摘 要 漢民(漢族和民族文字)新詞語詮釋詞典的編纂和研發(fā)在我國辭書學(xué)界尚沒有受到足夠的重視?!稘h蒙新詞語詮釋詞典》第二版的出版是漢民新詞語詞典編纂的有效探索。其特色主要呈現(xiàn)在收詞原則的科學(xué)性和權(quán)威性、釋義體例的“到位”和“精確”、翻譯的“與時俱進(jìn)”和詞匯對應(yīng)模式的比較研究等方面。在“一帶一路”和國家語言扶貧戰(zhàn)略背景下,該詞典的研發(fā)有利于規(guī)范和保護蒙古語文字、傳承民族語言文化、助力語言扶貧、服務(wù)國家語言戰(zhàn)略和人類命運共同體的構(gòu)建?!稘h蒙新詞語詮釋詞典》第二版是漢民雙語詞典的典范,為其他少數(shù)民族語言文字編纂漢民詞典提供了可以借鑒的實踐范例。
關(guān)鍵詞 《漢蒙新詞語詮釋詞典》第二版 編纂范式 詞匯對應(yīng) 語言扶貧
一、 引 言
近半個世紀(jì)以來,尤其是近二十年來,我國漢語辭書學(xué)界的學(xué)者們在漢語單語詞典和漢外外漢的雙語詞典研究領(lǐng)域進(jìn)行了大量有價值的詞典理論和詞典編纂實踐研究,成績斐然。國內(nèi)詞典的編纂和研發(fā)在應(yīng)用前沿理論的同時吸收了國內(nèi)外詞典編纂的先進(jìn)經(jīng)驗,如在詞典編纂中使用語料庫;利用媒體融合技術(shù)多模態(tài)地表征詞典信息;電子詞典、手機詞典和網(wǎng)絡(luò)詞典的研發(fā)等,使得傳統(tǒng)的詞典編纂技藝和編纂理念大為改觀,不僅提高了詞典編纂的質(zhì)量,而且給用戶帶來了很大方便。但回顧這些研究,我們不難發(fā)現(xiàn),它們的重點主要聚焦在漢語單語詞典和英漢漢英雙語詞典上,這也反映了我國對母語學(xué)習(xí)和英語學(xué)習(xí)的重視程度。相比之下,針對我國少數(shù)民族語言文字詞典的研究卻相對滯后,相關(guān)詞典的出版數(shù)量比較少,有關(guān)民漢漢民雙語詞典的理論研究也不多見。在“一帶一路、語言鋪路”和國家大力提倡語言扶貧戰(zhàn)略的新形勢下,《漢蒙新詞語詮釋詞典》(以下簡稱《詮釋詞典》)第二版(2018)在第一版的基礎(chǔ)上修訂出版。該詞典在出版的首月就登上了內(nèi)蒙古人民出版社圖書發(fā)行的“暢銷榜”,在蒙古文圖書發(fā)行量普遍處于低谷的形勢下,該詞典的銷售相當(dāng)火爆。詞典的熱銷不僅說明蒙文讀者急需此類詞典,也反映了用戶對該詞典的高度認(rèn)可?!对忈屧~典》第二版的出版在某種程度上改變了同類詞典低層次、單一性和粗放型的發(fā)展?fàn)顟B(tài),為蒙古文注入了新的活力,為少數(shù)民族語言文字雙語詞典的編纂提供了代表性的范式參考。本文對《詮釋詞典》第二版的編纂范式和編纂特點進(jìn)行了深入的探討,重點論述其收詞原則、釋義、翻譯和詞匯對應(yīng)模式,分析其對保護和少數(shù)民族語言的貢獻(xiàn)以及對其他少數(shù)民族語言編纂漢民雙語詞典的借鑒意義。
二、 《詮釋詞典》第二版的編纂范式
《詮釋詞典》第一版于2007年由民族出版社出版,收錄了我國1978—2005年間出現(xiàn)的1萬余條新詞語?!对忈屧~典》第二版于2018年由內(nèi)蒙古人民出版社出版,其收詞范圍鎖定在1978—2016年,基本涵蓋了在這期間我國出現(xiàn)的新詞信息和資料。該版在第一版基本框架的基礎(chǔ)上進(jìn)行大量刪減、修訂、增補而成。該詞典共分為序、引言、凡例、漢語詞目音序索引、上編、下編、附錄和跋等幾個部分。其中引言介紹了詞典的緣起發(fā)現(xiàn)、研發(fā)背景、修訂概述和研究軌跡等。上編為“漢字開頭的新詞語”;下編分為四個小部分,分別為“英文字母新詞”“阿拉伯?dāng)?shù)字新詞”“常用計算機詞匯”和“常用漢蒙分類詞匯”。和第一版相比,第二版不僅增加了新詞語的詞條數(shù)量,還對內(nèi)容進(jìn)行了刪減、修訂和增補,其中新增與新詞相關(guān)的應(yīng)用信息1萬余條(包括附錄),將實用附錄從22項擴充到28項,對第一版的刪減、修訂和增補量超過70%,可以說是一部重新編寫的漢蒙新詞語釋義性工具書。該詞典在選取詞目詞、釋義、翻譯和詞匯對應(yīng)等方面都別具特色。
(一) 詞目詞的選取更具權(quán)威性和科學(xué)性
