亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯轉(zhuǎn)換理論下紀(jì)錄片《中國減貧密碼》 字幕英譯研究

        2023-12-31 00:00:00龍雨欣
        新楚文化 2023年29期

        【摘要】全球化背景下,紀(jì)錄片是向國際社會宣講中國脫貧攻堅故事的重要方式,紀(jì)錄片中的字幕翻譯則影響著對外交流的深度。本文基于紀(jì)錄片字幕翻譯的特點,從翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角對紀(jì)錄片《中國減貧密碼》中的雙語字幕進(jìn)行研究,探析了層次轉(zhuǎn)換以及范疇轉(zhuǎn)換在該紀(jì)錄片英譯中的實際運用,證明該理論對紀(jì)錄片的字幕翻譯有一定的適用性和指導(dǎo)意義。

        【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換;層次轉(zhuǎn)換;范疇轉(zhuǎn)換;字幕翻譯

        【中圖分類號】H315.9 " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)29-0060-03

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.29.019

        一、研究背景

        隨著中國現(xiàn)代化新征程的開啟,中國經(jīng)濟(jì)社會飛速發(fā)展,脫貧攻堅事業(yè)取得了歷史性成就,國際社會也愈發(fā)渴望了解中國的發(fā)展經(jīng)驗。紀(jì)錄片作為一種反映社會現(xiàn)實的藝術(shù)形式,是向世界宣講中國故事、傳遞中國聲音的重要媒介。由新華社推出的大型雙語紀(jì)錄片《中國減貧密碼》在海內(nèi)外20多個國家播出,掀起了收視和評價熱潮。該紀(jì)錄片制作畫面恢宏,展現(xiàn)了9個鮮活的脫貧故事:西藏山區(qū)的易地搬遷、陜西富平縣的電商助農(nóng)、四川大涼山的教育減貧等。本文從翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角出發(fā),對該紀(jì)錄片的雙語字幕進(jìn)行研究,以期給同類外宣紀(jì)錄片的字幕研究提供參照與借鑒。

        二、翻譯轉(zhuǎn)換理論

        翻譯轉(zhuǎn)換理論由英國著名翻譯理論家卡特福德在其譯論專著《翻譯的語言學(xué)理論》中提出,該理論將翻譯轉(zhuǎn)換定義為“從源語到目標(biāo)語的過程中偏離了形式上的對應(yīng)”[1],可分為兩大類:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換強調(diào)源語和目標(biāo)語的翻譯等值成分不處于同一語言層次,即目標(biāo)語可以用詞匯來替代源語中語法表述的內(nèi)容;范疇轉(zhuǎn)換指的是源語與目標(biāo)語的等值成分處于同一語言層次但形式上存在偏離的情況,細(xì)分為結(jié)構(gòu)、單位、類別和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換[2]。紀(jì)錄片字幕翻譯的主要目標(biāo)是傳達(dá)客觀信息,為了讓目標(biāo)觀眾更加充分地接收信息,譯者常需要在語言形式上作出轉(zhuǎn)換。因此,本文選擇翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角來解析紀(jì)錄片字幕的英譯,探討該理論在字幕翻譯中的實用意義。

        三、紀(jì)錄片字幕翻譯的特點

        紀(jì)錄片作為文化傳播與交流的載體之一,是向國際社會“講好中國故事”的重要途徑。而由于紀(jì)錄片字幕本身受到時間、空間、文化差異的約束[6],紀(jì)錄片的字幕翻譯也呈現(xiàn)出與一般文學(xué)、音像作品翻譯所不同的特點,主要如下:

        (一)瞬時性

        字幕通常以文本形式呈現(xiàn)于影視畫面的下方,與紀(jì)錄片中的畫面內(nèi)容、聲音相互匹配,且在時間上保持同步。畫面與聲音的切換速度越快,字幕停留的時間則越短暫,具有瞬時性和不可逆性。這需要字幕翻譯者能一次性完整地傳遞出源語含義,確保目標(biāo)觀眾對紀(jì)錄片所含信息內(nèi)容的充分接收。

        (二)簡潔性

        由于紀(jì)錄片每幀畫面底部的文字容納空間有限,紀(jì)錄片字幕翻譯通常需要嚴(yán)格控制字?jǐn)?shù),呈現(xiàn)出簡潔性的特征。因而在翻譯時譯者應(yīng)該避免過度解釋,而是精簡地傳達(dá)源語信息,使得譯語的長度適應(yīng)目標(biāo)觀眾的閱讀視野。

        (三)文化性

        紀(jì)錄片字幕翻譯的文化性是指不同國度之間的文化背景差異,其所映射的語言表達(dá)差異在紀(jì)錄片字幕翻譯中十分常見。因此譯者需要充分考慮到不同國家間的文化背景差異,對源語進(jìn)行靈活調(diào)整,使譯語符合目標(biāo)觀眾的語言文化習(xí)慣。

        四、翻譯轉(zhuǎn)換理論在紀(jì)錄片

        《中國減貧密碼》字幕英譯中的應(yīng)用

        基于紀(jì)錄片字幕翻譯的一系列特點,可得出相比于其他的文字翻譯,紀(jì)錄片字幕翻譯的自由度受到較大限制。為使得目標(biāo)語觀眾更充分地接收信息,譯者常需要在語言形式上作出轉(zhuǎn)換,本文重點從層次轉(zhuǎn)換與范疇轉(zhuǎn)換兩大方面來探討翻譯轉(zhuǎn)換理論在該紀(jì)錄片中的應(yīng)用。

