摘要:共建“一帶一路”倡議如今已經(jīng)走過十余年歷程,取得了突出成就,為共建國家發(fā)展贏得新的機遇。隨著美國對“一帶一路”的關(guān)注度持續(xù)上升,分析美國主流媒體對“一帶一路”的相關(guān)報道可以反映美國對該倡議的態(tài)度,便于中國做出有效應(yīng)對措施。研究運用語料庫文本挖掘方法,選取美國兩大主流媒體《紐約時報》《華盛頓郵報》中涉及“一帶一路”的報道文本,從主題分布、主體建構(gòu)、搭配詞和索引行等維度考察美國主流媒體對該倡議的話語建構(gòu)方式。研究發(fā)現(xiàn),十年間美國兩大媒體對“一帶一路”的報道包括“一帶一路”建設(shè)內(nèi)容和中國影響力等多個主題。根據(jù)時間變化,報道主題存在三個階段的差異:初期突出中國與亞洲國家的合作,中期重點報道中國的世界影響力,近期涉及新冷戰(zhàn)等主題。兩大媒體通過勾勒基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)與投資、大國關(guān)系和中美貿(mào)易等內(nèi)容建構(gòu)“中國”和“一帶一路”形象,對該倡議的認知從早期的中性態(tài)度轉(zhuǎn)向中近期的消極態(tài)度?;诖?,一方面適時開展輿論反擊工作是應(yīng)對美國輿論的關(guān)鍵,向美國媒體傳遞高質(zhì)量“一帶一路”信息以回擊不實言論;另一方面事實勝于雄辯,繼續(xù)堅持共建“一帶一路”是長期發(fā)展之要義,展現(xiàn)大國的胸懷與擔當,吸納更多國家參與“一帶一路”,推動共建國家合作共贏,促進文明交流互鑒。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;中國形象;美國主流媒體;文本挖掘
中圖分類號:D822
文獻標識碼:A
文章編號:1673-8268(2024)04-0177-10
2023年是共建“一帶一路”倡議提出的十周年。2013年,習(xí)近平總書記提出“一帶一路”倡議,標志著中國踏上了全面開放與構(gòu)建人類命運共同體的新征程。十年間,中國與五大洲的150多個國家和30多個國際組織協(xié)調(diào)合作、優(yōu)勢互補,不斷維護和推動世界一體化進程,形成逐步完備的政治、經(jīng)濟與文化多方位國際合作體系。十年實踐表明,“一帶一路”倡議是一項惠及世界的智慧戰(zhàn)略,也是一條通往人類命運共同體的全球多元現(xiàn)代性之路[1]。
“一帶一路”倡議取得豐碩成果的同時也面臨著嚴峻的挑戰(zhàn)。隨著中國國際傳播影響力的擴大,“一帶一路”倡議逐漸成為以美國為主的西方國家的關(guān)注焦點。全面考察西方媒體對“一帶一路”倡議的話語建構(gòu)模式,有助于客觀解讀西方媒體對“一帶一路”倡議視域下中國形象的塑造路徑,并為“一帶一路”倡議的高質(zhì)量發(fā)展與傳播提供實證參考。有鑒于此,本文以美國兩大主流媒體對“一帶一路”倡議的報道為研究對象,借助語料庫文本挖掘工具,從主題設(shè)置、主體建構(gòu)途徑和認知態(tài)度等多重維度對新聞?wù)Z篇進行系統(tǒng)探析,以期揭示影響語篇建構(gòu)的意識形態(tài)因素。
一、“一帶一路”國際媒體傳播研究綜述
“一帶一路”倡議提出十年以來,國際媒體的相關(guān)報道不斷涌現(xiàn)。國內(nèi)外學(xué)界對“一帶一路”的媒體傳播研究逐漸成為熱點,并從語料庫視角展開系列討論。在國內(nèi)學(xué)界,唐青葉、史曉云通過Wordsmith Tools分析了20132017年《紐約時報》《歐盟報》等媒體對“一帶一路”報道的英文符號表征等特征[2];王丹、郭中實運用DiVoMiner軟件對2018年《紐約時報》《中國日報》等有關(guān)“一帶一路”報道的文章篇幅等進行自動編碼,考察新聞事件發(fā)生地點遠近、新聞框架的搭建過程與文本解釋水平的高低關(guān)系[3];宣長春等人基于Python情感分析,考察空間、文化和制度等多維距離對各國20132020年“一帶一路”新聞情感傾向的影響[4]。在國際學(xué)界,Deng使用AntConc軟件,對比中美主流媒體對“一帶一路”報道的關(guān)鍵詞,分析兩國媒體對“一帶一路”的態(tài)度差異[5]。
