內(nèi)容摘要:藍(lán)詩(shī)玲在2021年發(fā)表的《猴王》代表《西游記》在英語(yǔ)世界譯介與傳播的最新成果。本文立足翻譯生成的全過(guò)程,結(jié)合布迪厄“場(chǎng)域”理論中的場(chǎng)域、資本和慣習(xí)概念,通過(guò)與前譯本對(duì)比,探討藍(lán)詩(shī)玲在《猴王》中的復(fù)譯行為并闡釋其社會(huì)運(yùn)作機(jī)制。研究發(fā)現(xiàn),藍(lán)詩(shī)玲的《猴王》兼顧大眾化和學(xué)術(shù)化的特點(diǎn),并帶有濃厚的女性色彩,是對(duì)前譯的繼承與超越。一方面,受女性意識(shí)、學(xué)術(shù)工作、翻譯經(jīng)歷等社會(huì)軌跡的影響,藍(lán)詩(shī)玲的《猴王》是其女性漢學(xué)家譯者慣習(xí)的外化;另一方面,藍(lán)詩(shī)玲通過(guò)借用、轉(zhuǎn)化和積累各種類(lèi)型的資本,為《猴王》實(shí)現(xiàn)象征資本的最大化,從而爭(zhēng)取在場(chǎng)域內(nèi)獲取更有利的地位。
關(guān)鍵詞:藍(lán)詩(shī)玲;《猴王》;復(fù)譯;布迪厄“場(chǎng)域”理論
基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目(編號(hào):23AYY018)、浙江大學(xué)研究生科技創(chuàng)新活動(dòng)暨新苗人才計(jì)劃(編號(hào):2023R401173)的階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:棗彬吉,浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,研究方向:社會(huì)翻譯學(xué)。張慧玉,博士,浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:應(yīng)用翻譯、語(yǔ)言政策、話語(yǔ)研究。
Title: A Study of Julia Lovell’s Retranslating Behavior in Monkey King from the Perspective of Bourdieu’s Field Theory
Abstract: Julia Lovell’s Monkey King, the latest translation published in 2021, represents the newest achievement of translation and dissemination of Xiyouji in the Anglophone world. Taking the previous translations into account, this article draws on Pierre Bourdieu’s field theory, i.e., field, capital and habitus, to explore Lovell’s retranslating behavior during the translation process of Monkey King and explains the underlying social mechanism. It is found that Lovell’s Monkey King strikes a balance between popularizing translation and scholastic translation as well as has a feminist aura, which reflects the inheritance and surpassing of previous translations. On the one hand, influenced by the social trajectory of female consciousness, academic research, and translation experiences, Lovell’s Monkey King is the external representation of her habitus as a female sinologist translator. On the other hand, Lovell attempts to borrow, transform and accumulate different types of capital so that Monkey King can win the maximized number of symbolic capital and occupy a better position in the field.
Key words: Julia Lovell; Monkey King; retranslation; Pierre Bourdieu’s field theory
Authors: Zao Binji is Ph. D. student at School of International Studies, Zhejiang University (Hangzhou, 310058). His research interest includes the sociology of translation. Zhang Huiyu is professor at School of International Studies, Zhejiang University. Her research interests include applied translation studies, language policy and discourse studies.
