鄭玉斌, 張久全
(淮南師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 淮南 232038)
從符號學(xué)觀點看來,Lotman 認(rèn)為文化的本質(zhì)是所有非遺傳信息的總和及組織和保存這種信息的各種方式的總和,而后,他又進(jìn)一步將這種信息解釋為“文化記憶”[1]。 文化記憶為文化的傳播提供了條件,也為文化沉淀形成獨具特色和個性鮮明的符號提供了土壤。 淮南成語典故是淮河文化中的一顆璀璨明珠,是歷史和智慧的結(jié)晶。 作為“講好中國故事,傳播中國聲音”的重要出口,淮南傳承了優(yōu)秀的典故文化符號,同時,在“中國成語典故之城”這張新名片上,對典故文化符號進(jìn)行了創(chuàng)新。 成語典故文化符號的創(chuàng)新是一種再符號化的行為,也是廣義上的翻譯活動。 與言語符號不同,非言語符號的翻譯并非一味追求意義上的對等。 從符號學(xué)分析文化符號的翻譯,能更進(jìn)一步地了解符號的意義生成機(jī)制。
在數(shù)字信息背景下,信息的傳播和接收方式都在發(fā)生變化。 文化的傳播不再停留在單向的紙質(zhì)傳媒時代,而是表現(xiàn)出多向、多媒體性。 單獨以文字符號構(gòu)建的語篇已不能滿足意義表達(dá)和交際的需要,為了更快捷、有效地傳遞信息,達(dá)到交際的目的,語篇創(chuàng)造者運用訴諸人們感官(視覺、聽覺、嗅覺、味覺、 觸覺)的各種模式建構(gòu)語篇,從而產(chǎn)生多模態(tài)語篇[2]。 KRESS 將多模態(tài)視為人們交際的“常態(tài)”,他認(rèn)為多模態(tài)關(guān)注的不僅是語言,更關(guān)注諸如圖片、排版、音樂、姿勢、3D 物體等模態(tài)的交際和意義生成方式[3]1。符號是一切有意義的載體。將成語典故以多模態(tài)為表征后,其含義便可不再囿于言語符號,而是隨著這些模態(tài)構(gòu)建出新的符號意義。
同時,從本質(zhì)上說,馮全功認(rèn)為“翻譯是一種符號轉(zhuǎn)換的活動”[4]。 這一點在雅克布森的翻譯三分法上就已經(jīng)得到論述。 雖然包括圖里、艾柯、賈洪偉等在內(nèi)的學(xué)者對雅氏定義提出過疑問,但就目前看來,雅氏三分法依舊是符號學(xué)領(lǐng)域最具影響力的觀點[5]。 隨著雅克布森符際翻譯概念的提出,翻譯的定義從狹義的語言中心走向更加廣義的符號中心。 符際翻譯的概念也逐步拓展為語言符號和非語言符號的相互轉(zhuǎn)換[6]。在廣義的定義下,翻譯活動的對象包括圖片、繪畫、音樂、雕塑、視頻等。按照雅氏的分類,成語典故翻譯可分為從言語符號到同一言語符號的語內(nèi)翻譯、從言語符號到另一種言語符號的語際翻譯和從言語符號到非言語符號的符際翻譯。 因此,可以說以成語典故多模態(tài)為符號而再現(xiàn)成語典故客體的符號行為是一種廣義上的翻譯活動。
皮爾斯的符號三分法,將符號分為“符號/再現(xiàn)項”“對象”和“解釋項”[7]。 就成語典故而言,“符號/再現(xiàn)項”是成語典故的表征形態(tài),例如文字、藝術(shù)品、音樂以及表演等藝術(shù)形式。 “對象”則是成語典故所指的客體本身。 成語典故的“對象”客體通過“再現(xiàn)項”產(chǎn)生的事實、啟示、道理等構(gòu)成了“解釋項”。 值得注意的是,同一“對象”會因為解釋者不同產(chǎn)生不同的“解釋項”,也會因不同的“再現(xiàn)項”而產(chǎn)生不同的“解釋項”。
