摘要:本研究旨在探討目的論視角下時(shí)政新聞的泰語翻譯實(shí)踐,重點(diǎn)分析在跨文化傳播中的策略選擇、文化適應(yīng)性處理以及敏感性譯者的自我審查問題。本研究通過中國國際廣播電臺(tái)網(wǎng)頁版要聞的泰語翻譯案例,發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化和意識(shí)形態(tài)的傳遞。本研究通過實(shí)例對(duì)比,揭示了翻譯策略如何在忠實(shí)原文和適應(yīng)目標(biāo)文化間取得平衡,以及譯者如何在面對(duì)敏感性內(nèi)容時(shí)執(zhí)行自我審查,從而保證翻譯質(zhì)量和信息傳播的準(zhǔn)確性。研究還通過問卷調(diào)查和讀者反饋,評(píng)估了泰國讀者對(duì)于翻譯內(nèi)容的接受度和反應(yīng),進(jìn)而驗(yàn)證了翻譯策略的有效性。研究結(jié)果表明,目的論為時(shí)政新聞的泰語翻譯提供了有效的理論支持。譯者在實(shí)踐中能在了解目標(biāo)文化和讀者預(yù)期的基礎(chǔ)上采取相應(yīng)策略,以達(dá)到信息準(zhǔn)確傳遞和文化適應(yīng)的目的。對(duì)于涉及敏感問題的新聞,譯者的自我審查會(huì)影響信息的呈現(xiàn)方式,這在一定程度上可能導(dǎo)致信息傳播不完整。本研究的價(jià)值在于,不僅能提高時(shí)政新聞泰譯的質(zhì)量,還能促進(jìn)中國與泰國之間的文化交流和理解。研究旨在通過這種方式為時(shí)政新聞的跨文化翻譯實(shí)踐提供策略參考,增強(qiáng)中國在國際舞臺(tái)上的話語權(quán),并且為其他語種的時(shí)政新聞翻譯研究提供參考。
關(guān)鍵詞:目的論;時(shí)政新聞;泰語翻譯;跨文化傳播;策略選擇;文化適應(yīng)性;敏感性
中圖分類號(hào):H412;G212 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2023)24-0051-03
課題項(xiàng)目:本論文為2022年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升研究一般課題“目的論視角下時(shí)政新聞的泰譯研究”成果,項(xiàng)目編號(hào):2022KY1828
隨著國際交流的日益頻繁,時(shí)政新聞作為傳遞國家形象和政治立場(chǎng)的重要渠道,其翻譯工作尤為關(guān)鍵。從目的論的視角出發(fā),探討時(shí)政新聞的泰譯不僅有助于促進(jìn)中泰文化交流,也是提升跨文化溝通效率的必然要求。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)服務(wù)于特定目的。該理論為時(shí)政新聞的翻譯提供了新的研究方向,即翻譯不僅要傳遞信息,還要考慮目標(biāo)文化的接受度和反應(yīng)。數(shù)字時(shí)代,媒體傳播格局發(fā)生深刻變化,新聞翻譯面臨更多挑戰(zhàn)。如何在保持新聞原意的同時(shí),將相關(guān)信息有效地傳遞給泰國受眾,成為時(shí)政新聞翻譯的一個(gè)重要議題。
目的論作為翻譯研究的一種理論視角,提倡翻譯應(yīng)服務(wù)于特定的目的或功能。其核心觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)受到委托人目的的制約,并應(yīng)滿足目標(biāo)文本讀者的期待和需求。目的論自提出以來逐漸對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀念產(chǎn)生影響,成為理解和實(shí)踐翻譯的重要方法論[1]。新聞傳播手段的快速更迭以及數(shù)字媒體的興起,促使媒體傳播格局發(fā)生深刻變化。
(一)目的論的起源與發(fā)展
目的論起源于20世紀(jì)80年代,由漢斯·弗馬爾提出,標(biāo)志著翻譯研究方向的一大轉(zhuǎn)變。該理論的發(fā)展特別是其在翻譯實(shí)踐中的廣泛采納,標(biāo)志著對(duì)文本功能和目標(biāo)文化適應(yīng)性的重視。在經(jīng)濟(jì)全球化和信息技術(shù)快速發(fā)展的背景下,目的論進(jìn)一步演變,適應(yīng)并指導(dǎo)著新聞翻譯等領(lǐng)域的實(shí)際需求,強(qiáng)化了翻譯質(zhì)量與目標(biāo)受眾接受度之間的關(guān)聯(lián)[2]。