從1854年英國(guó)傳教士艾約瑟(Joseph Edkins, 1823-1905)發(fā)文介紹《西游記》算起,《西游記》在英語(yǔ)世界的譯介與傳播已有百年歷程。2021年2月,英國(guó)當(dāng)代著名的漢學(xué)家譯者藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)推出最新的《西游記》節(jié)譯本Monkey King: Journey to the West(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《猴王》),被收錄在英語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典化叢書(shū)“企鵝經(jīng)典”,引發(fā)了英美漢學(xué)界、文藝界及出版界等熱烈的反響(劉海峰 102-103),這為《西游記》文本生命在時(shí)間上的延續(xù)與空間上的拓展創(chuàng)造了條件(陳嘉琨、劉云虹 81),對(duì)中國(guó)典籍外譯具有重要意義。
作為漢學(xué)家譯者的代表人物,藍(lán)詩(shī)玲的中國(guó)文學(xué)譯介活動(dòng)得到國(guó)內(nèi)學(xué)界的高度重視。例如,朱振武、唐春蕾(2015)探討了藍(lán)詩(shī)玲在文化負(fù)載詞、篇章修辭等方面的翻譯策略;王洪濤、王海珠(2018)分析了藍(lán)詩(shī)玲的譯者慣習(xí)對(duì)《魯迅小說(shuō)全集》英譯的建構(gòu)影響;李德鳳等(2018)借用語(yǔ)料庫(kù)方法探究了藍(lán)詩(shī)玲的翻譯風(fēng)格。上述研究從不同側(cè)面闡釋了藍(lán)詩(shī)玲的中國(guó)文學(xué)英譯實(shí)踐,但鮮有研究關(guān)注到藍(lán)詩(shī)玲的復(fù)譯行為并對(duì)其展開(kāi)深入分析。鑒于此,本文立足翻譯生成的全過(guò)程,結(jié)合布迪厄“場(chǎng)域”理論中的場(chǎng)域、資本和慣習(xí)概念,通過(guò)與前譯本對(duì)比,探討藍(lán)詩(shī)玲在《猴王》中的復(fù)譯行為,以期豐富復(fù)譯研究的內(nèi)容和視角,推動(dòng)社會(huì)學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用,同時(shí)為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供借鑒與參考。
一、藍(lán)詩(shī)玲與中國(guó)文學(xué)英譯場(chǎng)域
藍(lán)詩(shī)玲(1975-)生活成長(zhǎng)于中國(guó)文學(xué)在英國(guó)譯介與傳播的發(fā)展期。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)及國(guó)際影響力的提升,英國(guó)對(duì)中國(guó)文化及其所承載的文學(xué)作品日益感興趣,其權(quán)力場(chǎng)域?qū)χ袊?guó)文學(xué)英譯場(chǎng)域的制約逐漸寬松,中國(guó)文學(xué)被不斷譯入英語(yǔ)世界。這一現(xiàn)象也反映在作為子場(chǎng)域的《西游記》英譯場(chǎng)域。據(jù)Luo(44)統(tǒng)計(jì),目前至少有28種《西游記》英譯單行本在英美圖書(shū)市場(chǎng)流通。其中,由韋利(Arthur Waley)翻譯的Monkey: A Folk-Tale of China, 1942(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“韋譯本”)語(yǔ)言流暢,通俗易懂,頗受普通讀者喜愛(ài),是典型的通俗化譯本,處于大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域的一端。而由余國(guó)藩(Anthony C. Yu)翻譯的Journey to the West, 1977-1983(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“余譯本”)四卷本是第一部《西游記》英文全譯本,卷帙浩繁,譯注詳細(xì),堪稱(chēng)具有代表性的學(xué)院派譯本,處于有限生產(chǎn)場(chǎng)域的一端??傮w而言,這兩個(gè)譯本分別代表《西游記》英譯場(chǎng)域的兩個(gè)端點(diǎn),占據(jù)權(quán)威位置,共同組成場(chǎng)域內(nèi)部的等級(jí)結(jié)構(gòu)。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯札記的開(kāi)篇也直言韋譯本和余譯本對(duì)她的幫助很大(Wu d xxxvii),因此,本文在闡釋其復(fù)譯行為時(shí)主要基于這兩個(gè)譯本作對(duì)比分析。
藍(lán)詩(shī)玲畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,目前在倫敦大學(xué)伯貝克學(xué)院任教,致力研究與翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),出版了多部相關(guān)的學(xué)術(shù)著作和譯著。她的《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》曾獲得瑞士揚(yáng)·米哈爾斯基文學(xué)獎(jiǎng),是第一部獲此殊榮的非文學(xué)作品,她的《毛澤東主義》入選最負(fù)盛名的巴美列·捷福獎(jiǎng)短名單和獲得坎迪爾歷史獎(jiǎng),另外她的多部譯作曾收錄到“企鵝經(jīng)典”。這足以說(shuō)明藍(lán)詩(shī)玲在漢學(xué)場(chǎng)域和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯場(chǎng)域積累了雄厚的文化資本、社會(huì)資本和象征資本。但在中國(guó)古典文學(xué)英譯方面,她直言這不是她熟悉的范圍,遇到的困難比以往多(張汨 112)。不難看出,藍(lán)詩(shī)玲是中國(guó)古典文學(xué)英譯場(chǎng)域的新人,象征資本相對(duì)有限。
