普通話的影響產(chǎn)生了文讀音,與白讀khai24①并立,構(gòu)成文白異讀,此時,他們的調(diào)類仍然都是陰平。接著,平頂山話的白讀音消失了,同時在原有的文讀音基礎(chǔ)上又產(chǎn)生了新的文讀音。這個新的文讀音與舊文讀音相比,聲母和韻母未變,但是聲調(diào)變了,新調(diào)類和普通話完全相同,可見是被普通話進(jìn)一步同化產(chǎn)生的。此時,平頂山話的音系格局已經(jīng)和普通話幾乎完全一致了,唯一的差異就是它們的調(diào)值??梢酝浦诓痪玫膶?,平頂山話“客刻可”類的調(diào)值很可能由31 變?yōu)?1,其他所有調(diào)類也很可能如此變化。如果這樣的話,平頂山話就被普通話完全同化了。內(nèi)蒙古的赤峰話,與普通話很難區(qū)別開來,就是因?yàn)樗芷胀ㄔ拸?qiáng)烈影響而被普通話完全同化了,其同化進(jìn)程比平頂山話稍快一步。
聲母、韻母的借用,通常都是音值直接借用,顯示不出同化的階段性。不過,聲母、韻母受變過程,其實(shí)也具有階段性,下面以蠻話為例(戴黎剛,2017)[15]26-35:
蠻話分布在溫州市蒼南縣,它是以閩東話為基礎(chǔ),受溫州話的強(qiáng)勢影響而成的。表17 顯示,中古的群母字,今福州話讀為k,溫州話讀為dz。今蠻話則分讀兩類:一類讀為dz,既有文讀也有白讀,這明顯是直接借自溫州話dz 的層次;另一類讀為g,該層次既不像溫州話的dz,也不像福州話的k、kh,實(shí)際上,它是在閩東話原有的k、kh 聲母的基礎(chǔ)上,借用溫州話的濁音特征形成的,其性質(zhì)與閩東話、莆仙話的聲母類化相似,都屬于半同化。那么,為什么偏偏是這些古濁音字產(chǎn)生半同化呢?原因在于,這些白讀字屬于蠻話口語常用字,是蠻話的底層,使用頻率更高;因此,它們即使發(fā)生變化,也會比其他字的變化慢一拍,仍然保留受語的部分語音特征,從而使聲母的借用具有階段性。
表17 蠻話中古濁聲母的階段性受變比較
語音借用不必以音類對應(yīng)為前提,盡管受語和源語的音類往往是對應(yīng)的。語音借用分為音值借用和結(jié)構(gòu)借用兩類,他們都屬于相似借用,本質(zhì)上都是語言同化。聲母和韻母都以音值借用的方式直接同化。在音值同化完成以后,音值借用也可以看作是音類借用。這樣,從表面上看,受語和源語的音類對應(yīng)就構(gòu)成了“對應(yīng)借用”。聲調(diào)包括調(diào)類和調(diào)值兩部分,所以聲調(diào)借用的內(nèi)容涉及調(diào)類借用和調(diào)值借用兩方面。聲調(diào)的同化方式有兩種,一種是調(diào)值直接借用,一種是先結(jié)構(gòu)借用再調(diào)值借用。聲調(diào)的“對應(yīng)借用”實(shí)際上是結(jié)構(gòu)借用。類推是受語在受變基礎(chǔ)上的自變,它既是受變也是自變。借用則屬于受變,純粹的借用與自變無關(guān)。