詞目的選定是編纂每一部詞典前期的重要工作。如何選取詞目詞以及詞目詞數(shù)量和范圍的確定需要和詞典的規(guī)模、定位等高度匹配。對新詞語詞典來說,詞目詞的選取尤為重要,因為目前關(guān)于新詞語的界定在語言學(xué)界尚有很大的爭議。我國自1978年改革開放以來,政治和社會發(fā)生重大變革,經(jīng)濟、文化等方面的變遷和繁榮大大促進(jìn)了語言的發(fā)展。語言中的詞匯是隨著社會的發(fā)展變化而變化的,隨著新事物、新概念、新技術(shù)等的層出不窮和日新月異,新詞語的涌現(xiàn)、舊詞新義的產(chǎn)生、外來詞的借用等給漢語帶來了無限生機和活力,極大地豐富了漢語的表達(dá)。到了網(wǎng)絡(luò)時代,特別是融媒體時代,新詞語的形成時間比以往任何時候都短,且能快速傳播,這和融媒體時代所特有的傳播方式密切相關(guān)——各種傳播媒介互相融合和滲透,媒體以多中心圈層聚合結(jié)構(gòu)的傳播方式傳播。大量新詞匯的涌現(xiàn)給《詮釋詞典》第二版提供了豐富的語料來源,但同時也給新詞語詞典的編纂者帶來選取詞目詞的困擾。在如此龐大繁雜的語料中選取詞目詞需要強有力的理論基礎(chǔ)和權(quán)威性的選取原則作為支撐。我國蒙古語詞典學(xué)界及名詞術(shù)語相關(guān)機構(gòu)多年來扎根于收集、整理、審定新詞術(shù)語并定期發(fā)布《蒙古語新詞術(shù)語公報》和出版《新詞術(shù)語》手冊。但是,縱觀近年來的蒙古語社會語言研究動態(tài)和資料不難發(fā)現(xiàn),蒙古語言學(xué)界對新詞新義的形成過程以及新詞新義出現(xiàn)與吸收的原因、條件等方面的研究尚未系統(tǒng)化,還未產(chǎn)生可靠的、依據(jù)客觀固定的特征做出的新詞分類方法。鑒于此,《詮釋詞典》第二版的編纂者通過對國內(nèi)外詞典編纂動態(tài)進(jìn)行分析甄別,將我國四大辭書出版社近年來出版的新詞語詞典作為詞目詞選取的首要藍(lán)本。這些新詞語詞典包括中國大百科全書出版社2004年出版的《當(dāng)代漢語新詞詞典》、上海辭書出版社2003年出版的《新詞語大詞典》、四川辭書出版社2005年出版的《新詞新語詞典》以及商務(wù)印書館2003年出版的《新華新詞語詞典》和2021年出版的《漢語新詞語》(中國語言生活綠皮書)編年本。這些詞典不僅具有權(quán)威性,也以較強的科學(xué)性著稱,為《詮釋詞典》第二版詞目詞的選取提供了強有力的參考依據(jù)。
《詮釋詞典》第二版的收詞以四大藍(lán)本為基礎(chǔ),不僅收詞范圍廣,而且還體現(xiàn)出全方位、多領(lǐng)域、多維度的特點。我國改革開放以來出現(xiàn)的許多漢語新詞匯涉及多種學(xué)科,《詮釋詞典》第二版與時俱進(jìn),收詞廣泛,涉獵多個領(lǐng)域,涵蓋了我國改革開放以來出現(xiàn)的漢語新造詞、舊詞新用詞、進(jìn)入普通話的方言詞、新俚語、專業(yè)術(shù)語、借代比喻詞、縮寫詞、外來語、字母詞、網(wǎng)絡(luò)語言和數(shù)字詞等。此外,作為一部新詞語詞典,《詮釋詞典》第二版的收詞特別注重詞條的社會引用率和影響力,吸收了與人民群眾日常生活密切相關(guān)的詞匯。
(二) 《詮釋詞典》第二版的釋義兼顧“到位”和“精確”
鑒于傳統(tǒng)蒙古文[1]豎排的排列方式,《詮釋詞典》第二版的排版方式不同于現(xiàn)代大多數(shù)的漢語詞典,而是遵循傳統(tǒng)蒙古文豎排這一傳統(tǒng)特色,每頁從中間分成上下兩個部分,每個部分從左到右豎排排列,每個詞目詞的編纂體例為:第一部分是漢語詞目詞和對應(yīng)的拼音,通常只有一列,字體顏色為黑色;第二部分是用傳統(tǒng)蒙古文對詞目詞進(jìn)行解釋,字體顏色為黑色;第三部分是傳統(tǒng)蒙古文對應(yīng)詞,前面用符號▽指示,字體顏色為藍(lán)色;第四部分是解釋性的西里爾文[2]對應(yīng)詞,用符號▼指示,字體顏色為藍(lán)色。如詞目詞“精準(zhǔn)扶貧”的排列方式如圖1所示:
以往的漢蒙詞典多采取“詞條對應(yīng)型”的釋義體例,這種釋義范式使詞典查閱者無法得知新詞語的產(chǎn)生背景和社會功能等相關(guān)信息,不利于詞典用戶掌握詞目詞的深層含義,同時也阻礙了“目的語”——蒙古語對應(yīng)詞的產(chǎn)出。《詮釋詞典》第二版改變了傳統(tǒng)常用翻譯詞典類單一的“詞匯對應(yīng)”這一原始功能。它首先對新詞匯進(jìn)行溯源,用傳統(tǒng)蒙古文對詞條的內(nèi)涵和外延進(jìn)行解釋,對詞條產(chǎn)生的年代、地域和社會意義做出必要的說明,然后在把漢語新詞的背景知識編譯成母語的基礎(chǔ)上給出較為精確的對應(yīng)詞語,起到規(guī)范母語的作用。編者在釋義過程中,借鑒了我國三十多部典型的新詞語詞典、部分港臺新詞語詞典以及《現(xiàn)代漢語詞典》,對新詞語進(jìn)行甄別,比較它們在具體語境中的不同含義,找出細(xì)微差別,然后用蒙古文準(zhǔn)確概括其意義?!对忈屧~典》第二版的釋義真正做到了忠實又不失靈活,兼顧了“到位”和“精確”。以詞目詞“皮包公司”的第一版和第二版的詞匯對應(yīng)和釋義為例,見表1所示:
和第一版的釋義相比,第二版深入領(lǐng)會了漢語詞目詞“皮包公司”的實質(zhì)含義,使用的蒙語釋義語言言簡意賅,條理清楚,由此產(chǎn)出的對應(yīng)詞顯然比第一版更為精確恰當(dāng)。