(二)目的論在翻譯研究中的應(yīng)用
目的論在翻譯研究中的應(yīng)用,與當(dāng)前全球信息流動(dòng)性和傳播速度日益加快的趨勢(shì)密切相關(guān)。翻譯工作不僅要追求語言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,更要考慮信息在不同文化與社會(huì)結(jié)構(gòu)中的最佳呈現(xiàn)方式[3]。在翻譯時(shí)政新聞的過程中,譯者不僅要重視語言準(zhǔn)確無誤,還要注重傳遞中國的價(jià)值觀和發(fā)展理念。這要求時(shí)政新聞翻譯在實(shí)踐目的論時(shí),要更加關(guān)注如何將中國的發(fā)展成就、文化特色及政策理念,以適宜的方式準(zhǔn)確地介紹給外國受眾[4]。
(三)目的論對(duì)時(shí)政新聞翻譯的影響
目的論在時(shí)政新聞翻譯中的應(yīng)用尤為關(guān)鍵,尤其是在處理涉及共建“一帶一路”等熱點(diǎn)新聞時(shí),不僅要求實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)的準(zhǔn)確無誤,更需要在文化層面與泰國等共建國家共鳴。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯符合特定社會(huì)文化目標(biāo)和預(yù)期。在泰譯中國時(shí)政新聞時(shí),譯者要充分考慮泰國受眾的價(jià)值觀和接受能力,不僅要準(zhǔn)確傳遞信息,還要貼合泰國受眾的文化背景和認(rèn)知風(fēng)格[5]。
時(shí)政新聞憑借較強(qiáng)的時(shí)效性和權(quán)威性成為媒體傳播的重要內(nèi)容,其語言通常簡潔、明確、嚴(yán)肅,文體以報(bào)道和論述為主。泰譯中國時(shí)政新聞的關(guān)鍵在于確保信息的準(zhǔn)確性的同時(shí),不失原文的嚴(yán)肅性和權(quán)威性,并且必須快速響應(yīng),以符合新聞的時(shí)效性要求。譯者要熟悉相關(guān)政治術(shù)語,確保相關(guān)專業(yè)詞匯得到恰當(dāng)、準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換。
(一)時(shí)政新聞的語言風(fēng)格與文體特征
時(shí)政新聞的語言風(fēng)格通常官方正式、信息量大、精確嚴(yán)謹(jǐn)。在文體特征上,這類新聞多采用事實(shí)報(bào)道和評(píng)論相結(jié)合的方式,注重邏輯性與客觀陳述事實(shí)。在習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的引領(lǐng)下,時(shí)政報(bào)道不僅要傳達(dá)信息,更要引導(dǎo)價(jià)值觀,增強(qiáng)文化自信,這也對(duì)翻譯提出了更高的要求。譯者在進(jìn)行泰語翻譯時(shí),不僅要確保信息準(zhǔn)確無誤,還要傳遞出中方的立場(chǎng)與聲音,增強(qiáng)國際舞臺(tái)上中國聲音的權(quán)威性與影響力。
(二)時(shí)政新聞翻譯的準(zhǔn)確性與時(shí)效性要求
時(shí)政新聞翻譯要嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確性和時(shí)效性原則,這是信息全球傳播的基本要求。準(zhǔn)確性不僅涉及事實(shí)、數(shù)據(jù)的精確傳達(dá),還要精準(zhǔn)呈現(xiàn)政策立場(chǎng)和語境含義。例如,中國國家主席習(xí)近平在多個(gè)國際場(chǎng)合強(qiáng)調(diào)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的理念,這一理念的泰譯必須準(zhǔn)確傳達(dá)其深遠(yuǎn)意涵。時(shí)效性是時(shí)政新聞的生命線,尤其在數(shù)字媒體時(shí)代,其往往會(huì)影響信息的影響力和傳播范圍。
