亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學(xué)看《三體》英譯本中的適應(yīng)選擇

        2023-12-31 00:00:00趙旭威
        新楚文化 2023年29期

        【摘要】劉宇昆《三體》英譯本好評(píng)如潮,為國(guó)產(chǎn)科幻文學(xué)作品對(duì)外譯介提供了優(yōu)秀范例。從生態(tài)翻譯學(xué)中取向于譯者的“翻譯即適應(yīng)選擇”視角出發(fā),探討和解讀譯者劉宇昆在《三體》英譯過(guò)程中適應(yīng)選擇內(nèi)外部生態(tài)翻譯環(huán)境的途徑,并闡釋其語(yǔ)言、文化、交際“三維轉(zhuǎn)換”的具體實(shí)現(xiàn)方法,有利于從譯者能力提升等方面為相關(guān)譯者和研究提供借鑒,促進(jìn)國(guó)產(chǎn)文學(xué)作品的對(duì)外譯介,助推新時(shí)代中國(guó)文化“走出去”。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)選擇;《三體》

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)29-0073-03

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.29.023

        一、引言

        生態(tài)翻譯學(xué)把生態(tài)之蘊(yùn)意寓于翻譯,重點(diǎn)關(guān)照翻譯的整體性,作為一種新興的翻譯研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)所包含的三個(gè)關(guān)聯(lián)互動(dòng)的核心理念,即翻譯即文本移植,翻譯即適應(yīng)選擇,翻譯即生態(tài)平衡,為翻譯研究提供了全新的解讀視角。作為核心理念之一,取向于譯者的“翻譯即適應(yīng)選擇”的理論范式可總結(jié)概括為:譯者為中心的“翻譯=適應(yīng)+選擇”,《三體》在海外的成功譯介說(shuō)明譯者充分發(fā)揮自身的中心地位,實(shí)現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳適應(yīng)選擇和語(yǔ)言、文化、交際的“三維一體”,而《三體》的英譯亦成為中國(guó)科幻文學(xué)在“移植”到譯語(yǔ)生態(tài)中之后成功實(shí)現(xiàn)“轉(zhuǎn)生再生,生生與共”這一生態(tài)翻譯學(xué)宗旨和理念的范例之一。

        二、《三體》英譯本與生態(tài)翻譯學(xué)

        2015年劉慈欣所著科幻小說(shuō)《三體》[1]榮獲“雨果獎(jiǎng)”,自劉宇昆《三體》英譯本,The Three-Body Problem (Remembrance of Earth’s Past)[2]出版發(fā)行以來(lái)該書(shū)廣受好評(píng),國(guó)內(nèi)外普通讀者乃至國(guó)家政要都已成為其忠實(shí)讀者,劉宇昆《三體》英譯本亦成為中國(guó)科幻作品對(duì)外譯介的標(biāo)桿和里程碑式作品之一。

        21世紀(jì)肇始,恩創(chuàng)·哈格斯提出了利用達(dá)爾文“自然選擇”原理來(lái)研究翻譯活動(dòng)的構(gòu)想,2001年,胡庚申發(fā)表的《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一文奠定了翻譯適應(yīng)選擇論的基本理論框架,一種生態(tài)途徑的翻譯研究,即生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)初步形成[3]。經(jīng)過(guò)近20年的發(fā)展,如今生態(tài)翻譯學(xué)臻于完善,形成了取向于譯本、譯者和譯境的完整研究范式。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯生態(tài)喻指為自然生態(tài),將翻譯活動(dòng)視為一個(gè)完整、相互關(guān)聯(lián)且具有互動(dòng)關(guān)系的生態(tài)系統(tǒng),其研究焦點(diǎn)和理論視角涵蓋了生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換、“事后追懲”[4],其中“譯有所為”是目的,“譯者中心”是理念,譯者的適應(yīng)選擇是主題,多維度的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)是原則,“三維”轉(zhuǎn)換是方法,“整合適應(yīng)度”是譯后批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),由此可見(jiàn)生態(tài)翻譯學(xué)理論系統(tǒng)回答了翻譯是什么、是誰(shuí)在翻譯、如何進(jìn)行翻譯以及如何進(jìn)行譯后評(píng)價(jià),而這些正是任何一個(gè)翻譯理論都必須回答的永恒問(wèn)題。