現(xiàn)有研究成果為“一帶一路”國際傳播研究提供思路,并呈現(xiàn)以下特征:一是學(xué)者通過不同語料庫軟件研究國際“一帶一路”報道規(guī)律,彰顯語料庫方法研究“一帶一路”國際媒體報道的可行性;二是學(xué)者對“一帶一路”英文報道的最新語料更新至2020年12月,存在時效滯后問題;三是研究內(nèi)容對聚類主題的分析幾近闕如;四是研究視角以共時為主,較少從歷時角度展開討論。因此,本文選取20132023年美國兩大主流媒體《紐約時報》和《華盛頓郵報》對“一帶一路”的全部報道,在擴充語料的基礎(chǔ)上運用KH Coder和Wordless軟件進行多維挖掘與分析,并結(jié)合定量與定性方法,從歷時視角探勘新聞主題分布特征、中國“一帶一路”形象的建構(gòu)方式以及媒體對中國“一帶一路”倡議的態(tài)度流變,以考察美國兩大主流媒體“一帶一路”報道的話語建構(gòu)方式。
二、研究設(shè)計
(一)研究問題
本研究采用文本挖掘方法,對近十年《紐約時報》《華盛頓郵報》“一帶一路”語篇進行分析,并回答三個問題:
(1)兩大媒體對“一帶一路”的報道涵蓋哪些主題?
(2)兩大媒體如何建構(gòu)“一帶一路”相關(guān)主題?
(3)兩大媒體在報道中展現(xiàn)了對該倡議的何種態(tài)度,十年間有無變化?
(二)語料選取
本研究以道瓊斯Factiva數(shù)據(jù)庫為語料檢索平臺,搜集時間為2013年9月7日至2023年9月1日,選定兩大媒體中包含“Belt and Road; one Belt,one Road initiative; new silk Road”等關(guān)鍵詞的新聞報道,經(jīng)過人工篩選共獲得629篇。根據(jù)時間年限,將語料分為三個階段,分別為初期46篇(2013年9月至2016年12月)、中期376篇(2017年1月至2019年12月)和近期207篇(2020年1月至2023年9月),以觀察不同時期的新聞話語特征。
(三)研究步驟
本研究運用兩個語料庫軟件KH Coder 3.0和Wordless 3.0,主要對語料庫實詞進行統(tǒng)計分析,包括名詞、專有名詞、動詞和形容詞等。KH Coder是一款非結(jié)構(gòu)化文本挖掘軟件,具有詞群統(tǒng)計、自動聚類、詞匯多維度尺度計算等功能[6],主要用于定量內(nèi)容分析和語言計算[7]17。Wordless是一款多語種集成語料處理與分析軟件,具備搭配提取和詞匯索引等功能,主要用于學(xué)術(shù)研究。
具體研究步驟如下。(1)運用KH Coder詞匯多維度尺度功能(multi-dimensional scaling)對新聞?wù)Z料自動聚類,觀察“一帶一路”報道在主題分布上的宏觀特征;同時,通過詞群聚類功能(word clusters)分別提取三個階段的詞群,對比它們的主題差異。(2)根據(jù)新聞主題制作編碼表,繪制主體詞匯共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖譜(co-occurrence network),探究媒體如何通過建構(gòu)相關(guān)主體構(gòu)建“一帶一路”視野下的中國形象。(3)運用Wordless搭配提?。╟ollocation extractor)和索引(concordancer)等功能,對語料關(guān)鍵詞進行搭配詞和索引行分析,考察美國兩大主流媒體對該倡議的認知嬗變。
三、研究發(fā)現(xiàn)
(一)主題特征分析
本節(jié)運用KH Coder詞匯多維度尺度功能對語料庫進行檢索,得到主題聚類圖(見圖1)。
圖1顯示,兩大媒體“一帶一路”語料庫共形成12個聚類。第1個聚類和第7個聚類可歸為一個主題,由“country,Asia,Europe,Africa,grow,Beijing”等詞語構(gòu)成,表征中國與亞歐非國家的合作。第2個聚類由“government,Jinping,Pakistan”等詞語組成,主題為中國與巴基斯坦的伙伴關(guān)系。第3個聚類和第4個聚類表征相似主題,由“world,power,America,Russia,relationship,ally”等詞語組成,內(nèi)容為美國視角下的中俄關(guān)系。第5個聚類和第8個聚類相通,由“China,United,States,trade”等詞語組成,內(nèi)容為中美貿(mào)易。第6個聚類由“Beijing,Belt,Road,infrastructure,region,project,company”等詞語構(gòu)成,內(nèi)容為“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。第9個聚類由“Chinese,lead,influence”等詞語組成,內(nèi)容為中國的國際影響。第10個聚類由“U.S.,security,political”等詞語組成,內(nèi)容為中國對美國的“安全威脅”。聚類11和聚類12由“Biden,climate”等詞語組成,可歸為一類主題,內(nèi)容為美國氣候政策。我們隨機提取報道中能夠表征主題的相關(guān)句子(見表1),驗證上述主題描述的適切性。
