吳秀群
(銅陵學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽銅陵,244000)
從19 世紀(jì)初到20 世紀(jì)初,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的西方傳教士來(lái)到中國(guó),他們憑借自身的文化資源、經(jīng)濟(jì)資源和社會(huì)資源,在中國(guó)從事傳教、辦學(xué)、教書、翻譯、出版刊物等活動(dòng),他們的多元文化身份極大地推動(dòng)了中西文化的碰撞和交流。本文選取晚清西方傳教士中的三個(gè)典型人物——林樂(lè)知、傅蘭雅、李提摩太,以及他們的主要譯著,以生態(tài)翻譯學(xué)為觀照,闡釋其譯著中對(duì)中西文化的會(huì)通融合,以期對(duì)如何傳播好“中國(guó)聲音”有一定的啟示。
晚清西學(xué)東漸從19 世紀(jì)初西方第一位基督新教傳教士馬禮遜第一本中文西書的出版開(kāi)始拉開(kāi)序幕,到1911 年清朝的滅亡而結(jié)束,在百年間,翻譯出版的西學(xué)書籍多達(dá)兩千余種,并于20 世紀(jì)初達(dá)到鼎盛[1]。譯書種類涵蓋宗教、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,可見(jiàn)譯著涉獵范圍之廣,數(shù)量之龐大。
綜觀目前對(duì)晚清西人譯著的研究,學(xué)者多從宗教學(xué)、傳播學(xué)、歷史學(xué)、文化學(xué)和教育學(xué)的角度來(lái)闡釋譯著對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)變革、科學(xué)啟蒙以及教育轉(zhuǎn)型的影響,從翻譯學(xué)角度來(lái)探討譯者的翻譯策略及其背后原因的文獻(xiàn)較少。已有的研究有從勒費(fèi)維爾的改寫理論、圖里的翻譯規(guī)范、韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、謝天振先生的譯介學(xué)、目的論、意識(shí)形態(tài)、譯者主體性等視角對(duì)具體的譯作進(jìn)行研究,或?qū)ξ魅藗€(gè)體的研究,研究對(duì)象主要聚焦傅蘭雅、林樂(lè)知、狄考文、李提摩太、丁韙良、花之安等著名西方傳教士,研究?jī)?nèi)容主要涉及傳教士的個(gè)人生平、翻譯活動(dòng)和翻譯觀,對(duì)文本進(jìn)行具體分析的文獻(xiàn)較少。目前對(duì)晚清西人個(gè)體的專題研究有王揚(yáng)宗的《傅蘭雅與近代中國(guó)的科學(xué)啟蒙》、盧明玉的《譯與異:林樂(lè)知西學(xué)傳播》、張涌的《李提摩太西學(xué)著譯研究》等,關(guān)于“西學(xué)東漸”的整體性研究著作有顧長(zhǎng)生的《傳教士與近代中國(guó)》以及熊月之的《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》等。綜上所述,現(xiàn)有的對(duì)西人譯著的研究偏個(gè)案研究,整體性研究相對(duì)較少,研究視角比較狹隘,有待拓寬。以生態(tài)翻譯學(xué)范式為參照,對(duì)晚清西人的譯著進(jìn)行整體性研究,有利于從宏觀上厘清晚清西人的翻譯觀以及譯著在中國(guó)晚清社會(huì)的接受情況,以期對(duì)中國(guó)文化“走出去”有一定的啟示。
生態(tài)翻譯學(xué)于21 世紀(jì)之初誕生,經(jīng)歷了20 余年的發(fā)展,發(fā)展道路上質(zhì)疑聲不斷,但其秉著開(kāi)放包容、兼收并蓄的原則,誠(chéng)懇地接納來(lái)自各方的意見(jiàn)和建議,不斷地探究和完善,已逐漸得到中國(guó)翻譯學(xué)界學(xué)者乃至國(guó)外學(xué)者的認(rèn)可,“形成了獨(dú)樹(shù)一幟的生態(tài)范式研究,釋放出充分的理論解釋力與應(yīng)用描寫力”[2]。生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)源于達(dá)爾文進(jìn)化論的生物適擇學(xué)說(shuō),后又融入西方生態(tài)主義和東方生態(tài)智慧,并以此三大學(xué)說(shuō)為理論支撐,構(gòu)建了中西合璧的新生態(tài)主義。它以“生”為核心,關(guān)注“文本生命”“譯者生存”和“翻譯生態(tài)”,認(rèn)為“翻譯是兩種文本生態(tài)之間的生命移植”,是譯者、文本和譯境之間相互作用,從而達(dá)到“三位一體”的和諧共生。它有三大核心理念,“翻譯即文本移植”“翻譯即適應(yīng)選擇”“翻譯即生態(tài)平衡”[3],將翻譯描述為一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。