在三分法的基礎(chǔ)上,皮爾斯對“符號/再現(xiàn)項”與“對象”的關(guān)系進(jìn)行了劃分,分為像似符號、指示符號和規(guī)約符號。 錢德勒借用索緒爾的“能指”和“所指”概念,對這一劃分進(jìn)行了進(jìn)一步的闡述。 規(guī)約符號(symbol)能指和所指之間不具備像似性,而是基于任意性和規(guī)則性,因此這種關(guān)系是基于約定和習(xí)得的,如普通的語言、數(shù)字、密碼、信號燈等。 像似符號(icon)能指和所指具備像似性,包含某些相近的特性,如肖像、卡通、模型、擬聲、隱喻、節(jié)目音效等。 指示符號(index)能指和所指不具備任意性,而是以物理性或者因果性的方式相互關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)可以進(jìn)行觀察和推斷,如自然符號(煙、雷電、腳印、味道),醫(yī)療癥狀(疼痛、皮疹、脈搏),還包括測量工具、信號、錄音錄像以及個性化特征等[8]36-37。
錢德勒提到雖然皮爾斯將符號和對象的關(guān)系分為像似、指示和規(guī)約三類,但這并不意味著三者互斥,而是符號屬性既可以是三者之一,也可以是三者的任意組合[8]44。 在非語言中心的符號活動層面,成語典故的翻譯以符際翻譯為主要表現(xiàn)形式,其過程可能是語言到非語言,也可以是語言到非語言及語言的協(xié)同。 因此,在符號表現(xiàn)形式上,前者既可以是“像似性”符號活動,也可以是“指示性”符號活動,而后者則是“像似性/指示性+規(guī)約性”的符號活動。
趙毅衡認(rèn)為,符號的“規(guī)約性”因為社會的約定俗成而容易理解,“像似性”因為是人類意義活動中“模擬”活動的基礎(chǔ),因而最令人感興趣,相對而言,“指示性”的品質(zhì)簡單明了而鮮有討論[9]。 而對于成語典故的符號活動來說,因符號所指,或者說符號對象具有特殊性,如包括敘述性、啟示性和明理性,所以符號的所指內(nèi)涵意義更加復(fù)雜。 同一符號既可能是作為像似性符號來指代典故敘述本身,也可能是作為指示性符號指代典故的引申意義。
以語際/語內(nèi)等轉(zhuǎn)換方式對成語典故進(jìn)行的翻譯,更多地表現(xiàn)在規(guī)約性的符號活動層面。 成語典故翻譯規(guī)約性符號以語言為符號載體,也就是說,成語典故的語內(nèi)翻譯涉及的是同一種語言內(nèi)部的文字符號轉(zhuǎn)換,語際翻譯則涉及的是不同語言的之間的文字符號轉(zhuǎn)換。 規(guī)約性的符號活動,要求解釋者對符號有著一定的認(rèn)知性。 因此,面向不同的符號接受對象,這類規(guī)約性符號的翻譯過程與結(jié)果也會有所區(qū)別。
具體而言,成語典故的語內(nèi)翻譯在符號輸出階段,需要將目標(biāo)受眾的知識水平加以考慮。 例如,當(dāng)受眾分別為社會讀者和學(xué)生讀者時,成語科普讀物的語言難度會有所差異。 而成語典故的語際翻譯在符號輸出時,還要求將目標(biāo)受眾的文化背景差異納入考量。 淮南市組織相關(guān)單位編寫的《淮南子成語賞析》《文化壽州叢書——成語500 條》, 以通俗易懂的現(xiàn)代語言對傳統(tǒng)文化精華凝結(jié)成的成語典故進(jìn)行講解和科普,符合規(guī)約性符號的語內(nèi)翻譯活動特征。 