“一帶一路”倡議提出以來展現(xiàn)出了巨大的發(fā)展?jié)摿Γ〉靡氩毮康某晒?,成為全球熱點話題。作為美國最具代表性的權(quán)威媒體,一方面,《紐約時報》《華盛頓郵報》及時追蹤勢頭正盛的“一帶一路”相關(guān)新聞,關(guān)注中國的國際動態(tài)(聚類9),圍繞中國與共建國家的合作展開討論(聚類1、2、6、7),以此訴說“一帶一路”話語體系,迎合讀者閱讀需求,實現(xiàn)媒體經(jīng)濟利益最大化;另一方面,兩大媒體相關(guān)報道反映了美國政府的立場。它們從美國視角(聚類10、11、12)觀測中美(聚類5、8)和中俄大國關(guān)系(聚類3、4),為美國的戰(zhàn)略布局提供信息資源和輿論支持。
主題聚類從宏觀視角呈現(xiàn)報道主題分布,但難以揭示三個階段報道主題的動態(tài)流變。KH Coder詞群分值高低可以揭示媒體報道重點,特定詞群分值越高,媒體關(guān)注度越高。下文將運用詞群聚類功能分別檢索三個階段的詞群分布。限于文章篇幅,對三個階段出現(xiàn)的相同詞群如United States,Chinese government等不予統(tǒng)計,僅列舉三個階段中分值排名靠前且所指意義不同的六個詞群(見圖2)。
圖2表明,初期美國媒體的報道包含中國在亞洲國家的投資和海上絲綢之路等主題,尚未對“一帶一路”倡議給予足夠關(guān)注,這是奧巴馬政府最初對該倡議反應(yīng)遲緩所致[16]。中期側(cè)重于對中美貿(mào)易戰(zhàn)、全球貿(mào)易和經(jīng)濟發(fā)展等展開討論,并開始關(guān)注中國影響力。這些主題在2018年美國國防安全與軍事戰(zhàn)略綱領(lǐng)性文件《國防戰(zhàn)略報告》中得到體現(xiàn),此階段美國對中國的定位已發(fā)生轉(zhuǎn)變[17],媒體對倡議的報道重點也隨之改變。近期在延續(xù)中期主題的同時,報道對該倡議的關(guān)注更加多元化,涵蓋氣候變化、新冷戰(zhàn)、人權(quán)和中國官方媒體等話題。總之,十年來,美國兩大媒體對該倡議的報道主題隨著“一帶一路”的發(fā)展和中美關(guān)系變化而不斷更迭,從最初的事實描述轉(zhuǎn)向中近期對中國影響力的關(guān)注。
(二)詞匯關(guān)聯(lián)分析
上述分析雖然闡明了報道主題特征,但無法揭示這些主題如何在新聞中建構(gòu)不同主體的形象[18]。本節(jié)借助KH Coder詞匯關(guān)聯(lián)功能,挖掘美國兩大媒體如何通過報道“一帶一路”和“中國”等主體,來構(gòu)建“一帶一路”建設(shè)下的中國形象。
詞匯關(guān)聯(lián)通過對詞語預(yù)先編碼來識別同一文檔中與編碼詞語共現(xiàn)頻率較高的單詞[7]41,以構(gòu)建編碼詞語的共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖譜。KH Coder詞語關(guān)聯(lián)分析主要基于一些實詞,并且統(tǒng)計的是詞元(lemma)而不是形符[18]。首先,我們設(shè)置兩個編碼:一個是指稱“一帶一路”的形符,即Belt,Road;另一個是指稱“中國”的形符,即China,Chinese,China’s。其次,運用詞匯關(guān)聯(lián)功能檢索兩個編碼,并繪制它們的共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖(見圖3、圖4)。檢索詞在方框中,檢索詞的關(guān)聯(lián)詞語在圓圈中;圓圈越大,表明詞語與檢索詞的關(guān)聯(lián)程度越高。
