摘 要:在戲劇表演過程中,戲劇語(yǔ)言是串聯(lián)劇情、表現(xiàn)故事內(nèi)容的重要工具。戲劇語(yǔ)言具備較高的存在價(jià)值,并且具有豐富的藝術(shù)特色。不同地域文化背景下的戲劇語(yǔ)言差異顯著、個(gè)性鮮明,且各國(guó)的戲劇文化表現(xiàn)形式也不盡相同。因此,利用戲劇語(yǔ)言傳播戲劇藝術(shù)時(shí),需要充分考慮到不同國(guó)家的獨(dú)特文化,以此充分展現(xiàn)戲劇語(yǔ)言的藝術(shù)價(jià)值。為此,本文分析了文化傳播交流過程中戲劇語(yǔ)言的藝術(shù)價(jià)值,并立足跨文化視角分析了戲劇語(yǔ)言的藝術(shù)特征,對(duì)戲劇語(yǔ)言的展現(xiàn)形式展開了剖析,旨在深入了解戲劇語(yǔ)言,充分展現(xiàn)戲劇語(yǔ)言的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),運(yùn)用其為不同國(guó)家及地區(qū)的文化交流產(chǎn)生有力推動(dòng)。
關(guān)鍵詞:跨文化;戲劇語(yǔ)言;藝術(shù)特征
中圖分類號(hào):J617文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2096-0905(2023)34-000-03
戲劇是刻畫人物形象的綜合性藝術(shù)形式,其中融合了音樂、美術(shù)、文學(xué)等多種藝術(shù)方式,是社會(huì)生活真實(shí)反映的重要載體。在戲劇發(fā)展過程中,針對(duì)其語(yǔ)言藝術(shù)的研究逐步深化,以跨文化視角作為切入點(diǎn)展開戲劇語(yǔ)言的研究,能夠加深對(duì)不同國(guó)家文化內(nèi)涵的了解,有助于進(jìn)一步提升戲劇語(yǔ)言的藝術(shù)效果。戲劇文化的發(fā)展,要以尊重文化發(fā)展為前提,因而,立足跨文化視角展開戲劇語(yǔ)言藝術(shù)解析,能驅(qū)動(dòng)文化事業(yè)發(fā)展,并能充分挖掘戲劇文化的獨(dú)特價(jià)值。因此,在跨文化視域下探討戲劇語(yǔ)言藝術(shù)意義重大。
一、跨文化背景下戲劇語(yǔ)言在文化傳播交流中的藝術(shù)價(jià)值
戲劇是一種具備豐富內(nèi)涵、富有多重情感的藝術(shù)表現(xiàn)形式,在戲劇表演的過程中,語(yǔ)言是展現(xiàn)情感、傳播思想的重要形式,因而在不同國(guó)家的文化傳播與文化交流中,語(yǔ)言均占據(jù)著重要地位[1]。尤其是在文化思想表達(dá)方面,語(yǔ)言所能展現(xiàn)出的價(jià)值效能,是其他任何一種事物所不可比擬的。跨文化視域下,戲劇作品演繹的過程中,可以利用獨(dú)白、對(duì)白、旁白等多種語(yǔ)言形式,引導(dǎo)觀眾深入了解戲劇內(nèi)容,體會(huì)其中所蘊(yùn)含的獨(dú)特的情感要素,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)戲劇作品想象空間的進(jìn)一步延展。例如在《趙氏孤兒》這一本國(guó)戲劇表演過程中,由中方及西方演員同臺(tái)演繹故事情節(jié)時(shí),雙方所采用的語(yǔ)言并不相同,然而經(jīng)過一段時(shí)間的磨合,雙方在語(yǔ)言交流方面均積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),最終能夠在舞臺(tái)上密切配合,呈現(xiàn)出了銜接順暢、嫻熟溝通的表演效果。