曹 勇
(集寧師范學(xué)院 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 烏蘭察布 012000)
在國家實施“一帶一路”、“海上絲綢之路”的大背景下,如何以多種方式推動和革新茶葉出口,是實現(xiàn)茶葉產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型的一個基本立足點。從“跨文化”角度來看,當(dāng)今的文化管理理論把“跨文化”看作是兩種不同文化之間的交流、融合或碰撞,從這個角度看,茶葉貿(mào)易具有某種復(fù)雜的意義,它并不只是一種物質(zhì)和工具的交易,而是一種文化和價值觀念的交流。在此背景下,英語在我國的茶葉對外貿(mào)易中作為重要的橋梁紐帶,需進一步深入研究。
中國的茶文化源遠(yuǎn)流長,它既是中國的一種傳統(tǒng)文化的標(biāo)志,也是中華民族追求和諧與寧靜的精神的體現(xiàn)。我國的茶產(chǎn)業(yè)持續(xù)發(fā)展到今天,不僅是中國的一大特色,而且已經(jīng)是一些地區(qū)的重要經(jīng)濟支柱。據(jù)不完全統(tǒng)計,我國每年茶葉的出口已達(dá)到1萬多噸,并且在不斷增長。隨之茶文化的傳遞,為中國與其他國家間的文化交流,搭建了一座無形的橋梁。茶文化雖非中國獨有,但中國是全球茶文化的源頭,也是茶產(chǎn)品與文化的第一個開啟之國,它的快速、迅猛發(fā)展,為全球茶產(chǎn)品的國際交易,都起到了很大的推動作用[1]。由茶產(chǎn)業(yè)孕育而成的茶文化,歷經(jīng)數(shù)年的發(fā)展,吸收了中國人的靈魂與信念,將中華茶文化得以繼承與發(fā)揚。在當(dāng)今的對外交往和國際商貿(mào)中,茶產(chǎn)業(yè)展現(xiàn)出獨特的風(fēng)韻,從而引起了世人對于中國飲食文化的關(guān)注。可見,茶葉在全球范圍內(nèi)的傳播,不但增強了其自身的實力,而且也帶來了一系列的產(chǎn)業(yè)效應(yīng)。
茶文化既是一項商業(yè)活動,也是中國人追求寧靜與和諧精神的體現(xiàn)。茶業(yè)作為國民經(jīng)濟重要的支柱產(chǎn)業(yè),在出口額日益增長的同時,也逐漸成為了與世界各國間的聯(lián)系紐帶。茶產(chǎn)業(yè)扮演著重要的角色,以其特有的方式、不同的風(fēng)格,將其深刻的內(nèi)涵傳達(dá)給世人,受到了全球人民的普遍重視。要加速茶文化的傳播,提高茶葉在世界上的競爭力,就必須樹立優(yōu)質(zhì)的茶葉品牌,提高茶葉的知名度和影響力。
在過去的三十多年里,隨著中國對外開放不斷深入,中國的茶產(chǎn)品在全球的銷售中所占的比例不斷提高。而在國內(nèi),對外貿(mào)易已經(jīng)成了真正意義上拉動茶葉市場的“一架馬車”。根據(jù)有關(guān)資料,2015年,國內(nèi)的茶葉出口量以非洲、歐洲、北美及東南亞為主,英語應(yīng)用普遍。從跨民族的角度看,可以從三大角度對我國的茶葉外貿(mào)進行研究:
受儒家文化熏陶,我國的茶葉交易已不僅僅是單純的商品流通和物質(zhì)性交易,更是一種精神文明的重要活動。在中國的古代社會,儒家、道家、禪宗等,都通過“茶葉”這個基本的生活需要,把自己的價值觀念、信仰等,通過飲茶、社會交往、政治習(xí)俗、文學(xué)作品等活動,得到了徹底的生活化實踐[2]。因此,有學(xué)者號召把“孔子”當(dāng)作我國茶產(chǎn)業(yè)的形象代表,使我國茶文化、茶葉貿(mào)易本身所蘊含的“價值理性”不斷擴展,從而使“工具理性”得以糾正,達(dá)到與西方產(chǎn)業(yè)革命后的高度統(tǒng)一。