圖3顯示China處在網(wǎng)絡(luò)中心,表明包含“Belt”和“Road”的句子主要關(guān)注中國的“一帶一路”倡議。與Belt相關(guān)的詞語包括Road,country,infrastructure,Chinese等;與Road相關(guān)的詞語分別是Belt,Xi,China,silk,build,port等。這些詞語體現(xiàn)了兩大媒體建構(gòu)“一帶一路”話語體系的三個主題,按照關(guān)聯(lián)度由高到低排列依次為:(1)“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)情況;(2)中國與其他國家關(guān)系如何;(3)中國國家主席習(xí)近平如何做。與主題1相關(guān)的是詞群1、2、5、6,主要強調(diào)“一帶一路”是中國“雄心勃勃”的全球發(fā)展戰(zhàn)略(ambitious,global,development)、“一帶一路”物流基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)情況(port,railway,network,bridge)、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行現(xiàn)狀(Asian,Investment,Bank)。與主題2相關(guān)的是詞群1、4、8,強調(diào)“一帶一路”貫穿亞歐非國家之間的聯(lián)系(Asia,Europe,Africa,link,connect)、中國影響力的擴張(influence,expand)。與主題3相關(guān)的是詞群1和3,體現(xiàn)“一帶一路”是中國代表性的外交政策(signature,foreign,policy)。
圖4中與“China”關(guān)聯(lián)度較高的詞語包括“Russia,United States,U.S.,country,world”等,凸顯出媒體在構(gòu)建“中國”形象時,中國與世界各國的關(guān)系仍然是關(guān)注重點。與“Chinese”關(guān)聯(lián)度較高的詞語包括“company,government”。具體呈現(xiàn)出三個主題:(1)中美關(guān)系現(xiàn)狀;(2)中俄關(guān)系現(xiàn)狀;(3)中國與世界的關(guān)聯(lián)。與主題1相關(guān)的是詞群1、6、8,表達美國對華政策(foreign,policy)、美國對中國企業(yè)的舉措(American,company,market)、中美貿(mào)易協(xié)議(trade,deal)等內(nèi)容。與主題2相關(guān)的是詞群1,強調(diào)中俄在政治、經(jīng)濟、安全等方面的關(guān)系(economic,political,security)。與主題3相關(guān)的是詞群1、7,表達中國對世界權(quán)力格局的影響(world,power)。
對“中國”和“一帶一路”的詞匯關(guān)聯(lián)分析,表明了美國兩大媒體在構(gòu)建“一帶一路”倡議下的中國形象時,報道了中國“一帶一路”的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和對外投資等政策,強調(diào)了中國與共建國家、美國和俄羅斯等國家的關(guān)系走向,表達了美國媒體對中國影響力、中美貿(mào)易等事件的密切關(guān)注。
(三)搭配和索引行分析
上文分析美國兩大媒體通過凸顯主體來構(gòu)建“一帶一路”與中國形象的途徑,但無法揭示報道的深層情感態(tài)度。搭配詞是伴隨節(jié)點詞出現(xiàn)的一類單詞,既能夠豐富節(jié)點詞意義,又可以凸顯話語言說特征。搭配詞的強勢度和出現(xiàn)頻數(shù),既代表話語的言說習(xí)慣,也能揭示媒體的某種態(tài)度[19]102。鑒于美國媒體對“一帶一路”和“中國投資”的關(guān)注度較高,本節(jié)以“Chinese investment(s)”“Road initiative”為節(jié)點詞,以點間互信息(pointwise mutual information,PMI)為搭配強度的衡量指標(PMI越大,搭配度越高),運用Wordless軟件分別提取兩個詞群在三個階段語料庫中的顯著搭配情況(見表2、表3),以觀測兩大媒體對“一帶一路”的認知態(tài)度有無變化。