通過這一案例發(fā)現(xiàn),戲劇語(yǔ)言的表達(dá)能夠化解不同國(guó)家表演者之間的情感沖突,并能突破不同語(yǔ)言文化之間的障礙。在戲劇創(chuàng)作交流的過程,語(yǔ)言是其中最為重要的載體,在戲劇語(yǔ)言不斷深化發(fā)展過程中,其呈現(xiàn)出了跨文化發(fā)展的趨勢(shì),不同國(guó)家的戲劇語(yǔ)言藝術(shù)特色相互融合,逐步消除了語(yǔ)言文化的束縛,對(duì)各個(gè)國(guó)家及地區(qū)之間的文化交流具有顯著的促進(jìn)作用,并且有助于中西方文化的相互傳播。
二、跨文化視角下戲劇語(yǔ)言的藝術(shù)表現(xiàn)
二十世紀(jì)初,我國(guó)戲劇表演者首次走出國(guó)門來(lái)到日本東京的表演舞臺(tái)展示本國(guó)的戲劇文化,這是我國(guó)戲劇觀念升華的重要體現(xiàn)。戲劇這種西方的藝術(shù)表演形式,自流傳至我國(guó)以來(lái),誕生了新戲、文明戲等多個(gè)名稱,而自二十世紀(jì)二十年代末開始,才被正式稱作話劇,通過說話的形式進(jìn)行藝術(shù)表達(dá)是此種新興舞臺(tái)藝術(shù)形式的突出特征。在改革開放之后,多種西方戲劇逐步涌入我國(guó),通過西方戲劇的演繹,拓寬了我國(guó)戲劇觀眾的文化視野。而在觀賞西方戲劇時(shí),能否聽懂劇中語(yǔ)言是觀眾能否明確劇目思想的關(guān)鍵所在。由此可見,語(yǔ)言是戲劇思想傳播的重要載體,對(duì)戲劇語(yǔ)言進(jìn)行藝術(shù)加工,是幫助觀眾了解中西方文化差異的重要路徑。
(一)保留原文化語(yǔ)言形式
跨文化的戲劇語(yǔ)言藝術(shù)表達(dá)時(shí),最為重要的形式之一是不能隨意消除原本文化的語(yǔ)言形式,如果在不違背原文化的基礎(chǔ)上對(duì)故事進(jìn)行二次加工,或是按照本土文化重新編寫戲劇語(yǔ)言,可能無(wú)法精準(zhǔn)詮釋戲劇所要表達(dá)的內(nèi)涵[2]。例如,在表演《死亡陷阱》這部懸疑類型的戲劇時(shí),保留了原著中大量針鋒相對(duì)的語(yǔ)言對(duì)抗內(nèi)容,通過戲劇表演者快速、緊張的臺(tái)詞交流逐步揭示了案例真相。這部戲劇的突出特點(diǎn)也是保留了原戲劇文化的語(yǔ)言形式,運(yùn)用詼諧幽默又周密緊湊的語(yǔ)言,呈現(xiàn)了一出酣暢淋漓的戲劇表演,為觀眾留下了極為深刻的印象。由此可見,保留原文化語(yǔ)言是跨文化視域下戲劇語(yǔ)言藝術(shù)的主要藝術(shù)表現(xiàn)形式。
(二)與本土文化相貼合
在戲劇故事理解過程中,語(yǔ)言是最為重要的阻礙,中西方語(yǔ)言在發(fā)音、表達(dá)習(xí)慣、組織結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、情感蘊(yùn)含方式等各個(gè)方面均存在差異,因而語(yǔ)言的科學(xué)運(yùn)用是戲劇獲得成功的必要條件。西方戲劇劇本翻譯時(shí)如果能夠合理地將本土文化融合其中,不僅能夠增強(qiáng)劇本理解的容易度,還可通過戲劇語(yǔ)言的二次創(chuàng)作,突破文化跨越障礙,拉近觀眾與外國(guó)戲劇之間的距離。在不同文化背景下調(diào)整戲劇語(yǔ)言時(shí),需要考慮到不同文化的語(yǔ)言習(xí)慣差異,進(jìn)而精準(zhǔn)把握人物語(yǔ)言速度、語(yǔ)言節(jié)奏、語(yǔ)言基調(diào)。