再如淮南日報社的網(wǎng)絡(luò)平臺《淮南網(wǎng)》設(shè)置了“典故淮南”欄目,對所收錄的每一個成語典故詞條分別從釋義、出處和典故三個維度進(jìn)行文化科普,使得成語典故符號得到充分的解釋。 而《淮南子》英譯本對成語的翻譯,漢英詞典對成語詞條的解釋,以及一些英譯劇本、臺本對成語的翻譯,則都屬于規(guī)約性符號的語際翻譯活動。 這類符號活動面對的解釋者可能因文化差異而有不同的認(rèn)知,因而考慮的核心就是如何尋求意義或者功能的對等。 包括歸化法、異化法、加注法等常用的一些翻譯策略和技巧都會運用到這種符號翻譯的過程中。
此外,規(guī)約性符號的另一主要功能表現(xiàn)在其與像似符號和指示符號的互補功能上。 在以像似性和指示性為主的成語典故符號翻譯活動中,規(guī)約符號的共存能夠起到進(jìn)一步明確符號對象、加強符號解釋功能和還原典故意義的作用。
像似性的符號活動是符際翻譯最為直接和常見的方法, 也是成語典故符號最為突出的表現(xiàn)特征。像似性不僅僅是指符號再現(xiàn)項與符號對象在視覺層面的相似,同時亦包括在聲音或特質(zhì)上的相似。 成語典故符號的像似性則體現(xiàn)了再現(xiàn)項針對典故符號對象的某些關(guān)鍵性質(zhì)進(jìn)行還原, 包括人物還原、情節(jié)還原和場景還原等。 就成語典故符號自身而言,可以分為符號內(nèi)容和符號載體。 例如,如果是人物還原,則該人物是符號內(nèi)容,而符號載體可以是圖片、雕塑、三維模型。 同樣,如果是場景還原,符號內(nèi)容是一座城池,則符號載體可以是繪畫、沙盤甚至是由仿古建筑而構(gòu)成的實體。
淮南子古典文化園中,諸多膾炙人口的成語典故被雕刻成石雕。 這些石雕通過對成語典故的文化元素進(jìn)行提取,向人們訴說著世事變遷和人生哲理。 如石雕“時苗留犢”“塞翁失馬”“削足適履”“后羿射日”等。
《淮南子·本經(jīng)訓(xùn)》記述了后羿射日的典故:“堯乃使羿誅鑿齒于疇華之野,殺九嬰于兇水,繳大風(fēng)于青丘之澤,上射十日而下殺猰貐。 ”[10]184“后羿射日”石雕(圖1)是該典故通過符際翻譯得到的作品。 符際翻譯的過程為將文獻(xiàn)記載中的文字符號轉(zhuǎn)換成以石雕為再現(xiàn)項的非言語符號。 石雕本身是符號的再現(xiàn)項,符號對象是石雕所體現(xiàn)的“后羿射日”這一典故,而這一典故的內(nèi)涵意義則是符號的“解釋項”。 從像似性符號活動來看,石雕符號對典故人物“后羿”進(jìn)行了人物還原,對典故情節(jié)“射日”進(jìn)行了情節(jié)還原。
在賓陽門的城墻上,依稀可見壽州八景之一的“人心不足蛇吞象”這一典故石刻(圖2)。并且在壽縣八公山森林公園中,該典故也以石雕的符號形式得到了再現(xiàn)(圖3)。典故描述了因救蛇而平步青云的秀才,雖已身居相位,卻依貪心不足,終遭反噬的故事。 “象”實則源自秀才后來的“相”位身份,之所以成為“象”,則是語言符號嬗變的行為結(jié)果。 從兩組符際翻譯結(jié)果來看,雖然符號載體不同,但符號內(nèi)容一致,都由典故中的“人”符號和“蛇”符號構(gòu)成。 這一符號行為尊重符號對象,即典故本身,取“相”(人)而非“象”,體現(xiàn)了符際翻譯的像似性特征。
圖2 “人心不足蛇吞象”石刻