藍(lán)詩(shī)玲出身書(shū)香門(mén)第,父母從小鼓勵(lì)她學(xué)習(xí)外語(yǔ)和閱讀小說(shuō),早年的家庭教育促使她養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣,對(duì)文學(xué)有獨(dú)到的見(jiàn)解,為日后從事文學(xué)翻譯打下基礎(chǔ)。在大學(xué)時(shí)期,她開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,接觸中國(guó)文學(xué)作品,由此對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生興趣。畢業(yè)后,她來(lái)到南京大學(xué)中美文化研究中心交換學(xué)習(xí),師從高華教授,得到系統(tǒng)的漢語(yǔ)教育和中國(guó)文學(xué)研究方面的學(xué)術(shù)訓(xùn)練。工作后,她多次來(lái)中國(guó)訪學(xué),其研究興趣擴(kuò)展到現(xiàn)代中國(guó)與世界交往(impacts of modern China’s encounters with the world beyond its borders)。在《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》一書(shū)中,她深刻反思中英關(guān)系,批評(píng)英國(guó)對(duì)中國(guó)抱有大量的偏見(jiàn)和誤解,甚至很多英國(guó)政客對(duì)中國(guó)文化知之甚少。相反,中國(guó)人卻非常了解英語(yǔ)文化。為此,她建議英語(yǔ)讀者要認(rèn)真對(duì)待中國(guó)文化。這說(shuō)明藍(lán)詩(shī)玲形成了深諳中國(guó)文化和溝通中西文化的學(xué)者慣習(xí)。此外,在高華教授的推薦下,她閱讀了韓少功的《馬橋詞典》,并且嘗試翻譯,從此踏上了中國(guó)文學(xué)英譯之路。2003到2009年間,她平均每年翻譯一部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代(或海外華裔)作家的作品。她非常重視文學(xué)翻譯,認(rèn)為這是近距離接觸中國(guó)文化的有效途徑(Lau),希望自己的翻譯作品可以為廣大普通讀者服務(wù)(Wang 3)。這表明藍(lán)詩(shī)玲形成了尊重并致力譯介中國(guó)文學(xué)的譯者慣習(xí)。值得一提的是,藍(lán)詩(shī)玲是一位女性譯者,在譯作中通常對(duì)女性懷有美化的傾向(王峰等 107)。
二、藍(lán)詩(shī)玲在《猴王》中的復(fù)譯行為:社會(huì)學(xué)分析
譯者既受到翻譯場(chǎng)域結(jié)構(gòu)的限制,又參與重塑翻譯場(chǎng)域。在慣習(xí)和資本的影響和制約下,譯者采取一定的翻譯策略,形成頗具特色的翻譯行為,從而生成以翻譯活動(dòng)為表征的社會(huì)實(shí)踐。下文將立足翻譯的全過(guò)程,從翻譯選材、譯本表達(dá)及譯本傳播這三個(gè)環(huán)節(jié)考察藍(lán)詩(shī)玲在《猴王》中的復(fù)譯行為,并闡釋其中的社會(huì)運(yùn)作機(jī)制。
2.1翻譯選材
在典籍翻譯中,底本選擇是譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)面臨的首要問(wèn)題(吳曉芳 98)。藍(lán)詩(shī)玲以1954年人民文學(xué)出版社以副牌“作家出版社”名義出版的整理本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“人文本”)為中文底本,承襲前譯余譯本,沒(méi)有沿用韋譯本或另選他本,稱(chēng)其為“最權(quán)威、最值得信賴(lài)”的版本(China Institute)。然而,由于早期古籍整理工作處于探索階段,人文本的底本訛誤眾多,在1980和2010年都進(jìn)行了較大的修訂,這似乎與藍(lán)詩(shī)玲的判斷有所出入。
藍(lán)詩(shī)玲在復(fù)譯時(shí)選擇人文本,可能出于以下兩個(gè)方面的考慮:第一,受《西游記》英譯場(chǎng)域內(nèi)權(quán)威譯者的影響。余國(guó)藩是《西游記》研究領(lǐng)域的專(zhuān)家,他盛贊人文本超越以往任何版本,直到2012年,他在修訂譯本時(shí)仍堅(jiān)持參考這一底本。同樣,英國(guó)漢學(xué)家詹乃爾在翻譯《西游記》時(shí)也做出相同的選擇,認(rèn)為這是“今見(jiàn)百回本《西游記》最早的足本”(吳曉芳 109)。作為該場(chǎng)域內(nèi)的新人,藍(lán)詩(shī)玲的古漢語(yǔ)水平一般,擁有的文化資本和象征資本有限,加上《西游記》的版本眾多,倘若采取“顛覆”策略(布迪厄、華康德 163),直接引入新版本,可能會(huì)招致場(chǎng)域內(nèi)其他行動(dòng)者(如評(píng)論人、漢學(xué)家)的反對(duì),不利于新譯本的傳播與接受。因此,選擇人文本作為底本可以借用場(chǎng)域內(nèi)權(quán)威譯本的象征資本,從而獲得更大的翻譯空間。第二,藍(lán)詩(shī)玲的慣習(xí)影響其底本選擇,她認(rèn)為《西游記》是一個(gè)開(kāi)放的文本,涵蓋了豐富多樣的主題,如三教合一、探險(xiǎn)、反諷、女性主義等(WildChina)。她希望通過(guò)《猴王》呈現(xiàn)原作中的多重聲音,讓更多的英語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化,減少對(duì)中國(guó)的刻板印象,這是當(dāng)初她決定復(fù)譯《西游記》的重要原因之一(WildChina)。人文本顯然符合她對(duì)原作意義的理解和闡釋?zhuān)驗(yàn)樗安幌袂宕母鞣N刻本任意刪改小說(shuō)的正文,削去原書(shū)許多風(fēng)趣的韻文”,在內(nèi)容主題等方面最接近原作的面貌(吳曉芳 108)。相比之下,韋譯本選用的亞?wèn)|版讀本則反對(duì)儒釋道的寓言式解讀,認(rèn)為《西游記》不過(guò)是一部供人娛樂(lè)消遣的滑稽小說(shuō)、神話小說(shuō)(Wu a 5)。這顯然與藍(lán)詩(shī)玲溝通中西文化的學(xué)者慣習(xí)與致力譯介傳播中國(guó)文化的譯者慣習(xí)不適配。