茶文化交流和茶葉貿(mào)易,不僅倡導(dǎo)了一種形而上學(xué)的“價值理性”,還倡導(dǎo)一種具有重大的社會交往禮俗價值,這是一種文化的“行為實踐”層次。我們可以把這一禮節(jié)的規(guī)范歸類為“養(yǎng)性”與“尊禮”,而“養(yǎng)性”則是指茶文化提倡通過喝茶和與之有關(guān)的茶道活動來培養(yǎng)人的性格,從而產(chǎn)生一種追求善良的心態(tài);而“尊禮”則是一種人與人之間的相互關(guān)系的和諧關(guān)系。作為一種交際規(guī)則體系的產(chǎn)物,從跨文化角度看,茶業(yè)在中觀層次所具有的社會作用與價值,對當(dāng)今西方學(xué)者了解中國“內(nèi)涵發(fā)展”、“和平崛起”等問題都有著重要的借鑒意義。用西式的方式來講述中國茶文化故事、人生哲學(xué)和社會交往哲學(xué),是非常重要的。
茶葉外貿(mào)既是最表層的“商品交換”,又是一種利用價值和價值交換的活動。目前,我國的茶葉外貿(mào)發(fā)展還面臨著一些突出的問題,比如標(biāo)準(zhǔn)化不高,品牌宣傳力度不強,經(jīng)營管理不到位,創(chuàng)新意識和環(huán)保意識不強。近年來,由于歐洲對中國茶葉出口實行了“綠色壁壘”,大量含有農(nóng)藥的茶葉制品被排除在外,從而使我們對歐市場的銷售大幅下降。我們必須加強“顧客關(guān)系管理”,了解消費群體的消費需求和質(zhì)量檢驗要求。
中國的茶文化由來已久,早在公元前一千年就已經(jīng)栽培了茶葉,茶葉的使用方法也是一代代傳承下來的,從最初的地方栽培到現(xiàn)在的大規(guī)模栽培,中間經(jīng)過了相當(dāng)漫長的一段時期。根據(jù)史料記載,茶的發(fā)源地是在中國的西南部,后來流傳到了全球。近年來,我國社會經(jīng)濟得到了極大發(fā)展,茶葉已成為人們追求身心健康的重要手段。茶葉作為一種綠色、自然、具有降邪功效的產(chǎn)品,在國際上倍受外國朋友的青睞。當(dāng)今,茶葉已經(jīng)逐步發(fā)展為全球流行的飲品之一,其發(fā)展?jié)摿^大。
目前,我們與113個國家達(dá)成了良好的合作,中東國家、俄羅斯、美國、日本,都是茶葉主要的出口市場。此外,“一帶一路”倡議的提出,使茶葉對外貿(mào)易得到了更大的發(fā)展。一帶一路與各國、區(qū)域聯(lián)系密切,因此沿線各國的茶葉出口都達(dá)到了一個新的高峰。盡管我們的茶產(chǎn)業(yè)具有巨大的市場競爭力,但是,茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與競爭仍面臨著品牌建設(shè)不足、附加值有待提高等問題[3]。茶產(chǎn)業(yè)的對外外貿(mào)是國際間的交流,在對外交流的過程中,各國之間的貿(mào)易往來也越來越頻繁。但溝通只是表層的語言轉(zhuǎn)換,并沒有涉及到它的文化價值。在進行翻譯的過程中,沒有顧及到各個國家的習(xí)俗和傳統(tǒng)文化,也沒有將各種文化融合在一起。比如“龍井茶”在國外的交際中,有些譯者會把它譯成“Dragon Well Tea”,而沒有意識到“Dragon”這個詞在西方是一種貪婪邪惡的動物。這種譯法會削弱西方人的購買欲望。茶產(chǎn)業(yè)的翻譯溝通,既要讓顧客了解茶葉的特性,又要讓他們了解到中國特有的東方文明之美。
茶業(yè)作為一個具有中國特色的傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),近年來,隨著經(jīng)濟全球化、電子商務(wù)的發(fā)展,全球茶葉種植面積擴大以及西方發(fā)達(dá)國家的綠色環(huán)保檢驗體系的完善,使得中國茶葉在國際化貿(mào)易、建設(shè)現(xiàn)代茶產(chǎn)業(yè)的進程中,都遇到了挑戰(zhàn)。從跨文化角度出發(fā),積極、巧妙地運用英語進行國際茶業(yè)的國際交易,對解決上述問題具有重要意義。
當(dāng)前國際營銷“社交式網(wǎng)路行銷”理論指出,在國際市場行銷中,商家與顧客之間的互動表現(xiàn)出平等、互動和相互影響,而顧客關(guān)系的成功運作,亦是建立在“消費者社群”之上。由于其在歷史上(殖民主義)上的影響,目前中國茶的國際市場,例如歐洲市場、東南亞市場和北美市場都是以英語為主體的市場。就國內(nèi)的茶葉出口商而言,英語的學(xué)習(xí)與應(yīng)用,與其在茶葉市場的顧客的經(jīng)營、品牌的國際營銷等方面存在著密切的關(guān)系。