根據(jù)皮爾斯關(guān)于符號的無限衍義說法,在上一符號活動中作為符號結(jié)果的“再現(xiàn)項”則可能作為符號“對象”引發(fā)新的符號行為。 因此,在上一符號活動中通過模擬“對象”而生成的“再現(xiàn)項”在新的符號行為中可能會作為新的“對象”被模擬。 成語典故中的人物、情節(jié)和場景既可能是被模擬的原始對象,也可能是經(jīng)過又一輪符號活動, 模擬了原始對象而產(chǎn)出的新“再現(xiàn)項”(圖3 中的石雕可以認(rèn)為是對圖2中石刻的模擬)。
指示符與其指代的對象之間,可以有各種關(guān)系: 部分與整體、前因與后果、起始點與運動方向、特例與替代[9]。 因此,指示性可以理解為由符號引發(fā)的聯(lián)系,其結(jié)果可為與符號對象相關(guān)的某種具體事物或抽象邏輯。 《淮南子·說山訓(xùn)》:“以小明大,見一葉落而知歲之將暮;睹瓶中之冰,而知天下之寒冷。 ”[10]466這里的成語“一葉知秋”,闡明了見微而知著,表達(dá)了符號指示性的部分與整體的關(guān)系。 成語典故以四字結(jié)構(gòu)居多,言簡意賅。 像似符號可與成語典故產(chǎn)生直觀聯(lián)系,而指示符號則可以對成語典故的內(nèi)涵進(jìn)行更為充分的表達(dá)。
淮河早報電子版欄目《典出淮南》以文字符號和圖片符號協(xié)作的方式,對淮南成語典故進(jìn)行了連載。例如,家喻戶曉的成語典故“八公山上,草木皆兵”,經(jīng)過符際翻譯后,符號的指示性得到表達(dá)(圖4)。通過分析可將圖片符號分為近景符號和遠(yuǎn)景符號。 近景符號由人物、服飾、城墻和旗幟構(gòu)成。 旗幟指示了圖中人物為前秦軍,黃色服飾指示前秦王苻堅。 遠(yuǎn)景符號則由山巒和植被等元素點綴,指示了八公山上的疑似晉軍。 人物表現(xiàn)出的肢體語言和面部表情符號,進(jìn)一步指示了當(dāng)時前秦王和其將領(lǐng)的驚慌失措、疑神疑鬼的內(nèi)部心理特征。
圖4 “草木皆兵”插圖(資料來源:淮河早報2022-3-21A1 版局部)
又如,前文所述的“后羿射日”石雕,除像似符號特質(zhì)外,亦具有指示性符號特質(zhì),并可以通過符號推斷得到一定的伴隨性文本。 如赤裸的上體可以指示天氣炎熱,腹部的肌肉指示身體健壯,仰視的姿勢指示瞄準(zhǔn)太陽等。
另外,這種指示性的符號典故也融合在以豆腐宴為代表的淮南飲食文化中,形成了獨具一格的文化符號。 例如代表菜品“時苗留犢”(圖5),既有菜名作為規(guī)約符號,又有以母牛、牛犢、牛車等元素為器具而構(gòu)成的像似符號,此外還有以菜品豆腐、青菜而構(gòu)成的指示符號。 白色的豆腐和青色的蔬菜凸顯出了一清二白的寓意,指示父母官時苗為官清廉、兩袖清風(fēng)和心系百姓的為官之道。
圖5 淮南菜名品——“時苗留犢”
相對于規(guī)約性和像似性而言,指示性因具有一定的解釋性而能夠豐富符號的內(nèi)涵意義。 但亦須承認(rèn)這是一種“自我意識”,因為指示符號所表明的方向關(guān)系并不是世界本身具有這些關(guān)系,而是我們努力把世界變成我們的意義世界,是我們試圖在事物中“尋找”出一些可把握的秩序[9]。
綜上,可以發(fā)現(xiàn)成語典故既有通過語內(nèi)、語際翻譯而生成的以規(guī)約性為特點的符號活動,又有通過符際翻譯而生成的以像似性、指示性為特點的符號活動。 并且,同一成語典故的符號可能會有多種符號特征。 這些特質(zhì)的凸顯程度雖有主次之分,但正是這種具有層次感的符號表現(xiàn)才能夠讓成語典故的符號屬性得到加強。