在具體翻譯內(nèi)容的選擇上,藍(lán)詩(shī)玲指出關(guān)于全譯還是節(jié)譯,“我們經(jīng)過(guò)了一番考慮”(尉瑋 2021)。為了滿足大眾讀者的閱讀需要,藍(lán)詩(shī)玲決定節(jié)譯,從100回中挑選了47回,并最終壓縮成36回?!逗锿酢返捏w量雖然不及余譯本,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)韋譯本(30回),做到內(nèi)容的多樣化且不重復(fù),使之最大程度地呈現(xiàn)中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。例如,全書(shū)中涉及色欲問(wèn)題的情節(jié)大致出現(xiàn)在每10回的第3、4回前后(浦安迪 187),藍(lán)詩(shī)玲只選譯了其中一個(gè)情節(jié)(第53-55回)。對(duì)于個(gè)別有趣但不符合小說(shuō)整體的情節(jié),她則有針對(duì)性地進(jìn)行縮譯,比如《猴王》第19回的開(kāi)頭用寥寥數(shù)語(yǔ)概括了原文第23-26回的內(nèi)容。此外,藍(lán)詩(shī)玲還挑選了許多與女妖角色有關(guān)的故事,如白骨精、九尾狐貍、蝎子精、鐵扇公主等。值得注意的是,這些女妖與傳統(tǒng)的中國(guó)女性形象截然不同。她們足智多謀,武藝高超,即使面對(duì)神通廣大的孫悟空,也能讓他束手無(wú)策,如蝎子精的“倒馬毒”讓孫悟空負(fù)痛敗走。這些內(nèi)容不管在韋譯本還是余譯本中都不那么突出,前者避而不譯,后者則因全譯而未能凸顯。
藍(lán)詩(shī)玲如此選材與她的慣習(xí)密切相關(guān)。一方面,受其溝通中西文化的學(xué)者慣習(xí)及致力譯介中國(guó)文化的譯者慣習(xí)的影響,她希望在有限的翻譯空間內(nèi)盡可能地保留原作內(nèi)容的豐富性和復(fù)雜性,使英語(yǔ)讀者更全面地了解中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)個(gè)人的翻譯意圖;另一方面,藍(lán)詩(shī)玲的女性意識(shí)促使她在《猴王》中增加女性角色的份量。她在訪談中稱(chēng),對(duì)于原作中顛覆男權(quán)社會(huì)的女性主題,作為生育過(guò)3個(gè)孩子的母親,她產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴(WildChina)。她還講道“我意識(shí)到,最近這數(shù)十年來(lái),我可能是第一個(gè)《西游記》的女性譯者,而某種程度上,我很熱衷于強(qiáng)大女性的故事。我希望把這些故事放回去”(尉瑋)。與此同時(shí),《猴王》中呈現(xiàn)的多樣化和女性化特點(diǎn)也使其與前譯有所不同,彰顯了復(fù)譯的“新穎性”(譚蓮香、辛紅娟 137),從而向場(chǎng)域內(nèi)引入新的文化資本,進(jìn)一步重塑場(chǎng)域內(nèi)部結(jié)構(gòu)。
2.2譯本表達(dá)
2.2.1副文本
藍(lán)詩(shī)玲在翻譯札記的開(kāi)篇中明確肯定韋譯本和余譯本對(duì)她的幫助(Wu d xxxvii),體現(xiàn)了她對(duì)前譯者的尊重,同時(shí)借用了《西游記》英譯場(chǎng)域內(nèi)占主導(dǎo)位置的譯者的文化資本和象征資本。作為該場(chǎng)域的新人,藍(lán)詩(shī)玲可以通過(guò)資本借用放大自己的翻譯能力,使影響達(dá)到最大化。在文末,藍(lán)詩(shī)玲還寫(xiě)了一段話,用以感謝數(shù)十位幫助她完成翻譯的專(zhuān)家學(xué)者及作家,其中包括曾在牛津大學(xué)任教的英國(guó)漢學(xué)家柯律格(Craig Clunas)、牛津大學(xué)東亞系的陳靝沅(Tian Yuan Tan)教授、布克獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席羅伯特·麥克法倫(Robert Macfarlane)等。顯然,藍(lán)詩(shī)玲將自己多年在生活和工作中積累起來(lái)的社會(huì)資本帶入《西游記》英譯場(chǎng)域,并將其轉(zhuǎn)化為文化資本和象征資本,從而為《猴王》在場(chǎng)域內(nèi)贏得更有利的地位。藍(lán)詩(shī)玲還在導(dǎo)讀里介紹了原著的故事情節(jié)、源流、作者、語(yǔ)言風(fēng)格、主題和改編史,其中改編史的梳理頗有新意,帶有鮮明的個(gè)人風(fēng)格。她認(rèn)為《西游記》在不同時(shí)代的改編反映了中國(guó)社會(huì)歷史的變革,是了解中國(guó)社會(huì)文化的重要窗口。這與她的研究興趣密切相關(guān),是其學(xué)者慣習(xí)的外化。此外,她還提供了“推薦閱讀書(shū)單”和“主要人物表”。這些副文本的添加為《猴王》注入新的文化資本,幫助讀者更好地閱讀和理解小說(shuō)。
2.2.2正文本
藍(lán)詩(shī)玲稱(chēng)《猴王》既是翻譯,也是再創(chuàng)作(reworking),希望向當(dāng)代英語(yǔ)世界讀者傳遞原作的“活力、想象、哲學(xué)與幽默”(Wu d xxxix)??傮w而言,《猴王》介于專(zhuān)業(yè)讀物和通俗讀物之間,在攝取前譯精華的基礎(chǔ)上雕琢文本,同時(shí)譯中有創(chuàng),構(gòu)建新時(shí)代的經(jīng)典文本,使其與前譯本異中有同,同中有異,體現(xiàn)了復(fù)譯的繼承與超越。
在處理文化專(zhuān)有項(xiàng)方面,考慮到韋譯本中唐僧(Tripitaka)、孫悟空(Monkey)、豬八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)的人名翻譯通俗易懂,在西方深入人心,藍(lán)詩(shī)玲決定與他保持一致(Wu d xxxvii)。但是,在宗教術(shù)語(yǔ)翻譯上,她坦言自己參考了余譯本中的處理(WildChina),以確保翻譯的準(zhǔn)確性,而韋譯本盡量淡化原作的宗教意味,參考價(jià)值不大。通過(guò)借用翻譯場(chǎng)域內(nèi)占主導(dǎo)地位譯者的文化資本和象征資本,藍(lán)詩(shī)玲為《猴王》注入更多的文化資本,從而提高其在場(chǎng)域內(nèi)的地位。然而,這并不代表她一味地采取順從策略,在其漢學(xué)家譯者慣習(xí)的影響下,她會(huì)對(duì)前譯進(jìn)行有選擇的攝取,使《猴王》在新的語(yǔ)境中創(chuàng)造出新生命。