再如第二版詞條“安樂死”的釋義部分基本上與第一版一致,但第二版給出的蒙古文對應(yīng)詞與第一版不同。第一版只給出一個對應(yīng)詞;而第二版給出三個對應(yīng)詞:① ② ③。這三種對應(yīng)詞中的第一個對應(yīng)詞將第一版的替換為,雖然含義接近,但后者能更加恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出“讓病人無痛苦地死去”的完整意思;第二個能表達(dá)出“病人主動要求”的含義;第三個則挖掘了蒙古族傳統(tǒng)習(xí)俗中的“出于對患有不治之癥的垂危老人的同情心,不忍心看到其被病痛折磨的狀況持續(xù)下去,但必須讓老人的直系親孫輩的小男孩來執(zhí)行“”[給老人(非主動)喂煮熟了的肥羊尾片(堵塞呼吸系統(tǒng))使其“窒息而死”]的快速結(jié)束生命的一種方法??雌饋磉@種方式在某種程度上有些“殘忍”,但從家人們同情老者的角度可以理解為是善意的(需要說明的是,編者給出的這個對應(yīng)詞是“舊詞新用”,是一種文化挖掘。這是古老蒙古族的傳統(tǒng)習(xí)俗,現(xiàn)代社會已不復(fù)存在)。值得一提的是,《詮釋詞典》作為當(dāng)今漢蒙辭書創(chuàng)新的產(chǎn)物,其漢語新詞語的蒙譯能參考古老民俗中意義相近詞語是難能可貴的?!胺g不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融。作為漢英語言轉(zhuǎn)換和文化交融重要載體的《漢英詞典》,在尋覓漢語成語的英語對應(yīng)詞過程中努力遵循生動性原則,使?jié)h語詞語的英譯形神兼?zhèn)?,更好地為跨文化交際服務(wù)?!保ń饡院?2016)《詮釋詞典》第二版中的諸多實例充分說明了其漢語新詞語蒙譯的優(yōu)化之美。由于篇幅原因,本文只簡單列舉二例。
(三) 《詮釋詞典》第二版的翻譯“與時俱進(jìn)”
新詞語具有“新”和“穩(wěn)定”兩個特點。判斷其是否“新”需從兩個方面來衡量:一是詞語本身,即詞形、詞義和用法,只要其中任何一個維度是基本詞匯沒有的,就可以判定是新的。二是從時間上判斷其是否是新出現(xiàn)的。衡量是否“穩(wěn)定”也有兩個維度:一是從持續(xù)的時間來看,從某個時間以來一直在使用的,就是穩(wěn)定的,曇花一現(xiàn)的則屬不穩(wěn)定;二是看其使用的范圍和頻度,使用范圍廣、頻度高的,也是穩(wěn)定的。如果使用范圍較窄,只在某些特定的范圍內(nèi)使用,而且使用頻度較低,則屬于不穩(wěn)定。但事實上,“新”和“穩(wěn)定”只是相對而不是絕對的概念。新詞語在剛出現(xiàn)時大都處于不穩(wěn)定的狀態(tài),其表達(dá)方式或語義都還在不斷演化,我們需要了解更豐富的元素并使用更長的時間才能準(zhǔn)確固定其意。隨著時間的變化,新詞語所包含的元素也在發(fā)生變化,這使新詞語的翻譯變成了一個動態(tài)的工作。此外,新詞語還具有文化再創(chuàng)造性和跨文化傳播性的特質(zhì)。新詞語的這三個特性使對其進(jìn)行蒙古文的翻譯成了棘手的問題。《詮釋詞典》第二版針對新詞匯翻譯中面臨的這三個問題,采取了“與時俱進(jìn)”的動態(tài)策略。針對新詞匯的不穩(wěn)定因素,編者對新出現(xiàn)的、社會影響較大的和使用頻率較高的新詞語進(jìn)行跟蹤,詳細(xì)記錄其不同時期不同的表達(dá)方式,進(jìn)而明確每個新詞語的精準(zhǔn)表達(dá)。如“甲型H1N1流感”,2009年我國稱其為“豬流感 ()”,后來又有“人感染豬流感()”“新流感()”或“北美流感
()”幾種說法,直到世界衛(wèi)生組織用“A(H1N1)型流感”代指這種新型病毒,我國衛(wèi)生部將其中文規(guī)范為“甲型H1N1流感”才穩(wěn)定下來。隨之內(nèi)蒙古根據(jù)中文“甲型”字面意義將其規(guī)范為“”。而蒙古國則一直按照世界衛(wèi)生組織的“A(H1N1)型流感”把它意譯為“A хэлбэрийн HINI ханиад”。再如“微信”一詞,內(nèi)蒙古在2014年左右使用的是漢語拼音的音譯“weixin”,而蒙古國因為使用者較少則把它命名為“ ”(意思為“呼叫信箱”)。后來蒙古國使用微信的人越來越多,覺得“ ”這個名稱不倫不類,就開始使用英語“WeChat”的音譯。隨后,內(nèi)蒙古民眾也覺得“WeChat”的音譯比較順口而開始把“微信”音譯為“”。針對漢蒙跨文化傳播的難題,編纂者搜尋最恰到好處的蒙古語表達(dá)方式,使用意譯和音譯等多種表達(dá)手法和技巧,力爭為每一個詞目詞配備一個最能表達(dá)其文化背景和含義的蒙古文詞匯。
(四) 《詮釋詞典》第二版的漢蒙詞匯對應(yīng)重視比較研究、策略靈活