它以生態(tài)理性為研究視角,不再追求譯文與原文的“形式對(duì)等”或“功能對(duì)等”,而是追求譯文在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性,從生態(tài)環(huán)境這個(gè)更加宏觀的角度來(lái)探討翻譯,充分彰顯了譯者的主體性。它以生態(tài)化的世界觀和方法論來(lái)指導(dǎo)翻譯行為和翻譯研究,從而促進(jìn)人類生態(tài)文明建設(shè)和人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建,真正做到“譯有所為”[4],充分體現(xiàn)了翻譯的使命感和責(zé)任感。作為翻譯活動(dòng)中心的譯者,其全部譯介活動(dòng)“以追求原語(yǔ)與譯語(yǔ)生態(tài)平衡為標(biāo)準(zhǔn),以文本移植為目的,以適應(yīng)與選擇為路徑”[5],從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度對(duì)譯文進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,從而創(chuàng)造出最佳譯作。胡庚申教授還提出,“生態(tài)譯者”需具備“十大意識(shí)”,并在此基礎(chǔ)上探索出“十化譯法”,以此來(lái)指導(dǎo)具體的生態(tài)翻譯實(shí)踐??梢?jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)從宏觀的理論基礎(chǔ)和方法論到微觀的翻譯方法,有一個(gè)完整的框架,有很強(qiáng)的解釋力和指導(dǎo)性,對(duì)翻譯實(shí)踐具有普適性。
晚清西人譯著得以在中國(guó)廣泛傳播,并對(duì)中國(guó)知識(shí)分子產(chǎn)生深刻影響,除了當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景使然,與譯者積極構(gòu)建譯作在譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,并竭力追求譯作、譯者和翻譯生態(tài)的和諧共生不無(wú)關(guān)系。從翻譯文本的選擇、譯介模式的選擇、譯境的構(gòu)建,無(wú)一不體現(xiàn)了譯者的生態(tài)翻譯觀。晚清西學(xué)東漸,是西方傳教士和中國(guó)本土譯者合作,在對(duì)中國(guó)讀者的閱讀期待和審美情趣進(jìn)行協(xié)調(diào)融合的基礎(chǔ)上,對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)和諧的過(guò)程。本文之所以選擇林樂(lè)知、傅蘭雅、李提摩太作為晚清西人的代表來(lái)進(jìn)行研究,是因?yàn)樗麄冇幸欢ǖ墓残院痛硇?,一是三人在中?guó)居住時(shí)間都長(zhǎng)達(dá)幾十年,深諳中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀和文化傳統(tǒng),均熱心于西學(xué)引介;二是三人在晚清“西學(xué)東漸”中譯作繁多,貢獻(xiàn)卓著,譯作影響深遠(yuǎn)。在香港翻譯家孔慧怡博士列出的晚清在華最具影響力的傳教士翻譯家中也提到了此三人的名字。下文將從生態(tài)翻譯學(xué)的三大核心理念來(lái)闡釋晚清西學(xué)著譯在中國(guó)晚清時(shí)期生態(tài)環(huán)境中的會(huì)通融合。
1.文本的“可移植性”
胡庚申認(rèn)為文本移植是文本在原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)之間的移植行為,涉及到移植前的適應(yīng)選擇,移植中的選擇適應(yīng)和移植后的適應(yīng)生存。要想譯作的生命在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境下得以延續(xù)或再生,就要考慮何種譯作能滿足譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的需求。從對(duì)百年間西學(xué)譯作的統(tǒng)計(jì)可得知,從19 世紀(jì)60年代以前以宗教書籍的譯介為主,到19 世紀(jì)60 年代后大量科學(xué)譯作的出現(xiàn),再到20 世紀(jì)初期社會(huì)科學(xué)書籍比重加大,反映了譯者對(duì)譯境的變化做出的改變。