(1)乃廣、大、智、慧、真、如、性、海、穎、悟、圓、覺(jué)十二字。(吳承恩11)
藍(lán)譯:Broad, guang; great, da; wise, zhi; intelligent, hui; true, zhen; obedient, ru; of nature, xing; of the sea, hai; outstanding, ying; awoken, wu; rounded, yuan; enlightened, jue.(Wu d 9)
韋譯:They are Wide, Big, Wise, Clever, True, Conforming, Nature, Ocean, Lively, Aware, Perfect and Illumined.(Wu a 19)
余譯:They are: wide (guang), great (da), wise (zhi), intelligence (hui), true (zhen), conforming (ru), nature (xing), sea (hai), sharp (ying), wake-to (wu), complete (yuan), and awakening (jue).(Wu b 115)
例(1)是祖師給孫悟空取名時(shí)列出的字輩,屬于文化負(fù)載詞。韋利采取意譯策略,過(guò)濾了文化異質(zhì)性,余國(guó)藩?jiǎng)t采取意譯加音譯策略,在保留原文語(yǔ)音圖式的同時(shí)加強(qiáng)譯文的可讀性。然而,二者譯文都存在詞性不一致的情況,例如余國(guó)藩同時(shí)用形容詞(wide)、名詞(intelligence)和動(dòng)詞(wake-to)來(lái)翻譯這幾個(gè)詞語(yǔ)。因此,他們的譯文沒(méi)有堅(jiān)持術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性原則。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯策略上與余國(guó)藩保持一致,使譯文兼顧求真性和可讀性。在此基礎(chǔ)上,她通過(guò)介詞of加形容詞、過(guò)去分詞作形容詞的方法來(lái)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的詞性,彌補(bǔ)了前譯的不足,體現(xiàn)了復(fù)譯是“對(duì)過(guò)去現(xiàn)實(shí)存在和當(dāng)前現(xiàn)實(shí)存在攝入、整合的結(jié)果”(譚蓮香、辛紅娟 136),為《猴王》積累新的文化資本。
(2)一日,祖師登壇高坐,喚集誅仙,開(kāi)講大道。①(吳承恩 13)
藍(lán)譯:Subodhi climbed back onto his rostrum and summoned his immortals for a lecture on doctrine: a synthesis of Taoism, Buddhism, and Confucianism.(Wu d 10)
韋譯:One day the Patriarch, seated in state, summoned all his pupils and began a lecture on the Great Way.(Wu a 20)
余譯:One day the Patriarch ascended the platform and took his high seat. Calling together all the immortals, he began to lecture on a great doctrine.(Wu b 116)
例(2)中的“大道”指三教合一,原文通過(guò)詩(shī)詞來(lái)解釋其中的宗教含義。韋利對(duì)“大道”的簡(jiǎn)化直譯是對(duì)原文的誤讀,而余國(guó)藩和藍(lán)詩(shī)玲的意譯“doctrine”則更加準(zhǔn)確到位。但在詩(shī)詞翻譯上,韋利直接刪除,余國(guó)藩保留詩(shī)詞體例并盡可能地直譯,而藍(lán)詩(shī)玲通過(guò)添加冒號(hào)和編譯的方法,化韻為散,使其直接融入正文。這一處理方法在韋譯本中也比較常見(jiàn),只是在藍(lán)詩(shī)玲筆下顯得更加突出。
藍(lán)詩(shī)玲化韻為散的翻譯策略可能與她在詩(shī)詞翻譯方面積累的文化資本不夠有關(guān)。她坦言“中國(guó)古典詩(shī)歌之類(lèi)的作品可能就在我的翻譯能力之外,因?yàn)槲覜](méi)有相關(guān)的古文學(xué)習(xí)背景”(張汨 112)。另外,藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為“一般情況下英譯文越短越好”,中國(guó)文學(xué)的“行文往往冗長(zhǎng)拖沓,想譯成優(yōu)美可讀的英文,就得把原文處理得更加經(jīng)濟(jì)(economical)”(Wang 11)。顯然,如果保留原文詩(shī)詞穿插的結(jié)構(gòu),敘事節(jié)奏會(huì)放慢。因此,借鑒韋譯本中化韻為散的譯法既保證了原文內(nèi)容的充分性,傳達(dá)原文中的宗教文化,又使行文更加流暢,不失為一種保險(xiǎn)的策略。需要指出,藍(lán)詩(shī)玲刪繁就簡(jiǎn)的做法在翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品時(shí)就十分突出,形成獨(dú)特的翻譯風(fēng)格(李德鳳等 76),同時(shí)深受英語(yǔ)讀者喜愛(ài),積累一定的口碑,這促使藍(lán)詩(shī)玲在《猴王》中延續(xù)以往的譯法,通過(guò)場(chǎng)域的“同源性”實(shí)現(xiàn)象征資本的轉(zhuǎn)化,從而在場(chǎng)域內(nèi)獲取更佳的地位。
除了選擇性地?cái)z取前譯,藍(lán)詩(shī)玲還在其女性漢學(xué)家譯者慣習(xí)的影響下,充分發(fā)揮自身的創(chuàng)造力,努力保留甚至提高文本的文學(xué)性和可讀性,賦予《猴王》不同于前譯的新生命,注入更多新的文化資本,體現(xiàn)了新譯本的時(shí)代性(陳嘉琨、劉云虹 81)。