初期階段,“participating(參與)”、“measure(措施)”、“welcomes(歡迎)”、“encourage(鼓勵)”等積極詞匯與“Chinese investment(s)”搭配使用,如“這項政策是中國政府鼓勵中國人在亞歐地區(qū)進行投資的標志性措施”文內(nèi)引用《紐約時報》《華盛頓郵報》相關(guān)內(nèi)容的,均為筆者自譯。(That policy is China’s signature measure to encourage Chinese investment across Asia into Europe)[20],表達了美國媒體對倡議相關(guān)政策的中性描述,建構(gòu)了較為客觀的“一帶一路”形象。中期越來越多的國家認可“一帶一路”倡議,中國與共建國家的互利合作潛力得到激發(fā),美國媒體對倡議的態(tài)度發(fā)生轉(zhuǎn)變?!皃illage(掠奪)”、“eligible(有資格的)”、“dilute(削弱)”等帶有消極意味的詞語出現(xiàn)在語篇中,如“中國不顧善治而對發(fā)展中國家大量投資的意愿削弱了西方推動人權(quán)和法治改革的影響力”(China’s willingness to invest heavily in developing countries irrespective of good governance dilutes Western leverage to press for human rights and rule of law reforms)[21],報道認為中國對發(fā)展中國家的大量投資可能削弱西方人權(quán)和法治改革影響力,透露出美國媒體對中國投資合理性的質(zhì)疑。近期隨著中國在非洲和拉丁美洲等地區(qū)的投資份額開始“超過(exceeds)”美國,美國媒體用“bludgeoned(迫使)”、“adversely(不利地)”等詞語明確傳遞出對倡議的反對,如“
中國在以色列的投資可能會對中美安全合作產(chǎn)生不利影響”(Chinese investment in Israel could adversely affect security cooperation with the United States)[22],報道指出中國對外投資可能不利于中美安全合作,具有阻撓倡議實施的傾向??梢姡绹襟w對“中國投資”的語義建構(gòu)經(jīng)歷了從中性到消極的態(tài)度轉(zhuǎn)變,有損“一帶一路”塑造的中國國家形象。
對“Road initiative”進行搭配檢索發(fā)現(xiàn),初期“causing(引起)”、“strains(緊張)”、“geopolitical(地緣政治)”等詞語與節(jié)點詞搭配,消極態(tài)度顯露端倪,如“‘一帶一路’倡議是中國努力復(fù)興古代貿(mào)易路線的一項計劃,它正在引發(fā)地緣政治緊張局勢,各國越來越擔心過度依賴中國”(Beijing’s effort to revive ancient trade routes, a plan known as the Belt and Road Initiative, is causing geopolitical strains, with countries increasingly worried about becoming too dependent on China)[23],報道認為“一帶一路”正引發(fā)地緣政治緊張局勢,體現(xiàn)了美國媒體對倡議的地緣政治想象。中期“touted(標榜)”、“bureaucrats(官僚主義)”、“blather(喋喋不休)”等詞語暗含批判意味,如“北京大肆宣揚的‘一帶一路’倡議看起來越來越像一片充斥著錯誤投資和壞賬的沼澤”(Beijing’s loudly touted Belt-and-Road initiative looks increasingly like a swamp of malinvestment and bad debt)[24],報道曲解了“一帶一路”的真實動機,借此妨礙倡議的發(fā)展。近期美國媒體使用“sputtering(語無倫次)”、“tainted(玷污)”等詞語與“一帶一路”進行搭配,飽含否定色彩,如“在腐敗的影響以及參與國無法償還貸款的風(fēng)險的共同作用下,‘一帶一路’倡議正在瓦解”(“One Belt, One Road” initiative is sputtering, tainted by corruption and jeopardized by the growing risk that participating governments will default on loans they could never afford)[25],報道認為共建國家無法償還中國發(fā)放的貸款,試圖消解“一帶一路”的貢獻。由此可見,美國媒體報道對倡議的認知呈愈發(fā)消極態(tài)勢。