第二版在編纂過程中,一方面研究漢語語料結(jié)構(gòu)的變化,另一方面結(jié)合對蒙文應(yīng)用語言的理論探索,對漢語和蒙古文在表達(dá)差異方面進(jìn)行比較研究。通過對比,編纂者發(fā)現(xiàn)了漢語的結(jié)構(gòu)變化和漢語與蒙文詞匯對應(yīng)的差異,并根據(jù)這些差異采取不同的詞匯對應(yīng)策略,主要體現(xiàn)在以下十個方面。第一,漢語的新詞匯在語義和結(jié)構(gòu)形式兩個維度皆是新的,而相應(yīng)的蒙文詞只在語義維度和漢語對等,但從結(jié)構(gòu)形式層面來看,蒙文是用原有的詞和借詞等基本詞匯來構(gòu)成新詞義。如:電腦 — (借詞對應(yīng))、互聯(lián)網(wǎng) — (借詞對應(yīng))、堵車— (等值對應(yīng))、個體戶 — (等值對應(yīng))、脫貧 — (等值對應(yīng))等。第二,漢語中通過詞義轉(zhuǎn)換或舊詞新用衍生出了新詞語,在蒙文中這樣的“詞義轉(zhuǎn)換”和“舊詞新用”卻不存在,表達(dá)新詞義的途徑只能通過原來固有的詞。如:炒(原指烹飪的一種)— ,現(xiàn)在至少增加了兩個意思:①重復(fù)制作,擴大影響— ;
②解雇,如:炒魷魚 —()。第三,漢語中有些新詞匯來自地方方言,表達(dá)新詞義只能通過對等形式,這種方言特色在蒙文對應(yīng)詞中無法體現(xiàn)。如,發(fā)燒友(廣東話)— ()、托兒(北方話)— )(皆為等值對應(yīng))等。第四,新俚語進(jìn)入漢語產(chǎn)生了新詞匯,對應(yīng)的蒙文詞匯是用原來固有的詞,俚語色彩會有缺失。如:水貨(原指通過水路運輸?shù)淖咚截?,現(xiàn)泛指走私貨) — 、走穴 — 、大腕 —" ()(皆為等值對應(yīng))等。第五,漢語中一些專業(yè)術(shù)語普通詞匯化為新詞匯,編者根據(jù)蒙文造詞規(guī)律通過固有詞尋求詞匯對應(yīng)。如滑坡,原指地表斜坡整體下滑,現(xiàn)指下降或降級 — (等值對應(yīng));克隆,原指生物體通過體細(xì)胞進(jìn)行無性繁殖,復(fù)制出遺傳性狀完全相同的生命物質(zhì)或生命體,現(xiàn)指仿造、抄襲等 — (等值對應(yīng))。第六,通過借代比喻產(chǎn)生的新詞匯,這類詞因大都負(fù)載著民族特有的文化信息,所以在蒙文中不能像在漢語中一樣用“借代比喻”造詞。如菜籃子,原指買菜用的籃子,現(xiàn)借代指城鎮(zhèn)市民的蔬菜和其他食品的供應(yīng) — ;下海,原指漁民到海上捕魚,現(xiàn)比喻離開原來的工作,投身商品經(jīng)濟活動之中 — (等值對應(yīng))等。第七,一些詞通過縮寫成了新詞語。新時代的高效生活也充分體現(xiàn)在語言的使用中,為了交流的方便,人們經(jīng)常把一些常用的多字詞語縮寫來使用。如“四金”一詞完整的說法有二十個漢字:養(yǎng)老保險金、醫(yī)療保險金、事業(yè)保險金、住房公積金(略蒙古文)— ;又如:彩色電視機=彩電 — ;普及法律基本常識教育=普法教育 — 等。縮寫詞使?jié)h語用戶和蒙文用戶的交際變得省時省力。但有時為了使詞目詞的意思不缺失,需要逐一陳述詞目詞的字面意思,如“普法教育”等。第八,借用外來詞的處理方式。漢語中出現(xiàn)的外來詞主要有三種借用方式:音譯(如基因、迷你等)、意譯(如白領(lǐng)、軟件等)、音譯加意譯(如巴士、桑拿浴等)。這些詞在蒙古文中的對應(yīng)詞匯與漢語的構(gòu)詞方式一致。如:基因—、迷你 — " 、白領(lǐng) — 、軟件 — 、巴士 — 、桑拿浴— 等。第九,字母詞。隨著全球化的進(jìn)展和國際交流的日益頻繁,尤其是高科技的發(fā)展,漢語中出現(xiàn)了大量字母詞。對此,第二版采取了“蒙文釋義+英文原意(略蒙古文)+字母詞對應(yīng)”的詞匯對應(yīng)模式。如:ATM—ATM 、APEC—APEC 等。第十,網(wǎng)絡(luò)詞和數(shù)字詞。網(wǎng)絡(luò)詞和數(shù)字詞作為新的語言現(xiàn)象已經(jīng)越來越引起學(xué)者的關(guān)注。《現(xiàn)代漢語詞典》第4版(商務(wù)印書館,2002)就已經(jīng)開始收錄部分網(wǎng)絡(luò)詞和西文字母詞。在《詮釋詞典》第二版中,編者幾乎完全采取了以源語言借詞或加相應(yīng)等值的對應(yīng)方式。如:211工程—211 、因特網(wǎng)—、“911”事件—“9·11” 等。
針對以上十個方面的差異,編者采取了不同的對應(yīng)策略將其翻譯成蒙古文。在翻譯和稱說命名的過程中借鑒了蒙文名詞術(shù)語研究積累的豐富經(jīng)驗,構(gòu)詞時遵循了前人研究的蒙古文名詞術(shù)語命名原則。具體的原則和方法主要有三種。第一,多利用固有的蒙文傳統(tǒng)詞匯;第二,多吸收人民群眾生產(chǎn)生活中的鮮活語言詞匯,發(fā)揮蒙文的黏著特點,接綴造詞;第三,不適合運用上述原則命名的新詞采取音譯源語或半音譯半意譯的方式。當(dāng)然,在具體翻譯的過程中也有個別詞匯只能使用逐字翻譯或解釋性命名的方式。
三、 《詮釋詞典》第二版的創(chuàng)新、價值和影響
(一) 《詮釋詞典》第二版的重要創(chuàng)新:“雙語三文”