為此,貼合本土文化改編戲劇語(yǔ)言是跨文化視域下戲劇語(yǔ)言藝術(shù)的另一個(gè)重要的藝術(shù)表現(xiàn)形式。例如戲劇《油漆未干》描述的是法國(guó)的故事,后改編為英文劇目,我國(guó)戲劇編劇又將戲劇發(fā)生地由英國(guó)小鎮(zhèn)改為四十年代的中國(guó)天津,并且對(duì)原本的戲劇語(yǔ)言進(jìn)行了本土化,采用極具生活氣息的天津語(yǔ)言演繹戲劇內(nèi)容,增強(qiáng)了觀眾對(duì)戲劇的親切感。我國(guó)不同戲劇社對(duì)戲劇《喜劇的憂傷》進(jìn)行了改編,有的戲劇社在改編時(shí)融合了本土文化的戲劇語(yǔ)言改編方式,運(yùn)用貼合戲劇人物性格的臺(tái)詞、利用豐富的語(yǔ)速節(jié)奏變化,打造了一臺(tái)既憂傷又快樂的戲劇,而反觀其他戲劇社用力過度且過于冗余的臺(tái)詞,則使整部戲劇表演中悲傷情緒占據(jù)主導(dǎo)地位,未能有效突顯出喜劇效果,這使得整部戲難以引導(dǎo)觀眾結(jié)合劇情進(jìn)行深入反思。
(三)具備多種戲劇語(yǔ)言運(yùn)用形式
跨文化背景下的戲劇語(yǔ)言表達(dá),除了要契合人物心理活動(dòng)外,還需要考慮到觀眾的觀看感受,如應(yīng)注意調(diào)整語(yǔ)言表達(dá)的音量,從而確保觀眾能夠聽清語(yǔ)言內(nèi)容。從這一點(diǎn)來(lái)看,跨文化視域下的戲劇語(yǔ)言藝術(shù)具有重視語(yǔ)言運(yùn)用的特征。戲劇表演者要通過夯實(shí)基本功確保語(yǔ)言的清晰表達(dá),并且還需要立足思想、情感等多個(gè)維度揭示文化的內(nèi)在價(jià)值[3]。語(yǔ)言是一種藝術(shù)文化,其內(nèi)容提煉于生活現(xiàn)實(shí),而戲劇語(yǔ)言還需要蘊(yùn)含一定的哲理,方能使觀賞者在觀看戲劇時(shí)獲得啟示。為此,戲劇語(yǔ)言表現(xiàn)時(shí),需要結(jié)合劇中人物的文化程度分析其性格特點(diǎn),進(jìn)而賦予其相匹配的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。與此同時(shí),還可以利用肢體語(yǔ)言作為戲劇語(yǔ)言表達(dá)的輔助。例如,中美兩個(gè)國(guó)家在不同母語(yǔ)兒童同臺(tái)表演戲劇時(shí),可能存在語(yǔ)言障礙。然而在戲劇表演排練時(shí),即便孩子們的語(yǔ)言不同,但雙方仍然能夠順暢溝通交流,此時(shí)的交流不僅僅是聲音語(yǔ)言的運(yùn)用,肢體語(yǔ)言、表情語(yǔ)言也發(fā)揮了重要作用,在其輔助下突破了不同國(guó)家之間語(yǔ)言文化的界限,實(shí)現(xiàn)了不同文化的有效溝通與深度融合。由此可見,跨文化視域下的戲劇語(yǔ)言藝術(shù)突破了不同地域的差異,并可通過多元化的語(yǔ)言運(yùn)用方式進(jìn)行溝通交流,從而消除了各種因素的阻礙,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言藝術(shù)性的有效展現(xiàn)。
(四)獨(dú)白等語(yǔ)言形式應(yīng)用率高