最初西方傳教士是受派遣來(lái)中國(guó)傳教,因此出版了大量的宗教書籍,以實(shí)現(xiàn)他們宣教的目的,當(dāng)他們意識(shí)到中國(guó)人對(duì)西方基督教的強(qiáng)烈抵觸時(shí),恰逢鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗,積貧積弱的中國(guó)急需科技來(lái)求富圖強(qiáng),這一時(shí)期的科學(xué)譯著正好滿足了中國(guó)社會(huì)的需求。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)面臨被瓜分的危機(jī),有識(shí)之士急需救亡圖存,各種歷史類書籍成為譯介的重點(diǎn)。在百年西學(xué)東漸中,盡管西方科學(xué)書籍占據(jù)了較大比重,但另一個(gè)不可忽視的是大量西方史學(xué)書籍的譯介,這也是源于譯者對(duì)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的判斷,因?yàn)槭穼W(xué)著作更容易對(duì)中國(guó)士大夫階層產(chǎn)生直接的影響,令其反思晚清封建社會(huì)的腐朽落后,并以西方政治體制為參照,勵(lì)精圖治,加快社會(huì)變革。這也是西方傳教士所希望看到的,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),宗教之所以在中國(guó)傳播艱難,是因?yàn)橹袊?guó)社會(huì)體制過(guò)于腐朽,亟須變革。
“翻譯即文本移植”,即將原作由原語(yǔ)生態(tài)移植到譯語(yǔ)生態(tài),整個(gè)移植過(guò)程事關(guān)譯者素養(yǎng)和譯者文化觀。譯者對(duì)異域文化的態(tài)度對(duì)其翻譯觀,以及翻譯文本和翻譯策略的選擇都會(huì)產(chǎn)生影響。在晚清西書譯介過(guò)程中,盡管大多數(shù)傳教士對(duì)西方文化和西方語(yǔ)言都抱有優(yōu)越感,認(rèn)為西學(xué)不可翻譯為中文,但也有少部分傳教士,如傅蘭雅等人深諳中西文化,認(rèn)為中國(guó)和西方是平等的,西方文化并不優(yōu)于中國(guó)文化,中西文可對(duì)譯。中西文的可對(duì)譯性也正說(shuō)明了西學(xué)著作在漢語(yǔ)中的“可移植性”。也正是因?yàn)檫@部分西人堅(jiān)持西學(xué)著作在漢語(yǔ)中的“可移植性”,由此才催生了大量的西學(xué)譯著。西學(xué)的“可移植性”還表現(xiàn)在譯名的創(chuàng)制上,盡管晚清中國(guó)毫無(wú)西學(xué)基礎(chǔ),譯名創(chuàng)制舉步維艱,但譯者堅(jiān)持認(rèn)為漢語(yǔ)能夠表達(dá)西方概念,并主張遵循漢字造字規(guī)則,提倡把常用漢字加上偏旁變成新名詞。
2.譯文的本土化取向
19 世紀(jì)來(lái)華傳教士都具有較高的學(xué)識(shí)修養(yǎng),自身都受過(guò)良好的教育,基于自身知識(shí)素養(yǎng)、中國(guó)社會(huì)的實(shí)際需求和對(duì)漢語(yǔ)的整體認(rèn)知,在本土譯者合作翻譯的過(guò)程中,對(duì)譯語(yǔ)的選擇具有“本土化”傾向[6]。林樂(lè)知和任廷旭翻譯的《文學(xué)興國(guó)策》被認(rèn)為是針對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)而改寫的“Education in China”,這種本土化的改寫,其目的正是為了反映晚清中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí),喚起士大夫階層對(duì)改革的希望。譯者的這種“大尺度”的改寫正是為了讓譯文適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的“二度創(chuàng)作”[5]。林樂(lè)知將其創(chuàng)辦的《教會(huì)新報(bào)》改為《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,并以最初的以宗教內(nèi)容為主,到增加大量的西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和各國(guó)歷史地理以及政治體制方面的內(nèi)容,這是為了更好地滿足當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的需求。