《詮釋詞典》第二版除了對詞目詞用傳統(tǒng)蒙古文進(jìn)行解釋和提供傳統(tǒng)蒙古文的對應(yīng)詞外,還為傳統(tǒng)蒙古文對應(yīng)詞搭配了對應(yīng)的西里爾文解釋,這種“雙語三文”的編纂體例是辭書史上的一個重要創(chuàng)新。傳統(tǒng)蒙古文面向的是母語為蒙古文的中國用戶,而西里爾文的用戶是蒙古國的讀者,所以《詮釋詞典》第二版為新詞語稱說命名時使用的原則和方法兼顧了蒙古國目前的術(shù)語命名方法和語用習(xí)慣。詞典的“雙語三文”充分認(rèn)識到了語言服務(wù)和語言能力建設(shè)的重要性和先行性。它通過西里爾文使中國新詞語以工具書的形式走出國門,不僅向蒙古國讀者展示了中國改革開放以來的發(fā)展歷程,而且有利于向“一帶一路”沿線國家傳播中國文化。一帶一路,語言鋪路,國家“一帶一路”所有愿景與規(guī)劃的實現(xiàn)都需要建立在語言互通的基礎(chǔ)之上。只有語言相通,才能進(jìn)行貿(mào)易往來和文化交流。也只有語言相通,才可以文明互鑒、民心相通。
詞典是文化信息的重要載體,編纂者可以借此載體傳播優(yōu)秀的中國文化,講好中國故事,全方位地展示真實而立體的新時代中國。新詞語“所反映的是最新的社會文化現(xiàn)實,新詞語詞典是對社會文化的全面觀照”(李建國 2004)。漢語中的新詞匯是新時代人民大眾文化和精神價值的濃縮和體現(xiàn),這些嶄新的“中國表達(dá)”不僅有很強的時代感,而且具有獨特的中國話語風(fēng)采和魅力,充分體現(xiàn)了新時代廣大中國人民為實現(xiàn)國家富強、個人幸福而展現(xiàn)出來的勤奮敬業(yè)、努力進(jìn)取、積極向上的精神風(fēng)貌。黨的十八大強調(diào)要加強國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建我國新時代對外話語體系?!对忈屧~典》第二版正是傳播優(yōu)秀中國文化和構(gòu)建我國對外話語體系的踐行者,體現(xiàn)了我國新時代辭書人的社會責(zé)任和歷史擔(dān)當(dāng)。它把漢語中近三十多年來出現(xiàn)的新詞匯用西里爾文傳遞給蒙古國讀者,有效促進(jìn)了中國文化和社會主義核心價值觀的對外傳播,有助于提升中國文化軟實力,展現(xiàn)中國國際新形象。
(二) 為漢蒙譯者提供參考依據(jù)
縱觀近五十年來漢蒙雙語詞典的編纂史,《漢蒙詞典》在漢蒙雙語詞典中的貢獻(xiàn)和價值較為突出。《漢蒙詞典》第一版于1964年出版,第二版于1982年出版。兩個版本均是內(nèi)蒙古社會科學(xué)院蒙古語言研究所在國家民族政策和地方政府的協(xié)力支持下,經(jīng)過幾代漢蒙語言研究學(xué)者堅持不懈的努力潛心編制而成的。在20世紀(jì)60年代至80年代,《漢蒙詞典》是母語為蒙文的受眾者學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語必不可少的工具書,“是八省區(qū)蒙古語地區(qū)各級機關(guān)各行各業(yè)制定政策和法規(guī)、教材編寫和民族語言翻譯等參考的重要依據(jù),它幾乎是八省區(qū)社會各界人士時刻相隨,隨時取證的必備漢譯蒙語文工具書。它為漢譯蒙翻譯的規(guī)范發(fā)揮著重要作用??梢哉f其社會核心價值已經(jīng)在中國境內(nèi)蒙古語讀者中形成事實上的‘品牌’地位,即中國特色漢蒙翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”(松布爾巴圖 2009)。進(jìn)入21世紀(jì),隨著時代的發(fā)展,漢語中涌現(xiàn)出大量新詞術(shù)語,但在《漢蒙詞典》第二版中根本查不到。用戶對該詞典的反饋大都是需要的信息查尋不到,而詞典里的大部分知識信息用戶不需要,《漢蒙詞典》的更新勢在必行。經(jīng)過大量的調(diào)研,針對用戶的需求,編者于2005年編纂出版《漢蒙詞典》第三版。第三版不僅深受全國“八省區(qū)”蒙古文用戶的歡迎,還得到了蒙古國用戶的關(guān)注和好評,認(rèn)為“該工具書有別于國內(nèi)同類辭書,創(chuàng)意獨特,形式新穎,啟迪性強,不僅‘充分體現(xiàn)了漢語和蒙語的社會性與時代性特點’,而且‘突出了方便、實用、多功能、多用途’知識載體等特點,為我國少數(shù)民族地區(qū)雙語科研與社會語言應(yīng)用起到了‘權(quán)威而可靠的工具書’作用,為中國民族文字出版業(yè)‘走出去’戰(zhàn)略提供了新的探索,有利于現(xiàn)代漢語在全國普及和向國際推廣”(松布爾巴圖 2014)。但由于社會的急劇變化,融媒體時代到來,在高度信息化時代,涌現(xiàn)了大量新詞,出版于21世紀(jì)初的《漢蒙詞典》第三版也已經(jīng)不能滿足漢蒙譯者的需求。譯者和語言文化載體工作者需要把漢語中出現(xiàn)的新詞用準(zhǔn)確的目的語表達(dá)出來,但很多新詞在蒙文中沒有相應(yīng)的對等語,在《漢蒙詞典》第三版中也找不到對這些新詞的解釋和翻譯,造成翻譯不統(tǒng)一或譯文不被受眾者理解和接受的問題?!对忈屧~典》第二版收錄了21世紀(jì)以來漢語中出現(xiàn)的新詞匯,不僅為一些新詞語稱說命名,還對很多詞語進(jìn)行了統(tǒng)一和規(guī)范,急時代所需,無疑為漢蒙譯者和語言文化載體工作者提供了重要的參考依據(jù)。