對(duì)白、旁白、獨(dú)白均是戲劇表演中的常用語(yǔ)言形式,通過對(duì)這些較為獨(dú)特的語(yǔ)言形式有效利用,能夠提升戲劇內(nèi)涵表達(dá)的豐富性,并可在簡(jiǎn)潔明了、清晰準(zhǔn)確的語(yǔ)言表述過程中,幫助觀眾了解戲劇中各個(gè)人物的真實(shí)內(nèi)在情感,明確其內(nèi)心活動(dòng),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)戲劇情感的準(zhǔn)確把握。在跨文化視域下的戲劇語(yǔ)言表達(dá)時(shí),獨(dú)白等語(yǔ)言形式的利用率相對(duì)較高,通過戲劇表演者的獨(dú)白,可通過其具有特色的語(yǔ)言展示過程,引導(dǎo)觀眾獲得更加清晰的情感體驗(yàn),可使戲劇作品的想象空間得到充分拓展。對(duì)于戲劇表演而言,語(yǔ)言屬于至關(guān)重要的載體,且戲劇語(yǔ)言發(fā)展過程中,逐步呈現(xiàn)出了跨越文化及國(guó)際的發(fā)展趨勢(shì),外來(lái)戲劇語(yǔ)言及本地區(qū)語(yǔ)言雖然具備不同的藝術(shù)特色,但是二者可以在戲劇表演時(shí)進(jìn)行融合與滲透,從而可使戲劇表演時(shí)本土的特色更為突出。而獨(dú)白等獨(dú)特性語(yǔ)言形式的應(yīng)用,便是為戲劇語(yǔ)言及本地區(qū)語(yǔ)言融合后,觀眾仍然可能無(wú)法理解的內(nèi)容進(jìn)行了更加深入的詮釋,可在戲劇語(yǔ)言表達(dá)的過程中,突破文化界限,實(shí)現(xiàn)跨文化交流,與此同時(shí),也可幫助觀眾形成良好的文化語(yǔ)言意識(shí),促進(jìn)不同語(yǔ)言的藝術(shù)特征融合。
(五)源于現(xiàn)實(shí)但又超越現(xiàn)實(shí)
情感、思想、文化價(jià)值等各個(gè)要素均會(huì)對(duì)戲劇語(yǔ)言的發(fā)展產(chǎn)生影響,戲劇語(yǔ)言雖誕生于現(xiàn)實(shí)生活,同時(shí)在其發(fā)展過程中,實(shí)現(xiàn)了與多重文化的融合滲透,因此,跨文化視域下的戲劇語(yǔ)言藝術(shù)還具備超越現(xiàn)實(shí)的特征[4]。由于不同國(guó)家所處地區(qū)不同,社會(huì)環(huán)境存在差異,因而不同地區(qū)所誕生的文化方式、語(yǔ)言形式均不相同,在社會(huì)發(fā)展過程中,戲劇語(yǔ)言所包含的內(nèi)容不斷延展,戲劇行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展、社會(huì)環(huán)境的發(fā)展演變,促使戲劇語(yǔ)言具備了現(xiàn)象性、藝術(shù)性雙重特征,戲劇表演過程中可以在生活現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行戲劇語(yǔ)言的趣味性改變,并賦予其更深層次的理性,使觀眾通過想象產(chǎn)生獨(dú)特的戲劇觀看感受,并且能夠深刻體會(huì)戲劇表演時(shí)所展現(xiàn)的思想情感,從而獲得有價(jià)值的思想啟示,并能激發(fā)觀賞者的無(wú)窮想象??梢酝ㄟ^戲劇語(yǔ)言的描述,結(jié)合戲劇所處時(shí)代及社會(huì)背景刻畫豐滿的人物形象,并能基于現(xiàn)實(shí)生活實(shí)現(xiàn)戲劇表演內(nèi)涵與層次的逐步升華。
三、跨文化視域下戲劇語(yǔ)言的展現(xiàn)形式