通過(guò)對(duì)晚清傳教士譯著的考察可知,文化適應(yīng)策略為譯者普遍使用。清朝長(zhǎng)期實(shí)行“閉關(guān)鎖國(guó)”政策,對(duì)外來(lái)文化有一種本能的排斥,譯者為了西學(xué)在中國(guó)的傳播,“主要利用中西文化相通相融的一面,極力避免相斥相異的一面”[7]。對(duì)于漢譯名的創(chuàng)制,譯者積極使用表示中國(guó)傳統(tǒng)倫理文化的概念、術(shù)語(yǔ)來(lái)對(duì)譯西方概念,反映了譯者對(duì)中國(guó)文化所做的選擇和適應(yīng)。林樂(lè)知援引古代經(jīng)書中的“格致”對(duì)應(yīng)西方科學(xué),而不是另辟新詞,以便于守舊的知識(shí)分子接受。此外,譯者還積極使用表示中國(guó)傳統(tǒng)倫理文化的概念、術(shù)語(yǔ)來(lái)對(duì)譯西方概念,如用“道”來(lái)對(duì)譯“the religion”。在具體的譯詞的選擇上,譯者也有意識(shí)地進(jìn)行本土化改寫,如將“capitalist”譯為“財(cái)主”,將“commercial institutions”譯為“商賈”,將“頃”譯成了中國(guó)人熟知的度量衡單位“畝”,消除了中國(guó)讀者的陌生感。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)的士大夫階層仍然十分保守,譯者采取本土化取向來(lái)積極主動(dòng)地適應(yīng)中國(guó)本土文化,并由此達(dá)到通過(guò)西學(xué)改變中國(guó)人腐朽思想的目的,進(jìn)而引導(dǎo)其信仰基督教。
1.譯者的主觀能動(dòng)性
在生態(tài)翻譯學(xué)看來(lái),譯者是翻譯的主體,“在整個(gè)翻譯復(fù)雜系統(tǒng)中具有能動(dòng)性和適應(yīng)性”[8]。翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的不斷進(jìn)行適應(yīng)選擇和選擇適應(yīng)的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者充分發(fā)揮其適應(yīng)、選擇和創(chuàng)造能力,產(chǎn)出適合譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的譯文。晚清來(lái)華傳教士之所以能一心撲在西學(xué)的譯介上,也是實(shí)現(xiàn)自我生存價(jià)值的需要。林樂(lè)知、傅蘭雅、李提摩太等傳教士久居中國(guó),日久生情,對(duì)中國(guó)的現(xiàn)狀不免憂心忡忡,在傳教受阻后,他們另辟蹊徑,“譯介西書,啟迪民智”,成為他們畢生奮斗的目標(biāo)。這從他們?cè)谥袊?guó)從事譯書的時(shí)間以及譯作數(shù)量可見(jiàn)一斑。林樂(lè)知在中國(guó)居住長(zhǎng)達(dá)40 多年,而其譯書時(shí)間就有30 多年,譯作多達(dá)160 余種。傅蘭雅在中國(guó)35 年,翻譯百余種科學(xué)著作到中國(guó),據(jù)統(tǒng)計(jì)他的譯作占江南制造局翻譯館全館譯書的三分之一以上,被稱為“西學(xué)傳播大師”。他為給中國(guó)引進(jìn)科學(xué),實(shí)現(xiàn)“自強(qiáng)自富”,孜孜不倦地學(xué)習(xí),可謂鞠躬盡瘁。李提摩太在華長(zhǎng)達(dá)45 年,主持廣學(xué)會(huì)25 年之久,譯著有20 余種。他還購(gòu)買大量科學(xué)書籍,自學(xué)后再向中國(guó)士大夫階層傳授。“譯者的適應(yīng)性體現(xiàn)在譯者的主體性、積極性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性”[9],譯者所做的努力無(wú)不體現(xiàn)了譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境順勢(shì)而為。
譯者的主觀能動(dòng)性體現(xiàn)在翻譯主體“譯者責(zé)任論”、譯者行為“適應(yīng)選擇論”和譯者追求“譯有所為論”[10]。傅蘭雅為了統(tǒng)一譯名殫精竭慮,他還公開(kāi)批評(píng)有些譯者態(tài)度不認(rèn)真,急于求成,導(dǎo)致譯名混亂,嚴(yán)重影響西學(xué)的移植,并身體力行,不遺余力地致力于譯名的統(tǒng)一和規(guī)范,充分彰顯了譯者的擔(dān)當(dāng)。從翻譯過(guò)程來(lái)看,譯者要不斷進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,不斷追求譯作和譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境之間的平衡,從而創(chuàng)造出整體平衡性最佳的譯作。