如前所述,成語典故的翻譯不僅表現(xiàn)在言語模態(tài)的語內(nèi)翻譯和語際翻譯中,更多地表現(xiàn)在非言語模態(tài)的符際翻譯中。 雖然就意義對等而言,言語模態(tài)具有先天的語言解釋優(yōu)勢,但是語言符號始終處于二維層面。 而在符際翻譯中,非語言符號能夠發(fā)揮符號的意義生成功能,使得符號具有立體性。 作為中國成語典故之城,淮南利用多模態(tài)的符號表達(dá)形式,不僅對具有代表性的優(yōu)秀典故文化進(jìn)行了再現(xiàn),也以更加立體的符號形式“講好中國故事”,豐富了典故的內(nèi)涵。
成語典故符號再現(xiàn)項和對象之間所具備的規(guī)約性、像似性和指示性關(guān)系,為理解成語典故內(nèi)涵、創(chuàng)新成語典故表達(dá)提供了指引。 值得注意的是,成語典故的翻譯不應(yīng)拘泥于某種符號表達(dá)途徑,而是應(yīng)該將規(guī)約符、像似符和指示符三者所產(chǎn)生的意義綜合考量,使得符號作為翻譯結(jié)果的行為得到優(yōu)化。 例如,文化旅游景點側(cè)重的是體驗性,符號的表現(xiàn)更多考慮的是接受者的感覺層面,表現(xiàn)出較強的非言語符號性,而言語符號性則較低,因此可以更多地關(guān)注成語典故符號的像似性。 而作為博物館、展覽館等場所,需兼顧體驗性和認(rèn)知性,要考慮到接受者的知覺層面,表現(xiàn)出符號和語言協(xié)作的共性特征,所以既要關(guān)注符號的規(guī)約性,也要關(guān)注符號的像似性和指示性。
成語典故是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,是人文思想的結(jié)晶,其中很多蘊含了豐富的倫理和道德內(nèi)涵。 無論是作為成語典故翻譯的發(fā)起人,還是解釋者,都應(yīng)該對成語典故符號背后所體現(xiàn)的人文價值作進(jìn)一步思考。 從成語典故符際翻譯的像似性、指示性出發(fā),在對各種符號加以分析的基礎(chǔ)上,能夠使典故起到傳遞文化、啟迪思想、傳播價值的隱性功能。 例如,時苗的家鄉(xiāng)河北邢臺,將出自淮南的成語典故“時苗留犢”改編成舞臺劇進(jìn)行黨風(fēng)廉政教育,體現(xiàn)了典故符號的價值屬性。
本文從符號學(xué)出發(fā),以淮南成語典故為例,對成語典故的多模態(tài)翻譯符號特征進(jìn)行了分析,認(rèn)為以成語典故多模態(tài)為符號而再現(xiàn)成語典故客體的符號行為是一種廣義上的翻譯活動。 成語典故語內(nèi)、語際翻譯主要體現(xiàn)出符號的規(guī)約性,成語典故的符際翻譯主要表現(xiàn)了符號的像似性和指示性,三種屬性雖然有所差異,但可以相互協(xié)作,從而能夠進(jìn)一步完善成語典故符號在形式上的立體性、意義上的指引性和功能上的價值性。 由于客觀條件限制,本文未能從更大程度和范圍上對成語典故的多模態(tài)性進(jìn)行較為系統(tǒng)的歸納總結(jié)。 后期將繼續(xù)針對這一問題進(jìn)行深入研究,進(jìn)一步探究符號學(xué)對成語典故翻譯研究的理論和實際意義。