(三) 《詮釋詞典》第二版的典范作用
我國漢語辭書學(xué)界從20世紀(jì)80年代就已經(jīng)開始關(guān)注并編纂新詞語詞典。2003年上海辭書出版社出版的《新詞語大詞典》附錄“新詞語詞典與研究論著要目”統(tǒng)計的數(shù)字顯示,我國1980—2003年出版的漢語新詞語詞典有52部。與之相比,少數(shù)民族文字的新詞語詞典起步較晚。2007年之前,我國沒有編纂出版過任何一部有關(guān)少數(shù)民族文字的新詞語詞典。2007年之后,民族出版社才陸續(xù)出版了幾部漢民新詞語詞典。如2007年出版的《漢蒙新詞語詮釋詞典》第一版,2008年出版的《漢蒙新詞語詞典》和《漢維新詞語詞典》,2011年出版的《漢藏新詞語詞典》,2014年出版的《漢哈新詞語詞典》等。但和漢語新詞語詞典相比,數(shù)量依然是屈指可數(shù)。這些漢民新詞語詞典出版之后,幾乎沒有進(jìn)行過更新?lián)Q代,遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上信息化時代下大量新詞匯涌現(xiàn)的形勢,同時也存在著體例單一和功能缺失的問題。與此同時,“關(guān)于少數(shù)民族文字新詞語的研究,既沒有研究專題著作問世,也鮮見系統(tǒng)論述新詞語研究的文章,更未形成應(yīng)有的理論體系,與漢語新詞語辭書蓬勃發(fā)展的趨勢相比,有關(guān)少數(shù)民族語言文字的新詞語辭書研究處于辭書研究的邊緣地帶”(松布爾巴圖 2014)?!对忈屧~典》第二版的出版不僅是對《詮釋詞典》第一版的更新,更彌補了我國少數(shù)民族文字新詞語詞典的不足,同時也為其他少數(shù)民族文字漢民新詞語詞典的編纂提供了一個可以借鑒的典范。
作為一個統(tǒng)一的多民族國家,我國在積極提倡和推廣各民族使用族際共同語——漢語作為各民族之間溝通重要媒介的同時,鼓勵各民族使用自己的語言。據(jù)統(tǒng)計,1993年我國各類出版物中,有99%是用漢語寫的。(馬戎 2001)漢語是中國負(fù)載信息最多的語言,也就是說,在中國如果能夠熟練掌握漢語,就可以接收國內(nèi)信息總量的99%。如果想讓少數(shù)民族受眾以母語的方式理解和接收這些信息,必須把它們翻譯成少數(shù)民族文字,漢民新詞語詞典在此起著非常重要的橋梁作用。而事實上,目前很多漢民新詞語詞典版本較舊,很少更新?lián)Q代,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了少數(shù)民族受眾以母語的方式接收這些信息的需求?!对忈屧~典》第二版是蒙古文受眾及時掌握和應(yīng)用新詞語的一個重要平臺,是漢民新詞語詞典領(lǐng)域的一個重要成果,母語是蒙古文的民眾得以借助此部詞典來接收大量新信息和獲取新資源,進(jìn)而促進(jìn)民族間的交流,也為世界文化做出了貢獻(xiàn)。其他少數(shù)民族語言應(yīng)以此為典范,積極更新現(xiàn)有的漢民新詞語詞典或研發(fā)新的新詞語詞典,以滿足母語為少數(shù)民族語言的受眾接觸和獲取大量信息資源的需求。
(四) 規(guī)范和保護少數(shù)民族語言文字
中華人民共和國成立以來,一直實行的是“主體多樣性”的語言政策。“主體性”即把漢語作為我國通用的語言在全國推廣使用;“多樣性”為各個民族不論生活地域大小、人口多少,都有使用本民族語言文字的權(quán)利和自由,不同的少數(shù)民族語言文字構(gòu)成了我國語言的多樣性。(周慶生 2019)這一語言政策使我國各民族的語言得到了充分的保護和發(fā)展。然而,在我國,由于少數(shù)民族語言文字使用者較少,使用范圍也比較有限,所以處于相對弱勢地位,在現(xiàn)代化進(jìn)程中不可避免地出現(xiàn)衰退甚至瀕?,F(xiàn)象。在這種情況下,語言保護就成了國家和語言學(xué)家們的重要任務(wù)。2011年我國提出了“科學(xué)保護和發(fā)展各民族語言文字”的決策。2015年我國開始實施“中國語言資源保護工程”。戴慶廈(2019)認(rèn)為:“語言保護,有利于促進(jìn)各民族語言文化的保存和發(fā)展,有利于加強各民族文化教育的建設(shè),有利于增進(jìn)各民族的和諧和團結(jié)。它是促進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)的有力保障,符合各民族的共同利益,還能為其他多民族國家解決語言問題提供有益的參考和借鑒?!闭Z言保護可以恢復(fù)功能衰退語言的語言功能、保存和記錄瀕危語言的語言事實、使功能健全的語言功能得以增強。戴慶廈(2019)就如何避免少數(shù)民族語言衰退提出“語言保護,需要動用國家、公眾的力量,采取必要的措施遏制其語言功能的衰退”。