語(yǔ)言的科學(xué)處理是戲劇表演者塑造人物形象的基礎(chǔ),但表演者需要將以文字形式表達(dá)的故事內(nèi)容利用富有變化的語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái),因而采取正確的語(yǔ)言展現(xiàn)形式至關(guān)重要。戲劇表演者要對(duì)臺(tái)詞的具體內(nèi)涵進(jìn)行深入了解,不能被其表面含義所迷惑,而是應(yīng)透過現(xiàn)象揭示本質(zhì),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)外在淺顯的表象語(yǔ)言與內(nèi)在深入的本質(zhì)語(yǔ)言之間的深度結(jié)合,從而根據(jù)劇情變化,在不同的表演節(jié)點(diǎn)處運(yùn)用正確的語(yǔ)氣、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)進(jìn)行語(yǔ)言的精準(zhǔn)展示,進(jìn)而精準(zhǔn)呈現(xiàn)戲劇人物的性格特點(diǎn)。
(一)準(zhǔn)確表達(dá)戲劇人物思想
戲劇人物情感的把握與調(diào)控是戲劇表演的重點(diǎn),語(yǔ)言展示的聲音、腔調(diào),能夠突破語(yǔ)言障礙,幫助觀眾理解劇情,進(jìn)而產(chǎn)生不同的戲劇觀看感受??缥幕尘跋碌膽騽”硌葸^程中,部分外國(guó)觀眾在沒有字幕輔助的情況下可能無(wú)法理解戲劇所要表達(dá)的內(nèi)容,然而一些著名的戲劇表演藝術(shù)家在表演戲劇之前,會(huì)對(duì)戲劇作品的內(nèi)涵進(jìn)行深度剖析,會(huì)理解戲劇作品的風(fēng)格與主題,并能體會(huì)其中所蘊(yùn)含的思想及情感。在運(yùn)用語(yǔ)言臺(tái)詞表演的同時(shí),戲劇表演往往還會(huì)以表情、肢體、動(dòng)作等各個(gè)要素作為語(yǔ)言的輔助,并且會(huì)細(xì)致揣摩每一個(gè)詞語(yǔ)的發(fā)音方式、音量大小、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),如此方能正確、傳神地表達(dá)戲劇作品的內(nèi)在思想及情感,使表演者自身深入融合到戲劇表演過程中,并使一些面臨語(yǔ)言理解障礙的觀看者,僅通過表演者的聲音、語(yǔ)氣便能理解戲劇所要表達(dá)的情感,并體會(huì)到了戲劇所要表達(dá)的思想[5]。例如《王者俄狄》戲劇表演時(shí),雖然在表演過程中由于技術(shù)原因字幕無(wú)法顯示,然而觀看表演的過程中,許多外國(guó)觀眾在無(wú)語(yǔ)言輔助的觀看條件下竟然被表演者的演繹感動(dòng)得潸然淚下,說明戲劇僅通過聲音、語(yǔ)氣也實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言內(nèi)涵的精準(zhǔn)傳達(dá),為觀眾理解劇情提供了輔助。
(二)塑造生動(dòng)的戲劇人物形象
