【摘要】美國是迄今翻譯出版毛澤東詩詞譯本最多的英語國家,厘清國內(nèi)的美國毛澤東詩詞翻譯傳播研究現(xiàn)狀有利于增強(qiáng)毛澤東詩詞的國際影響力。本文基于知網(wǎng)檢索國內(nèi)有關(guān)毛澤東詩詞在美國翻譯傳播研究的相關(guān)文獻(xiàn),運(yùn)用分類統(tǒng)計法進(jìn)行系統(tǒng)數(shù)據(jù)分析,展現(xiàn)國內(nèi)的美國毛澤東詩詞英譯傳播研究現(xiàn)狀,反思國內(nèi)的美國毛澤東詩詞英譯傳播研究存在四項不足之處,并對更好地促進(jìn)毛澤東詩詞在美國的翻譯傳播及提升其國際影響力提出四種可行建議與研究展望。
【關(guān)鍵詞】毛澤東詩詞;英譯;美國;知網(wǎng)
【中圖分類號】H315.9 " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)29-0063-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.29.020
【基金項目】2019年湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目“域外毛澤東詩詞英譯影響力研究”(項目編號:19WLH20)。
一、引言
迄今為止,學(xué)界公認(rèn)的毛澤東詩詞的最早對外譯介是美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)在1936年撰寫的《紅星照耀中國》第五篇“長征”一章的結(jié)尾處引用了《七律·長征》一詩。自斯諾英譯毛澤東詩詞中的《七律·長征》至今已過去了八十余年,其間毛澤東詩詞在美國以不同的形式翻譯出版了多個英譯版本。鑒于毛澤東詩詞在美國的翻譯出版現(xiàn)狀,學(xué)界有必要在收集整理相關(guān)成果的基礎(chǔ)上對美國翻譯出版的毛澤東詩詞英譯本進(jìn)行科學(xué)的計量分析研究,以考察毛澤東詩詞在美國讀者中的傳播與接受情況及動因,并借此探究毛澤東詩詞對外傳播的方法與途徑,推動中華傳統(tǒng)文化更好地“走出去”,講好“中國故事”,發(fā)出中國聲音。
二、基于知網(wǎng)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)的
美國毛澤東詩詞翻譯研究現(xiàn)狀
本文以知網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫為例,采取定量統(tǒng)計和定性分析的方法,對毛澤東詩詞在美國的翻譯研究進(jìn)行綜合性評述。定量統(tǒng)計的過程和結(jié)果呈現(xiàn)在研究數(shù)量中,定性分析的過程和結(jié)果體現(xiàn)在研究內(nèi)容中。
(一)論文數(shù)量
基于知網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫,分別以“毛澤東詩詞翻譯”“毛澤東詩詞英譯”“毛澤東詩詞美國”“毛澤東詩詞傳播”作為主題進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,再經(jīng)過人工篩選剔除無關(guān)論文,最后共得到40篇與毛澤東詩詞在美國的翻譯研究相關(guān)的論文。將這40篇相關(guān)論文按其發(fā)表年份統(tǒng)計可得出美國毛澤東詩詞英譯研究論文的年度分布情況(圖1)。
如圖1所示,毛澤東詩詞在美國的翻譯研究相關(guān)論文數(shù)量呈現(xiàn)出先緩慢上升,后波動式上升的趨勢。1966年至2007年期間,每年發(fā)表的相關(guān)論文數(shù)量不超過4篇,從2008年開始,相關(guān)論文數(shù)量逐步上升,在2011年達(dá)到最大值20篇,自2012年之后,相關(guān)論文數(shù)量雖然在某些年份相對較少,如2012年發(fā)表相關(guān)論文5篇,2014年發(fā)表相關(guān)論文7篇,2015年發(fā)表相關(guān)論文8篇,但總體上仍然在逐步上升。以上數(shù)據(jù)表明“毛澤東詩詞在美國的翻譯研究”作為毛澤東詩詞的一個研究領(lǐng)域,正在受到越來越多的學(xué)者的關(guān)注。