(三)文化差異與新聞價(jià)值觀在翻譯中的體現(xiàn)
時(shí)政新聞的翻譯不僅傳遞事實(shí),更涵蓋文化與價(jià)值觀的交流。在中泰時(shí)政新聞翻譯中,文化差異顯著影響信息的準(zhǔn)確理解和接受。譯者需要深刻洞察兩國文化的微妙差別,如宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、歷史背景等,處理好文化差異帶來的問題。在翻譯過程中也要體現(xiàn)新聞價(jià)值觀,這要求譯者在忠實(shí)原文的同時(shí),調(diào)整表達(dá)方式,以匹配社會(huì)語境和受眾期待。隨著數(shù)字化新聞文化建設(shè)的推進(jìn),這種跨文化視角的運(yùn)用變得更加關(guān)鍵,對(duì)促進(jìn)雙邊理解與合作具有深遠(yuǎn)意義[6]。
新媒體時(shí)代,傳播手段的改變之一是數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)化的深度融合,這種融合在信息傳播領(lǐng)域帶來了革命性的變化。隨著5G技術(shù)的推廣與物聯(lián)網(wǎng)的普及,信息傳遞效率大幅提高,傳播范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,導(dǎo)致傳統(tǒng)媒體和新興數(shù)字媒體之間的界限逐漸模糊。
時(shí)政新聞的傳播不再局限于電視、廣播和報(bào)紙等傳統(tǒng)媒體,而是通過社交媒體、新聞客戶端等多元化平臺(tái)實(shí)現(xiàn)即時(shí)共享。這些新興平臺(tái)不僅加快了新聞的傳播速度,而且提高了新聞內(nèi)容的互動(dòng)性和受眾參與度。隨著中泰文化交流的深入,精準(zhǔn)把握和有效傳遞時(shí)政新聞?dòng)葹殛P(guān)鍵,不僅要確保信息準(zhǔn)確無誤,更要注重在新媒體時(shí)代強(qiáng)化兩國之間的信息溝通和文化理解[7]。
(一)數(shù)字媒體與傳統(tǒng)媒體的融合趨勢(shì)
數(shù)字媒體與傳統(tǒng)媒體的融合趨勢(shì),在重大活動(dòng)報(bào)道中尤為明顯。以疫情防控為例,傳統(tǒng)媒體通過整合社交平臺(tái)和新聞應(yīng)用的優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)了信息的實(shí)時(shí)更新和共享,使得公眾能夠快速接觸到官方發(fā)布的健康指南和政策變化。
例如,中國官方推廣應(yīng)用的“健康碼”就是數(shù)字化轉(zhuǎn)型與公共衛(wèi)生政策結(jié)合的一個(gè)標(biāo)志性事件。像全國兩會(huì)這樣的政治盛會(huì),其議程通過網(wǎng)絡(luò)直播和微博等社交媒體實(shí)時(shí)傳播,使得泰國等國際受眾能夠及時(shí)了解中國的政策走向和發(fā)展計(jì)劃。這些實(shí)踐例證表明,數(shù)字媒體的迅速傳播能力,加上傳統(tǒng)媒體的權(quán)威性,共同推動(dòng)了新聞文化建設(shè)的現(xiàn)代化進(jìn)程。
(二)全媒體環(huán)境下的新聞傳播特點(diǎn)
全媒體環(huán)境下,新聞傳播呈現(xiàn)出對(duì)多樣化內(nèi)容的快速響應(yīng)與廣泛分發(fā)的特點(diǎn)。例如,2022年10月23日,當(dāng)黨的二十屆一中全會(huì)產(chǎn)生中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),新華社受權(quán)發(fā)布中共二十屆中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員簡歷后,這一消息迅速通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、社交媒體、即時(shí)消息應(yīng)用傳遍全球。泰國受眾不僅在電視上看到這一新聞,還在臉書、推特等平臺(tái)上展開互動(dòng),顯示了傳統(tǒng)媒體與新興媒體互聯(lián)互通、形成傳播合力的特點(diǎn)[8]。在處理中泰關(guān)系動(dòng)態(tài)時(shí),泰譯者必須理解兩國文化的細(xì)微差異,確保翻譯內(nèi)容既符合泰國的新聞價(jià)值觀,又能忠實(shí)地反映源信息,以促進(jìn)跨文化交流和理解。