胡庚申教授指出:“對(duì)原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)來(lái)說(shuō),首先要‘維持’,其次是‘協(xié)調(diào)’,其目的在于‘平衡’,難以平衡就要進(jìn)行營(yíng)造和‘重構(gòu)’譯語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)?!保?1]123-124為了消除原作和譯作語(yǔ)言和文化的障礙,譯者往往苦心孤詣地維持、協(xié)調(diào)與重構(gòu)。傅蘭雅與應(yīng)祖錫合譯的《佐治芻言》并沒(méi)有嚴(yán)格按照原文翻譯,而是以原文本為框架,根據(jù)目的語(yǔ)讀者的需要對(duì)原作進(jìn)行主觀的增刪與改寫。李提摩太與蔡爾康在合作翻譯《泰西新史攬要》時(shí)跳出原文的桎梏,有意識(shí)地做出適應(yīng)中國(guó)文化的選擇,比如將法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)翻譯為“法儒”,將法國(guó)貴族稱作“世家”,使士大夫階層產(chǎn)生一種親近感。盡管這些翻譯在現(xiàn)在看來(lái)有失妥當(dāng),但可以看出譯者為了譯作能為中國(guó)讀者所接受而做出的努力。
此外,譯者追求“譯有所為”。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)敗后,中國(guó)人尋求救國(guó)出路,林樂(lè)知和任廷旭合譯的《文學(xué)興國(guó)策》提倡以教育興國(guó),對(duì)廢除科舉,創(chuàng)辦新學(xué)有積極的作用。從書名的譯介來(lái)看,林樂(lè)知并沒(méi)有將“Education in Japan”直譯為《日本的教育》,而是意譯為《文學(xué)興國(guó)策》,更能激起那些勵(lì)精圖治的知識(shí)分子的閱讀興趣,這種本土化的改寫正是譯者能動(dòng)性的體現(xiàn)。
2.“適者生存”法則
譯作要在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中存活,就必須有較強(qiáng)的生命力,首先譯文要得到讀者的認(rèn)可。西方傳教士為吸引士大夫階層,拉攏人心,翻譯西書時(shí)多順應(yīng)中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言文化系統(tǒng),以迎合讀者的審美需求。李提摩太與蔡爾康合譯的《泰西新史攬要》,在表達(dá)方式上采用士大夫階層所喜好的古雅文言,使其符合當(dāng)時(shí)社會(huì)主流的審美規(guī)范。林樂(lè)知和任廷旭合譯《文學(xué)興國(guó)策》舍棄了原文的書信格式,而采用中國(guó)書信格式,拉近了與讀者的距離。譯者所做的這些努力正是為了譯作在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中能得以生存。
語(yǔ)言作為交際的工具、傳播之載體,它是原語(yǔ)文本到達(dá)譯語(yǔ)文本的媒介與橋梁[4]。在晚清時(shí)期,除了官方語(yǔ)還有各地的方言,譯者都不約而同地選擇用官話而非方言發(fā)音來(lái)譯音譯詞,這樣也使得譯作的傳播范圍更廣,生命力更旺盛。在譯詞創(chuàng)制上,傅蘭雅主張意譯或解釋性翻譯,尤其是新譯名應(yīng)盡量避免音譯,因?yàn)橐糇g不符合中國(guó)文字形聲和表意的特點(diǎn),而要采取意譯和音譯相結(jié)合來(lái)創(chuàng)制新字,他所創(chuàng)制的化學(xué)元素譯名就是體現(xiàn)了這一翻譯原則。傅蘭雅的化學(xué)元素名新造詞符合漢字“形聲”原則,這也是其譯名得以沿用的原因,正體現(xiàn)“適者生存”的法則。正如張景華所言,晚清西學(xué)翻譯中術(shù)語(yǔ)民族化并不是簡(jiǎn)單的“西化”,而是“化西”。所謂“化西”是以民族語(yǔ)言和文化為本位,會(huì)通中西學(xué)術(shù),批判地借鑒西方學(xué)術(shù)思想以實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)近代化[12]。
翻譯即生態(tài)平衡,就是“保持翻譯生態(tài)與譯者生存、文本生命之間的平衡和諧”,包含三者之間的“協(xié)調(diào)、融通、調(diào)和、互補(bǔ)”[3]。
1.譯境對(duì)譯者與文本的影響