言語(yǔ)幽默是《西游記》文本風(fēng)格的特點(diǎn)之一。藍(lán)詩(shī)玲指出雙關(guān)修辭(wordplays)在原作中比比皆是,但是如果譯成英語(yǔ),就需要添加注釋?zhuān)駝t讀者無(wú)法理解。但如此一來(lái),原作故意制造的幽默效果就被破壞了(Wu d xxxix)。例如,“唐人是我?guī)煾?,我是他徒弟!我也不是甚‘糖人,蜜人’”(吳承?157)一句中的“唐人”和“糖人”就是典型的雙關(guān)語(yǔ)。藍(lán)詩(shī)玲選擇刪除,而韋利和余國(guó)藩做了直譯處理,并添加了注釋。然而,無(wú)論譯還是不譯,原文展現(xiàn)的幽默效果都流失了。為此,藍(lán)詩(shī)玲決定放棄翻譯原文中不可譯的言語(yǔ)幽默,嘗試在其他敘事內(nèi)容或人物對(duì)話中進(jìn)行適當(dāng)增譯補(bǔ)償(Wu d xxxix)。
(3)他道:“此間乃盡頭路了。這番回去,如來(lái)作證,凌霄宮定時(shí)我坐也?!庇炙剂空f(shuō):“且?。〉任伊粝滦┯浱?hào),方好于如來(lái)說(shuō)話?!保▍浅卸?73)
藍(lán)譯:Looks like this is the end of the road. Hello, Hall of Divine Mists, good-bye, Jade Emperor. The Buddha promised! Then Monkey had a second thought: I should leave my mark, in case the Buddha tries to be slippery about it.(Wu d 70)
例(3)描述了孫悟空與如來(lái)佛祖打賭時(shí)的心理活動(dòng),整個(gè)故事情節(jié)活潑有趣,充滿幽默。相比韋利和余國(guó)藩的直譯,藍(lán)詩(shī)玲在此處的增譯“Hello, Hall of Divine Mists, good-bye, Jade Emperor”使孫悟空頑皮的形象躍然紙上。此外,她用“slippery”這一措辭來(lái)暗指如來(lái)佛祖可能會(huì)耍賴(lài),使譯文洋溢著幽默戲謔的味道,突顯原作諷刺的主題。
藍(lán)詩(shī)玲增譯補(bǔ)償?shù)淖龇ㄔ谝欢ǔ潭壬鲜芷渥g者慣習(xí)的影響。藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù),需要譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)(Wang 5)。在譯文中傳達(dá)原作的神韻是譯者的職責(zé),即使以放棄忠實(shí)對(duì)等的翻譯為代價(jià)(Wu d xxxviii)。另一方面,與前譯相比,這些幽默話語(yǔ)提高了《猴王》的文學(xué)性和可讀性,使其變得更有特色,從而注入了新的文化資本。
藍(lán)詩(shī)玲的創(chuàng)造性復(fù)譯還表現(xiàn)在賦予《猴王》獨(dú)具魅力的女性色彩,使之與前譯有明顯的不同,積累獨(dú)特的文化資本和象征資本。
(4)想必是個(gè)五谷輪回之所。(吳承恩 515)
藍(lán)譯:I suspect behind that door over there is Bureau of Rice Reincarnation.(Wu d 232)
余譯:I think it must be a Bureau of Five-Grain Transmigration. Send them in there.”(Wu c 281)
韋譯:I should think it must be a place of metabolic transmigration.(Wu a 222)
例(4)是孫悟空在三清觀施展計(jì)謀時(shí)做出的推斷。在“想必”一詞的翻譯上,韋利接連采用“should”和“must”兩個(gè)必要性情態(tài)動(dòng)詞來(lái)加強(qiáng)孫悟空說(shuō)話時(shí)肯定的語(yǔ)氣,余國(guó)藩?jiǎng)t用“must”進(jìn)行等值翻譯。而藍(lán)詩(shī)玲在此處做了一定的改寫(xiě),用“suspect”一詞來(lái)表明孫悟空當(dāng)時(shí)對(duì)自己的推斷不是十分確定,一定程度上削弱了孫悟空高傲自信的人物形象。據(jù)筆者對(duì)韋譯本和《猴王》中“must”一詞的使用頻率統(tǒng)計(jì),前者一共出現(xiàn)155次,其中38次(24.5%)出現(xiàn)在孫悟空的話語(yǔ)中,而后者僅出現(xiàn)42次,且只有4次(9.5%)出現(xiàn)在孫悟空的話語(yǔ)中。這一鮮明反差說(shuō)明藍(lán)詩(shī)玲的女性意識(shí)在影響著她的翻譯策略,是其女性譯者慣習(xí)的外化,與前文藍(lán)詩(shī)玲在回目選擇上凸顯女性角色的做法相似,同時(shí)這也使《猴王》呈現(xiàn)出獨(dú)特的女性色彩,一定程度上削弱原作中封建社會(huì)的男權(quán)文化,更符合當(dāng)代英語(yǔ)讀者的閱讀期待,從而積累象征資本。
2.3 譯本傳播
譯本傳播與接受是文本生命生成的重要一環(huán),也是實(shí)現(xiàn)文本經(jīng)典化的重要途徑。自《猴王》出版以來(lái),藍(lán)詩(shī)玲接受來(lái)自學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、民間團(tuán)體、文學(xué)節(jié)、電影節(jié)等方面的邀請(qǐng),參加與《猴王》相關(guān)的讀書(shū)活動(dòng)。在由加利福尼亞大學(xué)主辦、洛杉磯書(shū)評(píng)和倫敦大學(xué)協(xié)辦的“Adventures in Translating Between Cultures and Eras”活動(dòng)上,藍(lán)詩(shī)玲和閔福德展開(kāi)對(duì)話交流,暢談《猴王》的翻譯過(guò)程;在香港國(guó)際文學(xué)節(jié),藍(lán)詩(shī)玲與著名奇幻作家尼爾·蓋曼(Neil Gaiman)分享《猴王》的解讀。不難看出,一方面,藍(lán)詩(shī)玲利用以往積累的社會(huì)資本和象征資本,把《猴王》帶入到學(xué)術(shù)場(chǎng)域、漢學(xué)場(chǎng)域、電影場(chǎng)域等,使之得到較為理想的宣傳效果,爭(zhēng)取更多的象征資本。另一方面,與知名作家、翻譯家展開(kāi)對(duì)話交流,借用他們攜帶的象征資本,一定程度上也能為《猴王》注入象征資本,為其在場(chǎng)域內(nèi)贏得更佳位置。