蒙古文中有很多新詞匯是通過和漢語的語言接觸進(jìn)入其語言系統(tǒng)的。這些詞匯如果沒有經(jīng)過妥善處理,不轉(zhuǎn)換成規(guī)范的蒙古文或用蒙古文給它們稱說命名,蒙古文中就會出現(xiàn)“詞匯空缺”和混合語,進(jìn)而使蒙古文的語言功能衰退,久而久之會失去其存在的意義并走向瀕危的境地。(松布爾巴圖 2014)我國其他少數(shù)民族語言文字也存在同樣的困境。《詮釋詞典》第二版可以增進(jìn)漢蒙之間的語言接觸,促進(jìn)文化交流,豐富蒙古語言,給蒙古文注入生機和活力,避免出現(xiàn)語言瀕?,F(xiàn)象。同時,《詮釋詞典》第二版用規(guī)范的蒙古文為新詞語稱說命名,避免出現(xiàn)新詞匯混雜說法不統(tǒng)一的混亂現(xiàn)象,對規(guī)范傳統(tǒng)蒙古語言文字,保護、傳承、豐富和發(fā)展蒙古族語言文化也有積極的意義。
(五) 助力語言扶貧、服務(wù)國家發(fā)展戰(zhàn)略
語言扶貧,即把各類語言因素納入扶貧開發(fā)過程,通過提升貧困人口的某種或多種語言能力進(jìn)而提升貧困人口的整體素質(zhì)和促進(jìn)經(jīng)濟發(fā)展來達(dá)到脫貧的目的。我國的語言扶貧可以分為兩個階段:1949—2011年為間接語言扶貧階段;2012—2019年為直接語言扶貧階段。前一個階段以“語言扶貧的間接效應(yīng)和分點發(fā)力的模式”為特點;后一個階段則以“語言扶貧的直接效應(yīng)和系統(tǒng)推進(jìn)”的模式為特點。(王春輝 2019)兩個階段的語言扶貧實現(xiàn)了從“物質(zhì)扶貧”到“扶智扶志”的轉(zhuǎn)變,都在我國不同時期的扶貧攻堅事業(yè)中發(fā)揮了重要的作用。王春輝(2019)認(rèn)為,“打贏脫貧攻堅戰(zhàn),中國相對貧困問題依然存在,扶貧工作將進(jìn)入一個新的發(fā)展階段,后脫貧時期中國的扶貧減貧事業(yè)和語言扶貧事業(yè)也將會面臨新的形勢和挑戰(zhàn)”。近幾年來,很多學(xué)者開始關(guān)注并對語言扶貧問題開展研究。宏觀層面,這些研究主要聚焦于語言扶貧的理論基礎(chǔ)、語言扶貧的模式機理、語言扶貧的效用效能以及語言扶貧的評價體系。(饒高琦,魏暉 2020;蘇劍 2020;向德平,張坤 2020)微觀層面則關(guān)注于如何推普以及如何處理好漢語和少數(shù)民族文字、方言和其他國家語言的關(guān)系上。(赫琳 2018;王海蘭 2018;李宇明 2018;謝治菊,李強2020;王春輝 2020)從語言經(jīng)濟學(xué)的角度審視,語言是一種重要勞動力,也是一種生產(chǎn)力。語言是一種元資本或者基礎(chǔ)資本,是其他資本形成的基礎(chǔ)。擁有共同的語言是建立信任的重要條件,而信任又是形成市場交易的重要條件。從社會學(xué)角度來看,語言相通也是形成社會共同體和社會資本的重要前提條件。相同的語言技能和信任條件的存在有利于降低市場、社會以及政治的交易成本,這些都有利于經(jīng)濟的發(fā)展。
李宇明(2021)認(rèn)為,“語言扶貧是智力扶貧的內(nèi)容,它可以和其他領(lǐng)域的作為形成合力,共同服務(wù)于脫貧攻堅事業(yè)”。對我國的少數(shù)民族而言,掌握好漢語可以幫助他們沖破語言的藩籬,打通和外界溝通的大門,阻斷貧困代際傳遞。同時,自己的母語也非常重要。劉金林、馬靜(2020)通過調(diào)查廣西靖西市發(fā)現(xiàn),同時掌握母語和漢語的比只掌握其中一門語言的人均收入多了一倍??梢姡瑵h語和母語對少數(shù)民族來說都很重要。少數(shù)民族地區(qū)很多與民眾密切相關(guān)的問題如廣告宣傳、帶貨能力、售后服務(wù)、與急病患者的問診溝通、緊急時刻與犯罪分子談判、法庭上的語言互通、少數(shù)民族語言文化的傳承與傳播等都需要漢民雙語人才的語言服務(wù)。這就要求我們在大力推普的同時,“提供包括外語、民族語言、方言在內(nèi)的多語種語言服務(wù),這是語言服務(wù)的公共性決定的” (李宇明 2021)。要想使少數(shù)民族掌握兩種語言,漢民民漢雙語詞典是必不可少的工具書?!对忈屧~典》第二版的出版把近幾十年來漢語中新出現(xiàn)的詞匯引入到蒙古文中,使母語為蒙古文的少數(shù)民族可以借此更加深入地學(xué)習(xí)族際語,從而達(dá)到促進(jìn)語言教育、幫助就業(yè)、最終促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟發(fā)展的目的。
四、 《詮釋詞典》第二版的不足之處
《詮釋詞典》第二版的出版,無疑是民族文字詞典出版界的一大盛事。它既面向中國母語為蒙古文的用戶,又面向蒙古國使用漢語和研究中國文化的讀者,同時服務(wù)于漢蒙翻譯工作者和語言研究人員。它不僅有助于在少數(shù)民族地區(qū)進(jìn)一步推廣規(guī)范的漢語,為蒙古文注入新鮮的活力,也為蒙古文使用者學(xué)習(xí)漢語提供了一個不可或缺的工具。但作為一部新詞語詞典,《詮釋詞典》第二版也有一些需要改進(jìn)的地方。