(三)全球化背景下的語言服務(wù)需求
在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,語言服務(wù)尤其是新聞翻譯的需求顯得更為迫切。隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,各種新聞事件,如國際峰會(huì)、環(huán)境變化、經(jīng)濟(jì)政策的調(diào)整等,都需要通過多語種迅速準(zhǔn)確地傳播給全球受眾。以新冠肺炎疫情報(bào)道為例,各國政府和健康組織發(fā)布的數(shù)據(jù)、預(yù)防措施、疫苗信息等,都需要及時(shí)準(zhǔn)確地翻譯成多種語言,以確保信息在本國社會(huì)的有效傳播和接受。國際體育賽事如奧運(yùn)會(huì)、世界杯等重大活動(dòng)中,也凸顯了跨語言服務(wù)的重要性。
在構(gòu)建全媒體傳播體系中,時(shí)政新聞泰譯策略需要聚焦于跨平臺(tái)內(nèi)容的高度適配性和文化敏感性。考慮到泰國受眾的語言習(xí)慣和文化特征,翻譯時(shí)需要采用適當(dāng)?shù)谋镜鼗呗?,以泰國民眾易于理解的方式呈現(xiàn)時(shí)政信息,同時(shí)保證新聞原意和準(zhǔn)確性[9]。
(一)多平臺(tái)發(fā)布與翻譯內(nèi)容的適配性
全媒體時(shí)代,時(shí)政新聞的多平臺(tái)翻譯工作要求高度適配不同媒介[10]。這意味著譯者需要根據(jù)不同的媒體平臺(tái)特點(diǎn),調(diào)整翻譯策略,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和受眾的有效接收。
以2023年東盟峰會(huì)報(bào)道為例,其翻譯工作在不同平臺(tái)上表現(xiàn)各異。針對(duì)社交媒體,如推特或臉書,泰語翻譯需要突出簡潔性和迅速性[11]。這些平臺(tái)的用戶習(xí)慣于快速瀏覽,因此翻譯應(yīng)側(cè)重于傳達(dá)關(guān)鍵信息,如合作成果或重要聲明,同時(shí)保持簡短和易于理解。相反,在專業(yè)新聞網(wǎng)站或長篇雜志報(bào)道中,翻譯則要詳細(xì)并注重進(jìn)行深入分析,包括覆蓋會(huì)議的完整進(jìn)程、參與國家的各種立場(chǎng)及其潛在影響。在這些平臺(tái)上,讀者期待獲取更全面、深入的內(nèi)容,因此翻譯不僅要準(zhǔn)確,還要提供背景信息和細(xì)節(jié),以便讀者能夠獲得更全面的理解[12]。
(二)泰國受眾的文化預(yù)期與新聞翻譯策略
提升時(shí)政新聞泰譯的質(zhì)量,技術(shù)和人才的支持是關(guān)鍵。技術(shù)層面,翻譯記憶工具和術(shù)語管理軟件的應(yīng)用可以保證用語的一致性和加快翻譯速度。例如,AI輔助的機(jī)器翻譯系統(tǒng)能夠快速處理大量信息,而后由人工智能進(jìn)行校對(duì)和調(diào)整,以適應(yīng)泰國受眾的語言習(xí)慣和文化特性[13]。
在實(shí)際操作中,比如針對(duì)泰國與鄰國邊境貿(mào)易協(xié)議的報(bào)道,利用翻譯管理系統(tǒng)確保專業(yè)術(shù)語的一致性,同時(shí)專業(yè)翻譯人員要深入了解相關(guān)政治經(jīng)濟(jì)背景,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
(三)提高翻譯質(zhì)量的技術(shù)與人才支持
在提升時(shí)政新聞泰譯質(zhì)量的過程中,技術(shù)與人才的雙軌并進(jìn)策略發(fā)揮著不可或缺的作用。技術(shù)層面,采用先進(jìn)的翻譯軟件來處理初稿,不僅能夠加快翻譯速度,還有利于保持一致性[14]。
在人力資源方面,強(qiáng)化翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)泰國文化的深刻理解至關(guān)重要,這要求譯者不僅精通語言,還必須深入了解時(shí)政事件背后的社會(huì)文化語境[15]。例如,在報(bào)道泰國王室的新聞時(shí),譯者要對(duì)泰國王室的敬語和文化習(xí)俗有充分認(rèn)識(shí)。可以建立定期培訓(xùn)和職業(yè)發(fā)展計(jì)劃,確保翻譯團(tuán)隊(duì)與時(shí)俱進(jìn),掌握最新的新聞?wù)Z境與翻譯實(shí)踐。