三、藍(lán)詩(shī)玲《猴王》的價(jià)值意義
如上所述,藍(lán)詩(shī)玲的《猴王》兼具大眾化與學(xué)術(shù)化的特色,并帶有一定的女性色彩,在一定程度上繼承并超越了前譯,體現(xiàn)了重要的價(jià)值意義。
第一,為《西游記》在英語(yǔ)世界贏得更多象征資本,推動(dòng)其經(jīng)典化。無(wú)論是翻譯選材還是譯本表達(dá),藍(lán)詩(shī)玲在借鑒前譯韋利的通俗化譯本和余國(guó)藩的學(xué)術(shù)化譯本的基礎(chǔ)之上,在其女性漢學(xué)家譯者慣習(xí)的影響下,發(fā)揮譯者主體性,賦予《猴王》不同于前譯的新生命,呈現(xiàn)出大眾化和學(xué)術(shù)化的雙重特征,體現(xiàn)了復(fù)譯的新穎性和獨(dú)特性。而這為《西游記》在英語(yǔ)世界找到了新的生成空間,贏得一定的象征資本,推動(dòng)其經(jīng)典化歷程,使之不斷發(fā)展壯大。西方各領(lǐng)域名人為《猴王》推薦并撰寫(xiě)書(shū)評(píng)就是一個(gè)很好的例證(劉海峰 102)。
第二,進(jìn)一步形塑藍(lán)詩(shī)玲“喜愛(ài)、研習(xí)并深諳中國(guó)文學(xué)與文化的學(xué)者慣習(xí)及其悉力翻譯中國(guó)文學(xué)作品的譯者慣習(xí)”(王洪濤、王海珠 75),為其在中國(guó)文學(xué)英譯場(chǎng)域內(nèi)爭(zhēng)取更多文化資本和象征資本。作為中國(guó)古典文學(xué)英譯場(chǎng)域的新人,藍(lán)詩(shī)玲在翻譯《西游記》的過(guò)程中遇到了不少困難,但她憑借高超的語(yǔ)言天賦和創(chuàng)造力,同時(shí)融入自身獨(dú)到的理解,努力保留甚至提高文本的文學(xué)性、審美性和可讀性。一方面,這促進(jìn)了藍(lán)詩(shī)玲對(duì)中國(guó)文學(xué)及其翻譯的理解,加深對(duì)中國(guó)文學(xué)的喜愛(ài);另一方面,這也提高了藍(lán)詩(shī)玲在中國(guó)文學(xué)英譯場(chǎng)域的地位,《猴王》的成功出版表明藍(lán)詩(shī)玲不僅是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的代表人物,還在中國(guó)古典文學(xué)譯介方面做出重要貢獻(xiàn)。
第三,豐富英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)典籍的閱讀視野,加強(qiáng)文化體驗(yàn)。盡管《猴王》是節(jié)譯本,但藍(lán)詩(shī)玲盡可能地在有限的篇幅里去傳達(dá)原作內(nèi)容的豐富性和復(fù)雜性,比如三教合一、女性主義等,希望能夠修正英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知偏見(jiàn)(China Institute),從而更全面地了解中國(guó)。這對(duì)于促進(jìn)中外文明交流與互鑒、人類(lèi)文化共同繁榮具有重要的價(jià)值。
結(jié)語(yǔ)
復(fù)譯是譯者在場(chǎng)域、資本和慣習(xí)的相互作用下進(jìn)行的社會(huì)實(shí)踐。在《猴王》的文本生成過(guò)程中,藍(lán)詩(shī)玲的復(fù)譯行為既受到其女性漢學(xué)家譯者慣習(xí)這一主體因素的影響,同時(shí)又受到資本這一客觀因素的影響。在主客觀因素的共同作用下,藍(lán)詩(shī)玲的《猴王》與場(chǎng)域內(nèi)占主導(dǎo)地位的前譯本,即韋利的通俗化譯本和余國(guó)藩的學(xué)術(shù)化譯本,表現(xiàn)出異中有同,同中有異,做到了大眾化和學(xué)術(shù)化的平衡,且?guī)в歇?dú)特的女性色彩,從而在場(chǎng)域內(nèi)贏得一定的地位。但是,我們也要清醒地認(rèn)識(shí)到,翻譯永無(wú)定本,藍(lán)詩(shī)玲的《猴王》也遠(yuǎn)非完美無(wú)瑕,比如上文提到的底本選擇就充分說(shuō)明了藍(lán)詩(shī)玲的復(fù)譯活動(dòng)存在一定的歷史局限性。
在中國(guó)文學(xué)“走出去”的背景下,藍(lán)詩(shī)玲的復(fù)譯行為對(duì)當(dāng)下典籍外譯實(shí)踐有著重要啟示:首先,中國(guó)典籍文本的復(fù)譯具有復(fù)雜性、豐富性和生成性,其中涉及語(yǔ)言、文化和社會(huì)等因素,不是簡(jiǎn)單純粹的語(yǔ)言更新活動(dòng),而是深層次的社會(huì)活動(dòng),需要我們以動(dòng)態(tài)、發(fā)展、歷史的目光去看待;其次,我們要重視漢學(xué)家譯者在典籍譯介上發(fā)揮的重要作用,全面深入地考察他們?cè)诜g選擇、翻譯策略及翻譯傳播與接受等各方面做出的努力,深刻理解其行為背后的理?yè)?jù),以此啟示中國(guó)文化外譯和高級(jí)翻譯人才及漢學(xué)家的培養(yǎng)。
注釋【Notes】
①譯例中的下劃線為筆者添加。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Trans. Richard Nice. Cambridge: Harvard UP, 1984.
布迪厄、華康德:《實(shí)踐與反思:反思社會(huì)學(xué)導(dǎo)引》。李猛、李康譯。北京:中央編譯出版社,1998。
[Bourdieu, Pierre and Lo?c J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology. Trans Li Meng and Li Kang. Beijing: Central Compilation amp; Translation Press, 1998.]