(二)研究內(nèi)容
從研究內(nèi)容來看,基于知網(wǎng)的毛澤東詩詞在美國的翻譯研究主要分為三類:1.毛澤東詩詞在美國翻譯出版的譯本研究;2.毛澤東詩詞在美國的翻譯研究綜述;3.毛澤東詩詞在美國的翻譯傳播研究。每一類的論文數(shù)量分布具體見圖2。
1.毛澤東詩詞在美國翻譯出版的譯本研究
毛澤東詩詞在美國共翻譯出版了12個英譯版本,出版情況見表3。
對于表3中的英譯本,國內(nèi)學(xué)者大部分都以不同的視角進(jìn)行比較研究,探析不同譯本之間的異同,以求對毛澤東詩詞的美國翻譯出版情況進(jìn)行詳細(xì)闡釋。國內(nèi)學(xué)者對毛澤東詩詞在美國翻譯出版的譯本進(jìn)行比較性研究的研究視角主要有接受美學(xué)視角、目的論視角、翻譯倫理視角、改寫理論視角、身份建構(gòu)視角、語料庫視角。
2.毛澤東詩詞在美國的翻譯研究綜述
毛澤東詩詞在美國的翻譯研究綜述多以內(nèi)含的形式出現(xiàn)在毛澤東詩詞的翻譯研究綜述中。比如在概述毛澤東詩詞的翻譯研究時,李正栓、王心梳理了國內(nèi)外毛澤東詩詞的英譯本和譯者思想,提到布洛克和陳志讓力求保留原文的風(fēng)格,聶華苓夫婦譯詩時遵循“通順、近似”原則,巴恩斯通和郭清波翻譯時重意象,忠實于原作,王慧明主張再現(xiàn)原詩的意境,馬文綺采用意譯,張純厚為便于讀者理解提供了大量輔助性材料[1]。劉火雄對毛澤東詩詞的聶華苓夫婦譯本、巴恩斯通譯本、“官方定本”、趙甄陶譯本、林同端譯本,以其辜正坤譯本的誕生、發(fā)展和傳播進(jìn)行了考察,認(rèn)為聶華苓夫婦和巴恩斯通翻譯毛澤東詩詞是出于自身對毛澤東詩詞的興趣愛好,譯本的出版?zhèn)鞑ジ鼮閭€性化,并且兩者以自身的影響帶動了毛澤東詩詞在美國的傳播[2]。楊玉英梳理了英語世界毛澤東詩詞的翻譯史,指出美國是毛澤東詩詞英譯的主要陣地[3]。
此外,也有學(xué)者著重對毛澤東詩詞在美國的翻譯進(jìn)行總體性研究。侯奇焜梳理了20世紀(jì)60-70年代美國對毛澤東詩詞的譯介情況,分析了該時期毛澤東詩詞在美國出現(xiàn)集中譯介現(xiàn)象的成因,認(rèn)為該時期新中國的蓬勃發(fā)展讓越來越多的國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注毛澤東詩詞翻譯活動,中美之間的外交活動促進(jìn)了中美兩國之間的文化交流,在一定程度上也促進(jìn)了毛澤東詩詞在美國的翻譯和傳播[4]。
3.毛澤東詩詞在美國的翻譯傳播研究
學(xué)界在關(guān)注毛澤東詩詞在美國的翻譯研究的同時,也考察了毛澤東詩詞在美國的翻譯傳播。在概述毛澤東詩詞的跨文化傳播時,齊靜、胡慧回顧了新中國成立以來毛澤東詩詞的跨文化傳播歷程,指出1972年是毛澤東詩詞跨文化傳播史的一個重要節(jié)點(diǎn),隨著美國總統(tǒng)尼克松訪華,毛澤東詩詞的傳播在美國逐漸接近鼎沸狀態(tài),美國多家出版社大量出版毛澤東詩詞的英譯本,雜志報紙也刊登了多篇有關(guān)毛澤東詩詞的文章。進(jìn)入20世紀(jì)80年代,我國實行“全方位”外交戰(zhàn)略,毛澤東詩詞的傳播已不再局限于翻譯這一種形式,舉辦毛澤東詩詞國際學(xué)術(shù)討論會、通過互聯(lián)網(wǎng)對外開放多種接觸毛澤東詩詞的渠道等是當(dāng)代毛澤東詩詞傳播的發(fā)展趨勢[5]。何明星梳理了毛澤東詩詞的對外傳播歷程,分析探討了毛澤東詩詞進(jìn)入國際視野進(jìn)而對世界產(chǎn)生影響的全過程,認(rèn)為毛澤東詩詞以其深刻的思想內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)正持續(xù)地影響著世界[6]。
三、問題與反思
由以上毛澤東詩詞在美國的翻譯研究現(xiàn)狀可以看出,近年來學(xué)界對毛澤東詩詞在美國的翻譯研究的關(guān)注度有了明顯提升,研究的角度在不斷拓增,發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn)在數(shù)量和質(zhì)量上也在逐步增加,但相比于毛澤東詩詞國內(nèi)翻譯的研究,毛澤東詩詞在美國的翻譯研究還有待進(jìn)一步加強(qiáng)。