譯境對(duì)譯者的生存和文本在目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的“再生”起著至關(guān)重要的作用。首先,譯境對(duì)譯者文本的選擇有重要影響。晚清時(shí)期,為抵御外侮,洋務(wù)派提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”,大力引進(jìn)西方先進(jìn)技術(shù),為傳教士的西學(xué)翻譯提供了有利時(shí)機(jī)。如林樂(lè)知和任廷旭合譯《文學(xué)興國(guó)策》主要是為了讓中國(guó)士大夫階層和進(jìn)步知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到中國(guó)科舉制度與美國(guó)先進(jìn)教育理念的差距,鼓勵(lì)變法。傅蘭雅作為一個(gè)傳教士,他的翻譯文本選擇并不涉及宗教類書籍,而是以科學(xué)著作為主。因?yàn)樵谒磥?lái)通過(guò)書籍傳教“會(huì)造成中國(guó)人同西方人疏遠(yuǎn),只有通過(guò)共享領(lǐng)域的成果,才能找到一個(gè)共同的立場(chǎng)”[13]76。由此可見(jiàn),譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境在很大程度上決定著譯者對(duì)翻譯文本的選擇。其次,譯境決定譯者對(duì)翻譯模式的選擇。晚清時(shí)期的“西學(xué)東漸”主要是“西譯中述”的譯介模式,即西人口述原作內(nèi)容,華人再執(zhí)筆潤(rùn)色。這種譯介模式由當(dāng)時(shí)的譯介環(huán)境使然。一方面是中國(guó)本土譯員的缺乏,即使有,也很難獨(dú)當(dāng)一面;另一方面,西方傳教士雖有雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì),但面對(duì)博大精深的中國(guó)文化,也很難做到精通?!拔髯g中述”的譯介模式可以實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),從而維系原作和譯作之間的生態(tài)和諧與平衡。再次,譯境對(duì)譯者翻譯策略的選擇影響重大,“為了譯作在譯入語(yǔ)環(huán)境有效接受和傳播,譯者選擇的翻譯策略最好能夠?qū)崿F(xiàn)原文和譯文在語(yǔ)言、文化和交際維度上的生態(tài)平衡與和諧”[11]236。晚清時(shí)期仍存在嚴(yán)重的保守性和排外性觀念,一定程度上制約著譯者的翻譯抉擇,而譯者的文化觀又極大地影響其翻譯觀。在林樂(lè)知看來(lái),“舍西法而專事中法不可,舍中法而專重西法亦不可”,并提出“中西并重說(shuō)”,這在一定程度上影響了他的翻譯觀。如林譯《文學(xué)興國(guó)策》舍棄了英語(yǔ)書寫格式,而采用中國(guó)書信格式,并且刪去了書中關(guān)于日本歷史的部分,還有針對(duì)性地對(duì)書的內(nèi)容做了刪減、改譯和加譯,弱化了中西方意識(shí)形態(tài)的差異性,從而減少了政治文化沖突,正是出于對(duì)當(dāng)時(shí)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的考慮。再如李提摩太和蔡爾康合譯的《百年一覺(jué)》呈現(xiàn)出顯著的創(chuàng)造性叛逆特征,因?yàn)樽g者充分意識(shí)到了中國(guó)讀者關(guān)注的重點(diǎn)并不是作品的文學(xué)性,而是它描繪的“烏托邦社會(huì)”,因此對(duì)譯作進(jìn)行了“非文學(xué)化處理”[14]。
2.譯者對(duì)文本生命的生態(tài)位建構(gòu)
所謂“生態(tài)位建構(gòu)”即譯者積極塑造和構(gòu)建目的語(yǔ)文本生態(tài)環(huán)境,使文本生命在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中得以延續(xù)。譯者在生態(tài)位的建構(gòu)中是一種“能動(dòng)者”和“參與者”的角色。晚清西學(xué)譯介的主體主要是西方的基督教傳教士,他們?yōu)榱粟A得統(tǒng)治者及民眾的認(rèn)可,首先從外觀上加以改變來(lái)融入當(dāng)時(shí)的社會(huì),改穿儒服,帶上儒冠,以儒者的身份來(lái)向中國(guó)傳播西學(xué)。不少傳教士還有自己的中文名字,如林樂(lè)知到中國(guó)后,取中文名林約翰,但覺(jué)得還是不夠接中國(guó)地氣,后更名林樂(lè)知,還自稱“美國(guó)進(jìn)士”,一方面顯示出他深諳中國(guó)文化,另一方面可以看出他為融入中國(guó)社會(huì)所做出的改變,以此取得中國(guó)人的信任,為其日后在中國(guó)辦報(bào)、譯書創(chuàng)造了有利的生態(tài)環(huán)境。林樂(lè)知不僅在外觀上包裝自己,還聘請(qǐng)漢語(yǔ)教師學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)自身內(nèi)在的中國(guó)文化修養(yǎng),積極融入中國(guó)主流文化,與中國(guó)士人階層和政府官員交往也十分密切。傅蘭雅孩提時(shí)代就是一個(gè)“中國(guó)迷”,22 歲來(lái)中國(guó)后,不僅熟練掌握了漢語(yǔ),還學(xué)會(huì)了廣東方言和士大夫階層使用的官話,成為名副其實(shí)的“中國(guó)通”,為他進(jìn)入中國(guó)上層社會(huì)鋪平了道路。