        在生態(tài)翻譯學(xué)“翻譯即選擇適應(yīng)”的理論視角下,譯者的生存境遇得到重點(diǎn)關(guān)照:身處整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境的中心,譯者“既要適應(yīng)原文、原語(yǔ)與譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,又要以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文的選擇”[5]。具體而言,譯者需要在“適者生存,汰弱留強(qiáng)”的翻譯生態(tài)法則下考量和適應(yīng)客觀(guān)外部環(huán)境,如社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)、受眾需求、文化背景等;另一方面,為了實(shí)現(xiàn)“譯有所為”,譯者自身的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),譯者對(duì)于翻譯策略、技巧的選擇使用,以及對(duì)翻譯生態(tài)中“翻譯群落”各個(gè)主體好惡的取舍等因素都至關(guān)重要,這不僅關(guān)乎譯者能否成功“求存”,譯文能否順利“生效”,也與譯文文本能否在譯語(yǔ)中的誕生、生長(zhǎng)和再生息息相關(guān)。

        生態(tài)翻譯學(xué)為譯者的具體翻譯活動(dòng)提供了方法論指導(dǎo):要求譯者“在多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的原則下進(jìn)行語(yǔ)言-文化-交際的“三維”轉(zhuǎn)換,“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換固然有不同側(cè)重(語(yǔ)言外在形式的轉(zhuǎn)換、源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間文化差異的彌合和源語(yǔ)文化內(nèi)涵在譯語(yǔ)中的準(zhǔn)確傳遞、原文交際意圖的實(shí)現(xiàn)),但各個(gè)維度轉(zhuǎn)換并非相互割裂,可以說(shuō)具體翻譯活動(dòng)“三維”一體的實(shí)現(xiàn)意味著譯文在語(yǔ)義和語(yǔ)用兩方面的有機(jī)統(tǒng)一,這是“譯有所為”的重要前提之一。

        三、劉宇昆《三體》英譯本

        對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇

        (一)內(nèi)部翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇

        劉宇昆作為美籍華人具有獨(dú)特的跨文化背景;作為譯者,劉宇昆的從業(yè)背景又讓其具備了跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的特質(zhì)和知識(shí)儲(chǔ)備。劉宇昆豐富的科幻作品創(chuàng)作、翻譯經(jīng)驗(yàn)為其適應(yīng)讀者偏好、閱讀習(xí)慣,提高譯本可讀性、可接受度提供了便利,也為譯介《三體》提供了具體翻譯操作層面的前瞻性選擇,從而幫助譯者在翻譯策略和方法上找到最優(yōu)解,以實(shí)現(xiàn)整個(gè)譯文文本生態(tài)在各語(yǔ)言層面的平衡協(xié)調(diào)以及良好的讀者反應(yīng)。

        (二)外部翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇

        以譯者劉宇昆為主要代表的“翻譯群落”所面臨的翻譯生態(tài)外部環(huán)境包括漢英雙語(yǔ)環(huán)境,《三體》英譯本(The Three-body Problem)讀者群體,中西方迥然不同的文化背景、國(guó)內(nèi)外競(jìng)爭(zhēng)激烈的科幻作品市場(chǎng)(尤其是譯作)、國(guó)外出版商以及國(guó)內(nèi)促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”的政策引領(lǐng)??苹梦膶W(xué)源于亦盛于西方,但近年來(lái)國(guó)產(chǎn)科幻文學(xué)作品成為“后起之秀”,并逐漸向“領(lǐng)跑者”邁進(jìn),劉宇昆積極適應(yīng)中國(guó)文學(xué)“走出去”的發(fā)展大勢(shì),以科幻文學(xué)為載體搭建中西方文學(xué)交流的橋梁,開(kāi)辟了一直以來(lái)被國(guó)外市場(chǎng)冷落的國(guó)產(chǎn)科幻文學(xué)市場(chǎng),“從生態(tài)翻譯整體環(huán)境來(lái)看,劉宇昆對(duì)諸多當(dāng)代科幻小說(shuō)進(jìn)行英譯,適應(yīng)了外部語(yǔ)言生態(tài)圈的需求,也是將我國(guó)科幻現(xiàn)實(shí)主義推向全世界的有效途徑”[6]。就出版方面而言,麥克米倫出版社業(yè)務(wù)范圍涵蓋英美歐等七十余個(gè)國(guó)家,受眾廣泛,旗下Tom Doherty Associates(TDA)主要出版科幻、恐怖、懸疑、驚悚類(lèi)作品,《三體》題材十分符合出版商及讀者的需求,劉宇昆與該出版社也有過(guò)合作經(jīng)歷(The Anderson Project一書(shū)的出版),在這一翻譯群落主體(原著者、譯者與出版商)的雙向選擇過(guò)程中共識(shí)和統(tǒng)一得以實(shí)現(xiàn),《三體》英譯本亦獲得良好的外部翻譯生態(tài)環(huán)境。