(一)研究成果有待豐富
從毛澤東詩詞在美國的翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)的年份發(fā)表情況(圖1)來看,21世紀(jì)以來,有關(guān)毛澤東詩詞在美國的翻譯研究的文獻(xiàn)數(shù)量雖然存在起伏,但在總體上比20世紀(jì)要多出155篇。因此,從研究的總體趨勢看,相關(guān)研究呈現(xiàn)出增長的趨勢,但從研究的成果來看,僅有7篇相關(guān)期刊論文發(fā)表在CSSCI來源期刊上,這說明毛澤東詩詞在美國的翻譯研究還有待提升。
(二)研究視角有待創(chuàng)新
目前,毛澤東詩詞在美國的翻譯研究已經(jīng)出現(xiàn)了多個研究視角。從毛澤東詩詞在美國的翻譯研究視角的分布情況來看,相關(guān)研究主要是在跨文化比較視角下展開的,其次是對毛澤東詩詞的翻譯研究進(jìn)行綜合述評,而跨學(xué)科視角、譯者主體視角、副文本視角下的相關(guān)研究較少,研究者們大多關(guān)注毛澤東詩詞及其文化的對外傳播,而對于毛澤東詩詞的國外譯本和譯者研究不多。毛澤東詩詞中體現(xiàn)的時代寫照和民族胸懷是吸引國外譯者和研究者的重要因素,從一定程度上推動了毛澤東詩詞在美國的翻譯與傳播。研究美國的毛澤東詩詞英譯本,探尋其在美國受歡迎的原因,能更好地推動中國文學(xué)與文化走向世界。
(三)研究對象有待拓展
從所搜集到的研究成果來看,相關(guān)研究主要是對國內(nèi)譯者和國外譯者翻譯的譯本進(jìn)行比較和評析,且比較的國內(nèi)譯本主要是許淵沖譯本、趙甄陶譯本、外文出版社譯本等,而對比的國外譯本則以巴恩斯通譯本、聶華苓譯本、陳志讓譯本居多。在美國出版的毛澤東詩詞英譯本中,不同的譯者對毛澤東詩詞的理解和認(rèn)識存在差異,這些差異必然會體現(xiàn)在各自的毛澤東詩詞譯本中。這些譯本風(fēng)格不一,各具特色,對這些譯本進(jìn)行分析探討,有利于進(jìn)一步推動毛澤東詩詞的翻譯。
(四)國外影響有待擴(kuò)大
從1966年至今,毛澤東詩詞在美國的翻譯研究載體以中文期刊為主,其中較為突出的是大學(xué)學(xué)報,其次相關(guān)碩士論文數(shù)量也在逐漸增加,這說明大學(xué)的外語學(xué)部是毛澤東詩詞在美國翻譯研究的主要陣地。至于相關(guān)文獻(xiàn)在國外的發(fā)表,就知網(wǎng)的檢索結(jié)果看,發(fā)表于外文期刊上的相關(guān)論文僅有兩篇,分別為泰伊(C.N.Tay)于1966年和1970年在《亞洲研究期刊》(The Journal of Asian Studies)上發(fā)表的《從〈雪〉到〈詠梅〉——評毛澤東幾首詩詞》(From Snow to Plum Blossoms: A Commentary on Some Poems by Mao Tse-Tung)、《從中國文學(xué)傳統(tǒng)看毛澤東的兩首詩》(Two Poems of Mao Tse-tung in the Light of Chinese Literary Tradition),相較于國內(nèi)研究的相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)而言,相關(guān)研究在國外的研究成果較少。
四、建議與展望
從毛澤東詩詞在美國的傳播歷程來看,毛澤東詩詞從走出國門,到進(jìn)入美國人民的視野,實現(xiàn)中美之間的跨文化交流,在這一過程中毛澤東詩詞在美國翻譯出版的英譯本起到了無可比擬的重要作用。鑒于此,對毛澤東詩詞在美國的翻譯研究可以提出以下幾點(diǎn)展望:
(一)結(jié)合研究熱點(diǎn),增添研究成果
學(xué)界在研究毛澤東詩詞在美國的翻譯時,要觀察翻譯研究的發(fā)展趨勢,將毛澤東詩詞在美國的翻譯研究與時下的翻譯研究熱點(diǎn)相結(jié)合,豐富相關(guān)研究的成果。隨著翻譯技術(shù)的興起,語料庫研究、翻譯本地化研究等不斷涌現(xiàn),研究者們可以把握這一時代研究熱點(diǎn),建立語料庫對毛澤東詩詞在美國的翻譯進(jìn)行定量研究,為毛澤東詩詞翻譯研究增添學(xué)術(shù)成果。
(二)重視譯者讀者,創(chuàng)新研究視野