第一,選取詞目詞時,《詮釋詞典》第二版在擴大語料來源方面還可以有更多作為。第二版以漢語新詞語詞典為藍(lán)本進(jìn)行編寫,但漢語新詞語詞典的編纂出版可能需要幾年的時間,這就導(dǎo)致第二版的收詞相對滯后,那些在漢語新詞語詞典出版后才產(chǎn)生的新詞語有可能未被收錄其中。一些新詞語在詞典編纂時還不太穩(wěn)定,之后才慢慢穩(wěn)定并規(guī)約化,成為常用詞匯,這些詞匯也可能被編纂者忽視。如“硬核”“火爆”“首付”“閃婚”“搖號”等常用的高頻詞匯就沒有被該詞典收錄。所以,第二版選取詞目詞時,應(yīng)在漢語權(quán)威新詞語詞典的基礎(chǔ)上充分利用現(xiàn)有的語料庫和強大的網(wǎng)絡(luò)資源為詞典選取那些使用頻率高范圍廣的新詞,這樣才可以做到優(yōu)勢互補,兼收并蓄,避免遺漏。
第二,該詞典沒有提供例證。釋義是詞典的靈魂,例證是釋義的延展和補充,沒有例證的詞典只是一個框架。例證可以補充釋義、提供語法和語用信息。第二版每個詞條的具體內(nèi)容為:用傳統(tǒng)蒙古文對漢語詞目詞進(jìn)行解釋、傳統(tǒng)蒙古文對應(yīng)詞、西里爾文解釋性對應(yīng)詞。例證的缺失使詞目詞的很多信息無法有效傳遞給用戶,影響用戶的語言產(chǎn)出。
第三,對一些使用較為頻繁的新詞語可以增加拓展內(nèi)容,同時設(shè)置參見。如“爆棚”的詞條下可以加上“人氣爆棚”等使用頻率較高的延伸詞條,再在“人氣爆棚”詞條中設(shè)置參見指向 “爆棚”。
第四,隨著智能手機的普及,大多數(shù)用戶不再查閱厚重的紙質(zhì)詞典,而是查詢手機詞典等電子詞典,紙質(zhì)詞典在用戶中的 “首查”地位已逐漸喪失。編纂者應(yīng)充分考慮到用戶的這一需求,推出可以在電腦、平板和手機上使用的該詞典的電子版,以滿足新時代用戶查閱的需求。電子詞典不僅極大地方便了用戶,還可以隨時更新,更重要的是它可以利用多媒體技術(shù)多模態(tài)地呈現(xiàn)詞典各方面的信息,這些在紙質(zhì)詞典中都是無法實現(xiàn)的。
附注
[1] 傳統(tǒng)蒙古文,也稱作老蒙古文或舊蒙古文,用的是蒙科立輸入法和文字,是中國蒙古族使用的蒙古文字。
[2] 西里爾蒙古文,也稱作新蒙古文,是蒙古國于1946年在蘇聯(lián)影響下將老蒙古文文字改革后一直用到現(xiàn)在的蒙古文字。
參考文獻(xiàn)
1. 戴慶廈.科學(xué)保護各民族語言文字的理論與實踐.貴州民族報,2019-01-15.
2. 赫琳.語言扶貧有助于永久脫貧.中國教育報,2018-05-31.
3. 金曉宏.漢語成語英譯的優(yōu)化之美——以《漢英詞典》第三版為例.辭書研究,2016(2).
4. 李建國.新詞語詞典編纂的理論思考.辭書研究,2004(4):13.
5. 李宇明.修筑扶貧脫貧的語言大道.語言文字周報,2018-08-01.
6. 李宇明.《語言戰(zhàn)略研究》以何戰(zhàn)術(shù)脫穎而出?.中國新聞出版廣電報,2021-04-06.
7. 劉金林,馬靜.邊境少數(shù)民族地區(qū)語言助力脫貧攻堅實證研究——以廣西靖西市為例.廣西民族研究,2020(3).
8. 馬戎.民族與社會發(fā)展.北京:民族出版社,2001.
9. 饒高琦,魏暉.語言扶貧成效評價的原則和方法.語言戰(zhàn)略研究,2020(6).
10.松布爾巴圖主編.漢蒙新詞語詮釋詞典. 北京:民族出版社,2007.
11.松布爾巴圖.《漢蒙詞典》品牌打造的幾點做法與體會.中國編輯,2009(3).
12.松布爾巴圖.民族文字應(yīng)時詞典的研發(fā)——以《漢蒙新詞語詮釋詞典》為例.辭書研究,2014(3).
13.松布爾巴圖,額哈斯圖雅主編.漢蒙新詞語詮釋詞典(第二版).呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2018.
14.蘇劍.語言扶貧的理論邏輯、經(jīng)驗支持與實現(xiàn)路徑.學(xué)術(shù)月刊,2020(9).
15.王春輝.中華人民共和國語言扶貧事業(yè)七十年.云南師范大學(xué)學(xué)報,2019(4).
16.王春輝.后脫貧攻堅時期的中國語言扶貧.語言文字應(yīng)用,2020(3).
17.王海蘭.深化語言扶貧 助力脫貧攻堅.中國社會科學(xué)報,2018-09-11.
18.向德平,張坤.語言扶貧的理論邏輯與治理效用.語言戰(zhàn)略研究,2020(6).
19.謝治菊,李強.語言扶貧與普通話技能的減貧效應(yīng).廣西民族大學(xué)學(xué)報,2020(1).
20.周慶生.中國“主體多樣”語言政策七十年.民族研究,2019(2).
(廣東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院 廣州 510320)
(責(zé)任編輯 馬 沙)