        四、劉宇昆《三體》英譯本

        在“三維”轉(zhuǎn)換上的適應(yīng)選擇

        (一)語(yǔ)言維

        語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換涉及多個(gè)語(yǔ)言層次和方面,由于漢英語(yǔ)言之間的巨大差異,譯者必須適應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式、特點(diǎn)和規(guī)范,在翻譯過(guò)程中作出相應(yīng)的選擇和轉(zhuǎn)換。具體而言,劉宇昆在《三體》的英譯過(guò)程中主要運(yùn)用到的語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換包括:漢英詞匯詞類(lèi)的靈活轉(zhuǎn)換,漢英語(yǔ)言特點(diǎn)即意合與形合的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以及漢英語(yǔ)態(tài)的靈活轉(zhuǎn)換。如:

        例1.這作為一個(gè)嚴(yán)肅的課題被系統(tǒng)深入地研究,還只是近兩年的事。但這項(xiàng)研究急劇升溫……[1]127

        Wang know that it was only within the last couple years that serious and systematic consideration had been given to the question of…but the research had rapidly gained interest...[2]145

        漢語(yǔ)多用動(dòng)詞敘述呈動(dòng)態(tài),而英語(yǔ)善用名詞敘述呈靜態(tài),在該例中,“系統(tǒng)深入地研究”“急劇升溫”分別轉(zhuǎn)換為了“serious and systematic research”“gain interest”,可見(jiàn)譯者為適應(yīng)英文靜態(tài)化的敘述習(xí)慣,對(duì)原文中出現(xiàn)的動(dòng)詞進(jìn)行了名詞化的轉(zhuǎn)換,為譯文增添了準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性的同時(shí),也使遣詞造句變得更為靈活。就漢英語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣而言,漢語(yǔ)注重隱性連貫,“以意役神”,英語(yǔ)則注重顯性銜接,“以形攝神”[7];漢語(yǔ)常強(qiáng)調(diào)施事者,體現(xiàn)“萬(wàn)物皆備于我”的思維特征,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為慣用,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英文中,尤其是客觀(guān)敘述當(dāng)中更為常見(jiàn)以力戒主觀(guān)臆斷。劉譯在合理重組原文意群后選擇了英文當(dāng)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及典型的形式連接方法將原文短句化零為整,充分實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間在語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,促進(jìn)了原文與譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中的和諧統(tǒng)一。

        (二)文化維

        在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,文化維的轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在充分了解雙語(yǔ)文化各自?xún)?nèi)涵和差異的基礎(chǔ)上,關(guān)注雙語(yǔ)文化的文化系統(tǒng),對(duì)源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化信息進(jìn)行準(zhǔn)確傳遞和闡釋。文化維的成功轉(zhuǎn)換對(duì)譯者提出了更高要求,如奈達(dá)所言,“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義”[8]。每一種語(yǔ)言背后都根植著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,而文化負(fù)載詞便是最佳載體和外在表現(xiàn)形式?!罢Z(yǔ)言攜帶著文化基因……譯者不僅是文化邊界的穿越者,也是文化邊界的創(chuàng)造者”[9],中西方文化背景的差異帶給譯者的不僅是困難和挑戰(zhàn),也是難得機(jī)遇,對(duì)文化負(fù)載詞的合理轉(zhuǎn)換更有機(jī)會(huì)豐富譯語(yǔ)文化。

        例2.“咱倆是難兄難弟”[1]96

        “We’re in the same boat, you and I”[2]97

        漢語(yǔ)四字詞兼具形式美和韻律美,這是英語(yǔ)甚至其他語(yǔ)言所難以實(shí)現(xiàn)的,漢語(yǔ)中部分四字形式的文化負(fù)載詞更蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,成為譯者進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換時(shí)的重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象之一。針對(duì)原文中以四字詞為代表的語(yǔ)言文化負(fù)載詞,劉譯為適應(yīng)讀者感受并未拘泥于漢語(yǔ)原文當(dāng)中嚴(yán)格的四字形式,選擇歸化策略和意譯的翻譯方法來(lái)處理“難兄難弟”,譯文摒棄了形式對(duì)應(yīng),力圖簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)原文內(nèi)涵。