目前國內(nèi)的茶葉市場已不再單純的價格競爭、質(zhì)量競爭、生產(chǎn)競爭,而是一場企業(yè)的文化競爭,一場圍繞“企業(yè)品牌”展開的競爭。對那些亟待“走出去”的優(yōu)質(zhì)茶葉公司和缺乏品牌生命力的茶葉公司來說,要從外國優(yōu)秀的公司中吸收經(jīng)驗,英語是最基礎(chǔ)的溝通方式。
對大多數(shù)的茶公司來說,要想轉(zhuǎn)型、調(diào)整結(jié)構(gòu)、走向現(xiàn)代茶產(chǎn)業(yè),唯一的出路就是通過全球化的方式,從全球化的商業(yè)中尋找到個性化、高端的海外顧客,建立長久的穩(wěn)定的合作伙伴,通過互惠互信,加強文化交流,以良好的售后服務(wù),建立優(yōu)質(zhì)品牌,使品牌煥發(fā)出勃勃生機。在國際上,目前中國茶葉銷售渠道主要是歐洲和北美等發(fā)達(dá)國家,英語則是主要的社交工具,可以促進茶商在國際上樹立自己的品牌形象。
英語是當(dāng)今世界上應(yīng)用最多的語言之一,它在促進茶產(chǎn)業(yè)的外貿(mào)和交流方面發(fā)揮了重要作用。茶產(chǎn)業(yè)在進行國際交流和商貿(mào)活動時,必須學(xué)會正確的英語表述方式,通過英語把茶文化的精華展現(xiàn)給世人。在茶產(chǎn)業(yè)的對外交往中,經(jīng)常需要英語作為溝通的載體,可以運用多種方式來表達(dá)其含義[4]。目前中國茶產(chǎn)業(yè)在世界范圍內(nèi)已經(jīng)具有很強的競爭能力,也存在很大的發(fā)展?jié)摿?。企業(yè)要提高其競爭能力,必須搭建沒有障礙的溝通平臺,將英語從最初的簡單運用轉(zhuǎn)換成綜合使用。此外,茶產(chǎn)業(yè)中有必要引入和培育具有創(chuàng)新性和綜合能力的英語人才,既能熟練地運用英語,又能清楚地了解茶文化。同時,英語作為國際間的溝通和貿(mào)易的紐帶,也可以提高中國茶產(chǎn)業(yè)的品牌形象。
中國的茶文化與當(dāng)代的文化特征相結(jié)合,具有很強的生命力。當(dāng)前,隨著全球茶葉貿(mào)易的不斷擴大,中國茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展前景也越來越廣闊。在發(fā)展茶葉文化時,既要獲得文化的傳播,又要獲得經(jīng)濟利益,在對外貿(mào)易活動中,英語的使用越來越重要。在英語交流的過程中,首先要正確地傳達(dá)出茶文化的內(nèi)在精神,接著對各類茶的功效、品牌和文化意蘊進行闡述。在這個過程中,要盡量使用英語口語來表現(xiàn)茶葉特征,這樣才能更好地體現(xiàn)出茶的特性,同時也要遵循不同國家的文化認(rèn)知,避免出現(xiàn)文化沖突。
在茶葉對外貿(mào)易中,可以為傳承傳統(tǒng)文化做出很大的貢獻。對外貿(mào)易需用英語闡釋,這也能夠更廣泛的傳播中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,吸引更多的外國人注意中國文化,讓他們對中國的傳統(tǒng)文化有更深刻的理解。在中國茶文化的國際交流和商貿(mào)活動中,茶葉既肩負(fù)著推動社會經(jīng)濟發(fā)展的重要任務(wù),又肩負(fù)起傳承傳統(tǒng)文化的責(zé)任。除了中國的語言文字十分有趣之外,茶的名字也很高雅,比如西湖龍井、大紅袍、黑龍茶等等,這些名字在外國人聽來是很難理解的。因此,要把這種具有中國特點的茶葉傳播到更廣泛的地方,就必須要多訓(xùn)練具有英語深厚功底的復(fù)合型人才。
英語是國人和外國人面對面地進行茶文化溝通的一種語言手段,而英語的翻譯是中國茶產(chǎn)業(yè)與外界進行交流和交易的一種文字手段。文字的翻譯對我國茶行業(yè)的有關(guān)茶名詞的定性認(rèn)識,對促進中國茶葉貿(mào)易與茶文化交流起到了十分關(guān)鍵的作用。