戲劇語(yǔ)言一般來(lái)源于生活,表現(xiàn)力極強(qiáng),且較為生動(dòng)形象。在戲劇人物形象塑造時(shí),需要通過對(duì)角色臺(tái)詞的合理處理,結(jié)合語(yǔ)言行動(dòng)進(jìn)行潛臺(tái)詞的深度挖掘,通過內(nèi)心獨(dú)白揭示人物性格。如中國(guó)戲劇《茶館》在其他國(guó)家演出時(shí),為幫助觀眾理解演出內(nèi)容,使用了同聲傳譯設(shè)備,然而由于演員運(yùn)用極具中國(guó)特征的語(yǔ)言,并采用了貼合生活、較為自然的表演形式,在觀看戲劇時(shí),許多觀眾放棄使用同聲傳譯設(shè)備,而是認(rèn)真觀賞舞臺(tái)表演。即便是由同一位演員同時(shí)扮演多個(gè)不同角色時(shí),也因表演者臺(tái)詞表達(dá)的感染力極強(qiáng)、表演風(fēng)格極具特色,而使觀眾能夠在沒有傳譯設(shè)備輔助的情況下,準(zhǔn)確把握演員所表演人物的性格。也就是說,在語(yǔ)言基調(diào)、語(yǔ)言節(jié)奏、語(yǔ)言銜接的合理處理下,能夠塑造生動(dòng)的戲劇人物形象。又如《明年此時(shí)》是一部揭示婚姻與愛情關(guān)系的喜劇,女主人公的性格熱情奔放,并且堅(jiān)毅真誠(chéng),在演繹這一人物時(shí),需要賦予其熱情、真摯的語(yǔ)言態(tài)度,并須采用輕快的語(yǔ)調(diào)、敏捷的語(yǔ)言思維,保持張弛有度、準(zhǔn)確清晰的語(yǔ)言表達(dá)方式,如此便能塑造一個(gè)積極對(duì)待生活的人物形象,實(shí)現(xiàn)戲劇人物性格的準(zhǔn)確展現(xiàn)。
四、結(jié)束語(yǔ)
基于跨文化的視角分析戲劇語(yǔ)言藝術(shù)特征及形式,能夠在深挖語(yǔ)言魅力的過程中,推動(dòng)不同文化背景下戲劇表演的深度發(fā)展。通過分析戲劇文化發(fā)現(xiàn),戲劇語(yǔ)言藝術(shù)對(duì)于不同文化之間的溝通交流具有促進(jìn)作用。立足跨文化視角分析戲劇語(yǔ)言藝術(shù),發(fā)現(xiàn)戲劇語(yǔ)言是戲劇發(fā)展的根基,也是戲劇國(guó)際化的窗口,可以通過戲劇語(yǔ)言了解外國(guó)文化,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)不同文化的相互交融。戲劇語(yǔ)言不僅具有忠于原文化語(yǔ)言形式的特點(diǎn),同時(shí)也會(huì)結(jié)合本土文化進(jìn)行改編,還具有語(yǔ)言形式多樣、樂于使用獨(dú)特語(yǔ)言的特征,并且戲劇語(yǔ)言雖誕生于生活,但同時(shí)也可通過二次創(chuàng)造實(shí)現(xiàn)升級(jí)與優(yōu)化。除此之外,跨文化視角下的戲劇語(yǔ)言具有人物思想準(zhǔn)確表達(dá)、人物形象生動(dòng)塑造兩個(gè)重要的語(yǔ)言展現(xiàn)形式,為戲劇效果的完美呈現(xiàn)奠定了基礎(chǔ),充分展現(xiàn)了戲劇表演形式的獨(dú)特魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉萬(wàn)翔.語(yǔ)言技巧對(duì)戲劇藝術(shù)的影響分析[J].參花(中),2023(06):116-118.
[2]周益安.淺析戲劇作品中的語(yǔ)言藝術(shù)[J].青年文學(xué)家,2022(23):147-149.
[3]周龍.跨文化視角的戲劇語(yǔ)言藝術(shù)分析[J].劇作家,2021(06):140.
[4]孫鈺雯.戲劇語(yǔ)言的理解與表達(dá)分析[J].藝術(shù)品鑒,2021(24):96-97.
[5]張志平.莎士比亞戲劇語(yǔ)言的張力[J].藝術(shù)大觀,2021(13):100-102.
作者簡(jiǎn)介:江欣(1988-),女,安徽淮南人,本科,講師,從事戲劇或藝術(shù)類高職教育研究。