        例3.火炕[1]221

        The heated kang stove-beds[2]246

        對(duì)于植根于深厚文化的中國(guó)社會(huì)、物質(zhì)文化負(fù)載詞,在兼顧翻譯生態(tài)環(huán)境整體性的同時(shí),劉譯充分發(fā)揮譯者的主觀(guān)能動(dòng)性,采用異化翻譯策略,譯者在直譯/音譯的基礎(chǔ)上輔之以加注或闡釋?zhuān)绱思葹樽g語(yǔ)讀者提供了獨(dú)具異域風(fēng)情的閱讀文本,在一定程度上拓展了讀者對(duì)源語(yǔ)文化的了解和認(rèn)知,譯者提供的相應(yīng)闡釋同時(shí)促進(jìn)了讀者理解,這樣的折中亦是譯者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的適應(yīng)性選擇。

        例4.鬼門(mén)關(guān)[1]220

        The hardest times in one’s life[2]243

        漢英兩種語(yǔ)言各自受佛教、基督教文化的影響,譯者在轉(zhuǎn)換源語(yǔ)的宗教文化負(fù)載詞時(shí)并沒(méi)有直接地將佛教文化中的“鬼神”等宗教概念或形象傳達(dá)出來(lái)?!胺g的過(guò)程就是一個(gè)選擇的過(guò)程……翻譯的目的在很大程度上取決于多種非語(yǔ)言因素的影響……從而制約著翻譯過(guò)程中的各種選擇。”[10]劉譯在充分考量了譯語(yǔ)文化系統(tǒng)對(duì)異域文化的可接受能力和譯語(yǔ)讀者的可能反映后,選擇在譯文中剔除了在譯語(yǔ)文化系統(tǒng)中難以產(chǎn)生或重構(gòu)的文化概念和文化圖示,從而最大程度減輕讀者的認(rèn)知和理解負(fù)擔(dān),以實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境中各主體之間的平衡。

        (三)交際維

        “翻譯作為跨文化交際的主要途徑,就中國(guó)走向世界的文化戰(zhàn)略而言,具有舉足輕重的意義?!盵11]交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯活動(dòng)中不僅關(guān)注譯文語(yǔ)言形式的對(duì)等、文化圖示在雙語(yǔ)系統(tǒng)之間的正確傳達(dá)甚至重構(gòu),還要關(guān)照原文交際意圖的成功實(shí)現(xiàn),“理論上講,這一維度的轉(zhuǎn)換是上述兩個(gè)維度(語(yǔ)言維和文化維)轉(zhuǎn)換進(jìn)一步深化和發(fā)展的結(jié)果”[12]。

        例5.“怎么樣老弟,扛不住了吧?我說(shuō)你不成吧,你還硬充六根腳趾頭?!盵1]94

        I said you couldn’t handle it. And you insisted on playing the tough guy.[2]110

        例6.“邪乎到家必有鬼?!盵1]95

        “Anything sufficiently weird must be fishy.”[2]112

        “硬充六根腳趾頭”作為漢語(yǔ)中的俗語(yǔ),指“某人不懂裝懂,冒充與眾不同”;口語(yǔ)化的表達(dá)如“有鬼”,在漢語(yǔ)當(dāng)中可理解為“有端倪、有問(wèn)題”,對(duì)于《三體》中出現(xiàn)的此類(lèi)角色之間大量口語(yǔ)化、日?;膶?duì)白,試想劉宇昆若不對(duì)原文進(jìn)行加工改造,生澀、陌生的表達(dá)恐怕會(huì)讓讀者難以卒讀,自然也難以適應(yīng)翻譯生態(tài)中殘酷的生存法則。針對(duì)上述兩例,劉宇昆通過(guò)創(chuàng)造性“改寫(xiě)”,選擇了“play the tough guy”“fishy”這些譯語(yǔ)中口語(yǔ)化、日?;谋磉_(dá),不僅實(shí)現(xiàn)了文本風(fēng)格的“對(duì)等”和語(yǔ)言、文化維度的轉(zhuǎn)換,也使源語(yǔ)在譯語(yǔ)生態(tài)當(dāng)中得到成功“移植”。譯者投其所好為讀者理解創(chuàng)造了有利條件,促進(jìn)譯文讀者獲得如同閱讀譯語(yǔ)文本大體一致的閱讀感受,亦促進(jìn)了源語(yǔ)交際意圖的順利實(shí)現(xiàn),而這與譯者創(chuàng)造性、適應(yīng)性的選擇密不可分。