陳嘉琨、劉云虹:復(fù)譯與文本新生命的生成——以《魔戒》漢譯為例?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》3(2019):80-85。
[Chen, Jiakun and Liu Yunhong. “Retranslation and the Generation of a Text’s Life: The Case Study of the Chinese translations of The Lord of the Rings.” Foreign Language Education 3 (2019): 80-85.]
China Institute. “Pieces of China: Julia Lovell on the Monkey King.” Apr. 8th, 2021 lt;https://www.chinainstitute.org/recap-pieces-of-china-s3-e8-julia-lovell-monkey-king-4-8-21/gt;.
Lau, Joyce. “Interview with Julia Lovell.” Times Higher Education. Apr. 1st, 2021 lt;https://www.timeshighereducation.com/cn/people/interview-julia-lovellgt;.
李德鳳等:藍(lán)詩(shī)玲翻譯風(fēng)格庫(kù)助研究?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》1(2018):70-76。
[Li, Defeng, et al. “A Corpus-assisted Study of Julia Lovell’s Translating Style.” Foreign Language Education 1 (2018): 70-76.]
劉海峰:《西游記》英譯本在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化?!锻鈬?guó)語(yǔ)文研究》6(2023):94-104。
[Liu, Haifeng. “Canonization of English Translation of Xiyouji in English-Speaking World.” Foreign Language and Literature Research 6 (2023): 94-104.]
Luo, Wenyan. Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West. London: Routledge, 2020.
浦安迪:《明代小說(shuō)四大奇書(shū)》。沈亨壽譯。北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2015。
[Plaks, Andrew H. The Four Master Works of the Ming Novel. Trans. Shen Hengshou. Beijing: SDX Joint Publishing, 2015.]
譚蓮香、辛紅娟:再論典籍復(fù)譯的必然性。《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》5(2017):132-138。
[Tan, Lianxiang and Xin Hongjuan. “Revisiting Necessity of Retranslating Chinese Classics.” Foreign Languages and Their Teaching 5 (2017): 132-138.]
Wang, Baorong. “An Interview with Julia Lovell: Translating Lu Xun’s Complete Fiction.” Translation Review 1 (2014): 1-14.
王峰等:基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者行為批評(píng):《西游記》藍(lán)詩(shī)玲譯本中的詈語(yǔ)?!锻鈬?guó)語(yǔ)文》1(2024):97-109.
[Wang, Feng, et al. “A Corpus-Based Critique of Translator’s Behavior: Swearing Language in Lovell’s English Rendition of Journey to the West.” Foreign Languages and Literature 1 (2024): 97-109.]
王洪濤、王海珠:布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下藍(lán)詩(shī)玲的譯者慣習(xí)研究——以《魯迅小說(shuō)全集》的英譯為例?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》2(2018):74-78。
[Wang, Hongtao and Wang Haizhu. “A Study of Julia Lovell’s Translator Habitus Based on Pierre Bourdieu’s Reflexive Sociology: Illustrated by Her English of The Complete Fiction of Lu Xun.” Foreign Language Education 2 (2018): 74-78.]
WildChina. “WildChina Book Talk: Monkey King: Journey to the West with Julia Lovell.” May 20th, 2021 lt;https://yt.d0.cx/watch.php?v=q92gydgRO0Mgt;.
吳承恩:《西游記》。北京:作家出版社,1954.
[Wu, Cheng’en. Xiyouji. Beijing: Writers Publishing House, 1954.]
---. Monkey: Folk Novel of China. Trans. Arthur Waley. New York: Grove Press, 1958.
---. The Journey to the West (Volume 1). Trans. Anthony C. Yu. Chicago: The University of Chicago Press, 2012a.
---. The Journey to the West (Volume 2). Trans. Anthony C. Yu. Chicago: The University of Chicago Press, 2012b.
---. Monkey King: Journey to the West. Trans. Julia Lovell. New York: Penguin Books, 2021.
吳曉芳:中國(guó)古典小說(shuō)英譯研究的底本問(wèn)題——以《西游記》為中心。《中國(guó)比較文學(xué)》4(2021):97-115。
[Wu, Xiaofang. “The Issue of Source Text in the Studies on the English Translation of Classical Chinese Novels: Centering on Xiyouji.” Comparative Literature in China 4 (2021): 97-115.]
尉瑋:當(dāng)代譯者的《西游記》。《香港文匯報(bào)》2021-10-24 lt; https://www.wenweipo.com/a/202110/04/AP615a14dbe4b08d3407ddff40.htmlgt;。
[Yu, Wei. “A Contemporary Translator’s Xiyouji.” Wenweipo. Oct. 24th, 2021 lt; https://www.wenweipo.com/a/202110/04/AP615a14dbe4b08d3407ddff40.htmlgt;.]
張汨:中國(guó)文學(xué)的海外傳播:譯者主體視角——漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩(shī)玲訪談錄?!锻庹Z(yǔ)學(xué)刊》1(2019):110-115。
[Zhang, Mi. “The ‘Going Global’ of Chinese Literature: The View from the Agent — An Interview with Julia Lovell, a Sinologist and Translator.” Foreign Language Research 1 (2019): 110-115.]
朱振武、唐春蕾:走出國(guó)門(mén)的魯迅與中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門(mén)——藍(lán)詩(shī)玲翻譯策略的當(dāng)下啟示?!锻鈬?guó)語(yǔ)文》5(2015):108-115。
[Zhu, Zhenwu and Tang Chunlei. “Outgoing of Lu Xun and Chinese Literature.” Foreign Languages and Literature 5 (2015): 108-115.]
責(zé)任編輯:翁逸琴