就相關(guān)研究的視野來看,部分研究基于跨學(xué)科翻譯理論,對譯本的譯者以及譯本的受眾即美國讀者的研究相對較少。首先,在美國翻譯毛澤東詩詞的譯者大多采用中西合譯的翻譯模式,中西方文化的碰撞在譯作中會有所體現(xiàn),譯者的認(rèn)知、譯者對原作的認(rèn)知都會發(fā)生變化,這種變化過程值得關(guān)注。其次,毛澤東詩詞在美國的傳播離不開美國讀者,對譯本受眾展開研究,考察美國讀者對毛澤東詩詞的閱讀需求以及興趣取向,有利于進(jìn)一步促進(jìn)毛澤東詩詞在美國讀者群體中的傳播。
(三)擴(kuò)大研究譯本,增補(bǔ)研究對象
美國是國外翻譯出版毛澤東詩詞英譯本最多的國家,毛澤東詩詞在美國的翻譯研究擁有許多可研究的譯本,將這些英譯本盡可能多地納為翻譯研究的對象進(jìn)行橫向?qū)Ρ龋瑢τ谘芯棵珴蓶|詩詞在美國的翻譯更具說服力,也更能反映毛澤東詩詞在美國的翻譯所呈現(xiàn)出的多樣性。另外,深入對比毛澤東詩詞在美國出版的各譯本,分析各譯本在美國的翻譯過程和翻譯效果,探尋典型譯本在美國取得較大影響的成因,以此助力毛澤東詩詞在美國的翻譯傳播。
(四)關(guān)注國外研究,拓寬研究地域
毛澤東詩詞以其獨(dú)特的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn)吸引了國內(nèi)外的學(xué)者對其進(jìn)行研究,毛澤東詩詞的翻譯研究作為毛澤東詩詞研究中不可或缺的領(lǐng)域,無論是在中國還是美國都受到研究者們的關(guān)注。探究美國的毛澤東詩詞翻譯研究動態(tài)可以從翻譯過程、譯本研究、翻譯傳播、翻譯效果等方面入手,多方面解析美國學(xué)界對毛澤東詩詞翻譯的研究現(xiàn)狀,以此對毛澤東詩詞的翻譯研究從國內(nèi)和國外兩方面進(jìn)行考察,以客觀視角看待毛澤東詩詞翻譯研究,推動毛澤東詩詞翻譯研究的發(fā)展。
五、結(jié)語
為探析毛澤東詩詞在美國的翻譯研究現(xiàn)狀,筆者對在CNKI-中國標(biāo)準(zhǔn)全文數(shù)據(jù)庫中檢索出的163篇毛澤東詩詞在美國的翻譯研究的相關(guān)論文進(jìn)行了定量統(tǒng)計和定性分析,發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究在數(shù)量上波動式上升,在內(nèi)容上豐富多樣,但在研究成果、研究視野、研究對象、研究地域方面有所缺乏。對此,筆者為相關(guān)研究提供了四個可行的方向:結(jié)合研究熱點(diǎn),增添學(xué)術(shù)成果;重視譯者讀者,創(chuàng)新研究視野;擴(kuò)大研究譯本,增補(bǔ)研究對象;關(guān)注國外研究,拓寬研究地域,以期為毛澤東詩詞在美國的翻譯研究提供參考和借鑒,幫助中華經(jīng)典作品走出去,構(gòu)建中國話語體系,講好中國故事,助力中國文化在國際上的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]李正栓,王心.毛澤東詩詞英譯研究綜述[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2019(06):9-18+155.
[2]劉火雄.毛澤東詩詞英譯出版及其跨文化交流考察[J].出版發(fā)行研究,2020(05):79-82+94.
[3]楊玉英.英語世界的毛澤東譯介研究[J].毛澤東思想研究,2014(03):64-73.
[4]侯奇焜.20世紀(jì)英美國家毛澤東詩詞集中譯介探因[J].文化學(xué)刊,2021(07):107-109.
[5]齊靜,胡慧.關(guān)于毛澤東詩詞跨文化傳播的回顧與思考[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020(03):6-12.
[6]何明星.毛澤東詩詞在世界的傳播與影響[J].黨史文苑,2016(21):34-35.
作者簡介:
侯奇焜(1979-),男,漢族,湖南衡山人,博士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
鄒鑫雨(1998-),女,漢族,湖南祁東人,碩士,研究方向:英語。