        五、總結(jié)

        在“翻譯即選擇適應(yīng)”的生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者為在翻譯生態(tài)環(huán)境中求存,應(yīng)充分考慮翻譯內(nèi)部生態(tài)環(huán)境,即自身的跨文化背景、多學(xué)科知識(shí)儲(chǔ)備、翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、翻譯策略方法的恰當(dāng)選擇,以及翻譯的外部生態(tài)環(huán)境,如政策引領(lǐng)、受眾及市場(chǎng)分析,譯本選擇、出版機(jī)構(gòu)、讀者市場(chǎng)等,努力改善內(nèi)外部生態(tài)環(huán)境以實(shí)現(xiàn)“里應(yīng)外合”;在以“汰弱留強(qiáng)”為原則的動(dòng)態(tài)適應(yīng)選擇中,身處翻譯活動(dòng)中心的譯者需通過(guò)有機(jī)統(tǒng)一、層層遞進(jìn)式的語(yǔ)言-文化-交際三維轉(zhuǎn)換來(lái)進(jìn)一步達(dá)到譯文的“最佳適應(yīng)整合度”和“生態(tài)群落”之間和諧的生態(tài)關(guān)系。以劉譯《三體》為借鑒亦不難發(fā)現(xiàn),譯者的翻譯活動(dòng)要審時(shí)度勢(shì),避免孤芳自賞,如此才能發(fā)揮翻譯活動(dòng)作為跨文化交流橋梁的作用,進(jìn)而促進(jìn)國(guó)產(chǎn)文學(xué)的對(duì)外譯介。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008.

        [2]Liu K.The Three-Body Problem(Remembrance of Earth’s Past)[M].New York:Tom Doherty Associates,2014.

        [3]恩創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)Ramp;D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J].上海翻譯,2011(04):1-6.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)和理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(02):1-8.

        [5]胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語(yǔ)教學(xué),2021,42(06):1-6.

        [6]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021(04):91.

        [7]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

        [8]E A Nida.Language,Culture and Translating[M].嚴(yán)久生,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998:105-107.

        [9]田傳茂,王峰.翻譯與文化[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017:101-220.

        [10]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002,23(06):26-27.

        [11]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012(01):16.

        [12]修文喬,姜天揚(yáng).從語(yǔ)言—文化—交際維度的轉(zhuǎn)換看科幻作品翻譯——以劉宇昆譯《北京折疊》為例[J].2018,31(01):48.

        作者簡(jiǎn)介:

        趙旭威(1995.11-),男,漢族,河南靈寶人,西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院教師,助教,研究方向:翻譯學(xué)。

        亚洲AV无码成人品爱| 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美亚洲日本在线| 国产精品狼人久久久影院| 丝袜美腿制服诱惑一区二区| 成人试看120秒体验区| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 亚洲天天综合色制服丝袜在线 | 国产丝袜美女| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频 | 免费人成视频在线观看视频| 亚洲成AV人片无码不卡| 国产中文字幕亚洲精品| 国产婷婷色一区二区三区在线 | 丰满熟妇乱又伦精品| 丰满岳乱妇久久久| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 日本一区二区不卡二区| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 最新四色米奇影视777在线看| 亚洲乱色视频在线观看| 两人前一后地插着她丰满| 亚洲精品v欧洲精品v日韩精品| 波多野结衣有码| 国产精品污一区二区三区在线观看 | 国产精品无码成人午夜电影| 国产综合第一夜| 蜜桃在线高清视频免费观看网址| 久久亚洲精品成人av无码网站| 四虎影院在线观看| 亚洲国产精品美女久久久| 成人日韩精品人妻久久一区| 精品国产人妻一区二区三区| 久久亚洲日本免费高清一区| 国产内射一级一片内射高清视频1| 精品乱码一区内射人妻无码| 亚洲综合网在线观看首页| 激情在线视频一区二区三区| 色与欲影视天天看综合网| 国模无码视频一区|