詞項的搭配行為會習(xí)慣性地吸引某一類具有相同語義特點的詞項構(gòu)成搭配,這些相同語義特點的詞項與關(guān)鍵詞項在文中高頻共現(xiàn),使整個語境形成積極、中性或消極的語義韻(semantic prosody)[26]。語料庫工具的索引功能通過顯示節(jié)點詞的索引行,揭示節(jié)點詞的語義韻特征,這有助于分析語篇背后的態(tài)度傾向。從上文分析來看,“一帶一路”的話語建構(gòu)已經(jīng)成為美國媒體塑造“中國形象”的意識形態(tài)載體。下文將以“China”為節(jié)點詞,從語料庫中隨機查看該詞的索引行(見表4),進一步探究美國媒體“一帶一路”相關(guān)報道對塑造中國形象的態(tài)度偏向。
表4顯示美國兩大媒體從兩個層面對中國形象進行建構(gòu)。在國際關(guān)系層面,報道中國面臨的局勢,“isolation(孤立)”、“sanctions(制裁)”、“thorniest(棘手的)”、“backlash(強烈抵制)”等詞語與China共現(xiàn)形成消極語義韻,分裂中國與其他國家的聯(lián)系往來,將中國描繪成孤立無援的國際外交形象。在國家發(fā)展層面,主觀審判中國內(nèi)部事務(wù),“aggressively(侵略性地)”、“red tape(官僚作風(fēng))”等詞語營造消極語義,鼓吹中國威脅,傳遞了失真話語。下面將以表4中索引4為例,擴展節(jié)點詞語境考察完整語義韻。
Over the past decade, Chinese banks have lent generously to poor nations for China’s ambitious Belt and Road Initiative. But now that some of those borrowers are having trouble paying what they owe, the Chinese have become far less generous. Their reluctance to accept losses on loans they’ve made is complicating international efforts to provide debt relief to troubled borrowers in Asia, Africa and Latin America.[27]“雄心勃勃的‘一帶一路’倡議提出十年以來,中國銀行慷慨地向貧困國家貸款。但目前部分借款國在償還貸款時遇到了困難,中國銀行變得不那么慷慨了。他們不愿承擔貸款損失,這使得國際社會為處于困境的亞非拉借款國減免債務(wù)的努力變得復(fù)雜化。”(筆者自譯)
報道第一句“generously(慷慨地)”營造了積極語義韻,客觀承認了中國向共建國家提供經(jīng)濟援助,但緊接著話鋒急轉(zhuǎn),出現(xiàn)“l(fā)ess generous”、“reluctance(不情愿)”、“complicated(復(fù)雜的)”等詞語,和前文“generously”形成情感反差,語篇形成消極語義氛圍,強調(diào)倡議容易引發(fā)共建國家的經(jīng)濟債務(wù)危機。但根據(jù)2023年10月10日國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布的《共建“一帶一路”:構(gòu)建人類命運共同體的重大實踐》白皮書顯示,沒有任何一個國家因為參與共建“一帶一路”合作而陷入債務(wù)危機[28]。可見,美國媒體通過信息加工與整合的方式傳遞虛假信息,報道內(nèi)容與客觀事實不符。
綜上,美國兩大媒體對“一帶一路”的認知態(tài)度經(jīng)歷了初期的中性描述、中期的質(zhì)疑和批判以及近期的抹黑和反對。媒體通過搭配消極詞語質(zhì)疑倡議的發(fā)起動機,否定中國對外投資的合理性,營造倡議對共建國家發(fā)展的消極影響,語篇充斥著批評的情感色彩,無形中影響著讀者對該倡議的認知[19]104,對“一帶一路”國際傳播形成負面輿論。
四、結(jié)語