在目的論視角下探究時(shí)政新聞的泰譯研究,顯現(xiàn)出翻譯過程的目標(biāo)導(dǎo)向性和受眾適應(yīng)性的重要性。目的論為時(shí)政新聞翻譯提供了有效指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)時(shí)政新聞翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化和信息的有效傳遞。時(shí)政新聞的語言風(fēng)格、文化差異、新聞價(jià)值觀,以及新媒體時(shí)代傳播手段的變革,都深刻影響著翻譯實(shí)踐。在全媒體傳播體系中,時(shí)政新聞泰譯面臨多平臺(tái)發(fā)布的挑戰(zhàn)和泰國受眾的文化預(yù)期。這要求譯者具備深入的文化理解和適應(yīng)不同媒體格式的能力,同時(shí)技術(shù)和專業(yè)人才的支持對(duì)提高翻譯質(zhì)量也發(fā)揮了關(guān)鍵作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫帥強(qiáng).面向互聯(lián)網(wǎng)新聞的漢語—泰語雙語語料挖掘方法研究[D].昆明:昆明理工大學(xué),2018.
[2] 張自繪,徐溪,王升.目的論視角下企業(yè)外宣網(wǎng)頁英譯問題與策略[J].海外英語,2022(22):73-75.
[3] 劉小玲,謝旭升.目的論視域下的中國時(shí)政新詞英譯研究:以新疆時(shí)政新詞英譯為例[J].烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,29(2):37-40.
[4] 周興嬌.目的論視角下時(shí)政新聞標(biāo)題漢譯英研究[C]//貴州民族大學(xué)人文科技學(xué)院.人文與科技:第二輯.北京:中央民族大學(xué)出版社,2019:10.
[5] 黃珊.目的論指導(dǎo)下的時(shí)政新聞?dòng)⒄Z翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].北京:北京郵電大學(xué),2018.
[6] 遲騰飛.從目的論視角看中國時(shí)政新詞的英譯:從“一帶一路”的英譯談起[J].明日風(fēng)尚,2018(7):360.
[7] 孔江麗.目的論視角下新聞?dòng)⒆g的策略:以《今晚報(bào)》英譯為例[J].三角洲,2023(18):153-155.
[8] 董文培.目的論視角下英語新聞標(biāo)題漢譯策略研究[J].新聞傳播,2023(17):49-51.
[9] 葉菁,李俊毅,涂兵蘭.“目的論”指導(dǎo)下的英漢新聞翻譯[J].海外英語,2023(14):45-47.
[10] 張春花.目的論視角下漢語新聞標(biāo)題英譯探析:以《中國日?qǐng)?bào)》雙語新聞標(biāo)題為例[J].蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,39(3):41-43,51.
[11] 金蒻.目的論視角下英語新聞導(dǎo)語翻譯策略研究[J].現(xiàn)代英語,2022(21):37-40.
[12] 肖芳芳.目的論視角下的新聞標(biāo)題翻譯:以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為例[J].公關(guān)世界,2022(6):50-52.
[13] 王星,劉偉.從目的論看英文翻譯:以新聞翻譯為例[J].現(xiàn)代英語,2021(20):68-70.
[14] 黃珣.目的論視角下英語新聞標(biāo)題的漢譯研究:以《金融時(shí)報(bào)》中文網(wǎng)為例[J].傳媒論壇,2021,4(16):59-60.
[15] 潘泳杏.《龍圖公案》中文版本與泰譯版本的異同對(duì)比及啟發(fā)[J].語言研究,2020(12):24-25.
作者簡介 曾超嵐,助理工程師,研究方向:泰語翻譯。