傳教士們初到中國(guó),在傳教受挫后,深刻意識(shí)到中國(guó)儒教和西方基督教文化水火不容,改以辦報(bào)、辦學(xué)校、譯書等方式間接地改造中國(guó)文化,潛移默化地影響中國(guó)人的思想。傳教士自費(fèi)購(gòu)買科學(xué)實(shí)驗(yàn)儀器,深入內(nèi)地進(jìn)行各種西學(xué)演示、講解,西學(xué)的影響逐漸從精英階層擴(kuò)大到社會(huì)普通基層,這為西學(xué)在中國(guó)的傳播培育了深厚的根基。
傳教士還利用報(bào)刊廣泛刊登西學(xué)方面的內(nèi)容來(lái)擴(kuò)大西學(xué)的影響,除此還積極宣傳翻譯館的譯書成果。如林樂(lè)知主持的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,大力宣傳西方自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)新知識(shí),是當(dāng)時(shí)傳播西學(xué)的重要媒介,被譽(yù)為“西學(xué)新知之總薈”。傳教士當(dāng)時(shí)翻譯的有較大影響的西學(xué)譯著,或其大部分內(nèi)容在該刊連載,如《泰西新史攬要》,或在該刊優(yōu)先發(fā)表,或在該刊部分發(fā)表,或做廣告宣傳,如對(duì)翻譯的圖書、口譯者、書的價(jià)格和售書地址等進(jìn)行介紹,這無(wú)疑對(duì)譯作的傳播構(gòu)建了良好的生態(tài)環(huán)境。憑借《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》當(dāng)時(shí)的影響力,西學(xué)譯著得以廣泛傳播。
以生態(tài)翻譯學(xué)范式為參照,對(duì)晚清西人譯著的分析可得出,譯者始終關(guān)注譯者、文本和譯境三者的互生共融關(guān)系,從宏觀、中觀和微觀三個(gè)層面都充分體現(xiàn)了譯者的生態(tài)翻譯意識(shí)。譯者作為“生態(tài)人”,從翻譯文本的選擇,到譯介模式的選擇,再到譯作生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建,無(wú)一不體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。在具體的翻譯策略上,譯者靈活變通,積極搭建中西文化溝通的橋梁,為了使譯作更好地適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,譯者不惜對(duì)原文進(jìn)行刪減、改寫或添加自己的評(píng)論,彰顯了譯者的主觀能動(dòng)性,適應(yīng)了“譯者責(zé)任”的倫理,一定程度上促進(jìn)了中西文化會(huì)通融合。譯者行為表面違背了翻譯“忠實(shí)”的原則,但在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境下,譯者努力實(shí)現(xiàn)西學(xué)的中國(guó)“本土化”表達(dá),滿足了受眾需求,為西學(xué)東漸發(fā)揮了不可磨滅的作用。晚清西學(xué)譯介給中國(guó)文化“走出去”的啟示是:一是要深入調(diào)研譯入語(yǔ)國(guó)家讀者需求,有針對(duì)性地選擇翻譯文本,進(jìn)行精準(zhǔn)傳播;二是要充分尊重譯入語(yǔ)國(guó)家文化,針對(duì)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇;三是要充分發(fā)揮新媒體優(yōu)勢(shì),積極開(kāi)發(fā)多渠道傳播路徑,強(qiáng)化正面宣傳,為中國(guó)文化的傳播營(yíng)造良好的生態(tài)環(huán)境;四是要充分借助在華留學(xué)生和海外孔院學(xué)生的力量,擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力。另外,“講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音”也絕非一蹴而就,需要各界人士齊心協(xié)力,培養(yǎng)具有國(guó)際視野精通中外語(yǔ)言文化的國(guó)際化人才迫在眉睫。