本文基于20132023年美國兩大主流媒體《紐約時報》《華盛頓郵報》的“一帶一路”報道語料庫,采用文本挖掘方法,借助KH Coder和Wordless軟件,從主題聚類、詞匯聯(lián)想分析、搭配和索引行角度,考察美國媒體對“一帶一路”的話語建構(gòu)方式。研究表明,十年來美國兩大主流媒體既運用多元化主題構(gòu)建“一帶一路”中國形象,密切關(guān)注倡議推動下的中國與共建國家的合作以及中國的國際影響等主題;又通過凸顯“中國”和“一帶一路”等主體詞語進行主題表征,涉及大國關(guān)系、基礎(chǔ)設(shè)施和對外投資等多個維度,同時對“一帶一路”的態(tài)度呈現(xiàn)出從中性轉(zhuǎn)向消極的認知流變。
總體來看,隨著“一帶一路”建設(shè)成果更加豐富,發(fā)展空間愈加廣闊,“一帶一路”倡議已經(jīng)成為西方主流媒體不可回避的“他者”。美國兩大媒體對“一帶一路”的話語構(gòu)建方式反映了他們的糾結(jié)和擔憂。一方面,中國實施“一帶一路”倡議符合國際社會求和平、謀發(fā)展、促合作、要進步的迫切愿望,贏得了國際社會的普遍贊美[29]。美國媒體不得不陳述中國對共建國家發(fā)展所付出的努力,也承認中國與多國建立了良好的合作關(guān)系。但另一方面,美國媒體難以正視和客觀呈現(xiàn)“一帶一路”的成果,傾向于過度解讀背后的動機,擔憂中國削弱美國等西方國家的全球話語權(quán)。尤其在2018年特朗普政府發(fā)動“貿(mào)易戰(zhàn)”后,美國媒體開始有意地運用極端消極語義質(zhì)疑“一帶一路”建設(shè)的可行性,通過強調(diào)西方利益來否定“一帶一路”的優(yōu)勢,夸大“一帶一路”的負面影響。有失公允的文本語篇營造出的消極輿論,必然干擾西方讀者對中國形象的客觀認知,甚至阻礙中國乃至世界的和平發(fā)展進程。美國兩大媒體無法涵蓋美國對“一帶一路”的全部評價,但這些報道是了解美國對華政策的重要渠道。面對美國主流媒體輿論,我們有必要采取應(yīng)對措施以塑造真實的中國形象。一方面,用事實說話,開展輿論反擊工作,對美國媒體的負面輿論進行適時澄清,以免“一帶一路”中國形象再遭詆毀,如中國政府提出把開放、綠色、廉潔作為共建“一帶一路”的理念,實施高標準、綠色絲路和可持續(xù)發(fā)展等多項舉措,便是對美國媒體的有力回應(yīng);另一方面,堅定不移發(fā)展“一帶一路”倡議,建立持續(xù)穩(wěn)定的國際經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系,加快構(gòu)建中國形象傳播話語體系,提升中國話語權(quán),共建人類命運共同體。
參考文獻:
[1]張華波,宋婧琳.構(gòu)建人類命運共同體何以可為——基于馬克思共同體思想的思考[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(3):105.
[2]唐青葉,史曉云.國外媒體“一帶一路”話語表征對比研究——一項基于報刊語料庫的話語政治分析[J].外語教學(xué),2018(5):31-35.
[3]王丹,郭中實.整合框架與解釋水平:海內(nèi)外報紙對“一帶一路”報道的對比分析[J].新聞與傳播研究,2020(3):5-20.
[4]宣長春,杜璇,經(jīng)羽倫.多重距離框架下世界各國新聞媒體“一帶一路”新聞情感傾向:同質(zhì)與異質(zhì)偏好的雙重效應(yīng)(20132020年)[J].新聞界,2022(10):52-63.
[5]DENG F.Computerized corpus keyword approaches to evaluation:A case study of evaluative attitudes of “the Belt and Road” reports in mainstream media of China and America[J].International Journal of Electrical Engineering Education,2020(3):1-12.
[6]HIGUCHI K. KH coder 3 reference manual[M]. Kyushu: Ritsumeikan University,2017:1.
[7]陳風(fēng)華,李孝奎.習(xí)近平總書記慶祝建黨百年“七一”講話的文本挖掘研究[J].外語研究,2022(4).