漢語的表達(dá)方式比英語更為豐富,所以英語的譯文在進行茶葉對外交流和交易時,既要繼承漢語的優(yōu)雅、恬靜的風(fēng)格,又要做到易于理解。中國茶葉品種名稱的翻譯是第一個亟待解決的問題。在介紹中國茶葉的過程中,要保持茶葉的原有含義,又要保持其獨特的風(fēng)格。例如,烏龍茶、綠茶、普洱茶等,經(jīng)常被譯成“wu long tea”、“green tea”、“Pu‘er Tea”。英語為中國茶葉的國際交流和貿(mào)易提供了一個橋梁,茶企應(yīng)該把茶葉的類型和特色翻譯成正確的內(nèi)容,這樣在文字溝通上就不會遇到任何的阻礙。也唯有運用得當(dāng)、行之有效的譯法,才能開展各類以茶為題材的各類文化交流,使中國茶產(chǎn)業(yè)在世界茶葉市場上長久地站穩(wěn)腳跟。茶產(chǎn)業(yè)的全球化發(fā)展,對英語翻譯的專業(yè)水平提出了新的需求。培養(yǎng)高層次、專業(yè)化的茶產(chǎn)業(yè)的外語翻譯專業(yè)人員已是目前中國茶業(yè)在世界范圍內(nèi)拓展其影響的重要前提和驅(qū)動力,同時也是實現(xiàn)茶產(chǎn)業(yè)中國化、品牌化的根本要求[5]。
我國不同地域、不同品種的茶葉類目繁多,相應(yīng)的英文譯名也多種多樣,這對茶葉出口造成了負(fù)面的沖擊。可以借助茶文化協(xié)會、茶企聯(lián)合體、高校等機構(gòu),成立一個翻譯標(biāo)準(zhǔn)小組,對茶文化、茶產(chǎn)品中的許多專門術(shù)語進行統(tǒng)一與整合,使西方國家的顧客產(chǎn)生一種“以同一語言,傳遞相同的語言”的市場效應(yīng)。
在英語的跨文化運用方面,我國的茶葉企業(yè)一直面臨著一個突出的問題,即大量運用“直譯法”,特別是對于某些茶類的譯文,“中式英語”的大量出現(xiàn),使得西方人感受不到其中所蘊涵的東方美學(xué)。為此,我們可以從審美的角度,聘請更多的英語教育領(lǐng)域的權(quán)威人士,與國內(nèi)的有關(guān)專家、學(xué)者進行學(xué)術(shù)交流,為茶文化和茶文化的貿(mào)易提供服務(wù)。
英語本身是一種企業(yè)文化的對外輸出工具,從跨文化角度來看,“品牌競爭”是企業(yè)文化的制勝之道,如果一個不重視品牌的企業(yè),或是沒有獨立的品牌,那么它的企業(yè)文化就沒有足夠的說服力。因此,茶葉企業(yè)應(yīng)該運用英語展示出我國茶文化的優(yōu)勢和價值,并積極地參與世界茶文化論壇、茶博會、茶文化展覽會等活動,向全球展示出東方現(xiàn)代茶產(chǎn)業(yè)的優(yōu)秀企業(yè)文化。
將我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化傳給全世界,這既是一種國家榮耀,也是一種民族責(zé)任。在擴大中國茶產(chǎn)業(yè)強大影響力的同時,中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也以其特有的魅力與內(nèi)容,展現(xiàn)給世人。要使中國茶產(chǎn)業(yè)得到更好的發(fā)展,應(yīng)積極開展形式多樣的茶藝活動,讓人們在體驗的同時,更好地理解中國傳統(tǒng)的茶藝和茶道發(fā)展。茶產(chǎn)業(yè)是弘揚中國民族文化的一個重要產(chǎn)業(yè),茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和壯大可以充分展示中國茶文化底蘊,英語則是促進中國茶業(yè)發(fā)展、弘揚茶文化的媒介,對提高中國茶葉的知名度和品牌影響力具有舉足輕重的作用。要使中國和全球的茶業(yè)都呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的氣象,建立中國這個最大的發(fā)展和宣傳的最好的品牌,可以發(fā)揮英語的交際功能,加大對中國英語應(yīng)用型和創(chuàng)新型人才的培訓(xùn)。