[8]KARABELL Z.China’s rise didn’t have to mean America’s fall.Then came trump[N].The Washington Post,2017-11-15.
[9]PERLEZ J.The real winner of the Afghan War?It’s not who you think[N].The New York Times,2021-10-07.
[10]CROWLEY M.Blinken presses China’s top diplomat on Ukraine but stresses cooperation[N].The New York Times,2021-07-09.
[11]SUMMERS L.The most important economic challenge that China poses[N].The Washington Post,2017-04-09.
[12]SANTORA M.China warns that a “small” bloc of nations does not dictate global policy[N].The New York Times,2021-06-13.
[13]AKYOL M.China’s Gulag for Muslims[N].The New York Times,2019-01-02.
[14]ROGIN J.Can the trump administration stop China from taking over a key African port?[N].The Washington Post,2018-03-07.
[15]BEINART P.Biden thinks he can have it both ways on China.He’s wrong[N].The New York Times,2021-11-18.
[16]韋宗友.戰(zhàn)略焦慮與美國對“一帶一路”倡議的認知及政策變化[J].南洋問題研究,2018(4):60.
[17]陳繼勇.中美貿(mào)易戰(zhàn)的背景、原因、本質(zhì)及中國對策[J].武漢大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018(5):79.
[18]劉明.語料庫輔助的中國生態(tài)形象建構(gòu)研究[J].現(xiàn)代外語,2023(1):88.
[19]曾潤喜,楊喜喜.國外媒體涉華政策傳播的話語框架與語義策略[J].情報雜志,2017(6).
[20]PERLEZ J. U.S. casts wary eye on Australian port leased by Chinese[N].The New York Times,2016-03-20.
[21]ROGIN J.Pence takes the new U.S. Asia strategy on the road[N].The Washington Post,2018-11-08.
[22]FULTON J.China’s making inroads in the Middle East.The trump administration isn’t happy[N].The Washington Post,2020-06-03.
[23]BRADSHER K.China plans a New Silk Road,but trade partners are wary[N].The New York Times,2015-12-25.
[24]STEPHENS B.Is China heading for crisis?[N].The New York Times,2019-10-03.
[25]LAI J.Do my tweets threaten China?[N].The New York Times,2020-05-29.
[26]衛(wèi)乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學(xué)與研究,2002(4):300.
[27]COY P.China is playing hardball with troubled debtors.That’s dangerous for all of us[N].The New York Times,2022-07-22.
[28]共建“一帶一路”:構(gòu)建人類命運共同體的重大實踐[Z].北京:中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室,2023:11.
[29]謝小飛,吳家華.習(xí)近平關(guān)于文明交流互鑒重要論述的核心要義與價值意蘊[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2023(1):23.
A study on the discourse construction of American mainstream media’s “Belt and Road” reports
Abstract:
The Belt and Road Initiative has gone through a decade of history and made outstanding achievements, winning new opportunities for the development of many countries. As the United States pays more attention to the initiative, the analysis of relevant reports by the mainstream media in the United States can reflect the attitude of the United States towards the initiative, so that China can take effective countermeasures. Using text mining method, this paper selects the reports related to the initiative in The New York Times and The Washington Post, the two mainstream media in the United States, and examines their discourse construction mode from the dimensions of themes, subject construction, collocations and concordancer. It is found that in past ten years, two medias reported on the initiative with various themes, including contents of “Belt and Road Initiative” and Chinese influence. The focus of the three stages is also different: highlighting the cooperation between China and Asian countries in the early stage; focusing on Chinese influence in the middle stage, and exploring topics such as new cold war recently. At the same time, two medias constructed the image of “China” and “Belt and Road” by outlining topics such as infrastructure construction and investment, major country relations and Sino-American Trade. Meanwhile, their understanding to the initiative shifted from neutral attitude in the early stage into negative attitude recently. Based on this, on the one hand, a flareback of bad publicity is key to respond to American public opinion. On the other hand, facts speak louder than words. Adhering to the initiative is the essence of long-term development. It is necessary to show the responsibilities of China, to attract more countries to participate in the initiative, to promote win-win cooperation among countries, and to promote mutual learning.
Keywords:
Belt and Road Initiative; Chinese image; American mainstream media; text mining