        (一)層次轉(zhuǎn)換

        層次轉(zhuǎn)換發(fā)生在漢語與英語的不同語言層次之間,其中語法與詞匯層次間的轉(zhuǎn)換較為常見。作為外顯性語言,英語中的單復(fù)數(shù)、時態(tài)等皆可通過相應(yīng)的語法規(guī)則來表達(dá),有著明顯的符號標(biāo)記與詞形變化。而漢語不包含類似的變化規(guī)則,在體現(xiàn)語法意義時漢語往往需要借助詞匯、詞序等方式[4]。該紀(jì)錄片字幕中的案例充分體現(xiàn)出了上述差異,進(jìn)而借助層次轉(zhuǎn)換的方式來實現(xiàn)語義上的對等。

        例1:方圓幾十公里,除了山還是山。

        譯文:For miles and miles in every direction,there was nothing but barren mountains.

        例2:曾經(jīng)的克山病病區(qū)如今早已是新的天地。

        譯文:Former affected areas have changed completely.

        分析:例1中原文是在形容西藏那曲市村民在易地搬遷之前所住山區(qū)的貧瘠。漢語中沒有表達(dá)復(fù)數(shù)的語法形式,一般要借助詞語來表達(dá),原文中“幾十公里”是復(fù)數(shù)的概念,譯為英文時在單詞的結(jié)尾加上“s”,通過語法形式來傳達(dá)復(fù)數(shù)概念。原文中的后一句運用“除了……還是……”的關(guān)聯(lián)詞同樣體現(xiàn)出山的復(fù)數(shù)概念,譯文采用了“There was nothing but……”的句式,形象地描繪出了山區(qū)環(huán)境之貧瘠。

        例2在描述“某事已經(jīng)發(fā)生”的時間范疇時,漢語是通過“早已”這一詞匯形式來表達(dá),而在英文中轉(zhuǎn)換到了語法層次,即用現(xiàn)在完成時態(tài)“have changed”來表明。不難看出,中英文語義間的交流往往需要通過層次轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)。

        (二)范疇轉(zhuǎn)換

        范疇轉(zhuǎn)換是指翻譯等值成分偏離了形式上的對應(yīng),包括:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。紀(jì)錄片《中國減貧密碼》中的翻譯實例充分體現(xiàn)了上述四類范疇轉(zhuǎn)換的應(yīng)用。

        1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

        結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是在范疇轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)頻率最高的一類轉(zhuǎn)換,即語言結(jié)構(gòu)的變化。為使紀(jì)錄片的字幕譯文符合海外目標(biāo)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,需充分考慮到中英兩種語系在選取表達(dá)視角時的差異,進(jìn)而對語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活調(diào)整。該紀(jì)錄片字幕英譯中體現(xiàn)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有:主動與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換、肯定與否定形式的轉(zhuǎn)換。

        例3:每家都要來一個人。

        譯文:Each household should be represented.

        例4:日子還與傳統(tǒng)息息相關(guān)。

        譯文:His new life isn't removed from tradition.

        例5:克山病已經(jīng)在全國所有病區(qū)縣得到消除。

        譯文:There are no more Keshan disease areas in China.

        分析:例3這句話是紀(jì)錄片中阿者科村的駐村干部正在召集開展村民大會。“每家都要來一個人”為主動語態(tài),其深層含義是“每家都應(yīng)有代表出席”,譯文根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣將其轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)“should be represented”,簡練地傳遞出了原文含義。由于英語中慣用被動語態(tài)來表達(dá)客觀的見解,而漢語注重人稱,常使用主動語態(tài)[5],可見在翻譯時進(jìn)行主被動語態(tài)間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是十分常見且必要的。

        例4是該紀(jì)錄片在介紹西藏牧民平措仁次在易地搬遷之后的新生活。在政府的幫扶下,平措仁次和其他牧民搬出貧瘠的大山,搬進(jìn)政府集中建設(shè)的新家,并在周邊產(chǎn)業(yè)園區(qū)實現(xiàn)了就業(yè):他的新工作仍是與牛羊相伴,生活方式也依舊與牧民傳統(tǒng)相關(guān)聯(lián)。例4中的“息息相關(guān)”在翻譯時轉(zhuǎn)換為了英語中的否定形式“isn't removed from”,從反面視角表述了平措仁次的新生活并未脫離傳統(tǒng),即仍在其熟悉的生活方式下安居樂業(yè),如此轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確地傳遞出了原文內(nèi)涵,且貼合目標(biāo)觀眾的思維模式。

        例5同樣將漢語的肯定形式“所有”轉(zhuǎn)換為英文“no more”否定結(jié)構(gòu),打破了原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,簡潔明了地還原了信息。由于英漢兩種語言所承載的思想邏輯是有差異的,兩者在正反視角的表達(dá)習(xí)慣上也有所不同。因此在翻譯時,需根據(jù)實際情境對兩種語言進(jìn)行肯定與否定方式的轉(zhuǎn)換,使譯文符合目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣。

        2.類別轉(zhuǎn)換

        類別轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中將源語詞性替換為不同種類的目標(biāo)語詞性。在紀(jì)錄片的字幕英譯中,通過中英兩種語言間詞性的轉(zhuǎn)換往往能實現(xiàn)字幕譯文的通順流暢、地道可讀。該紀(jì)錄片字幕英譯中所體現(xiàn)的類別轉(zhuǎn)換主要是動詞、名詞與形容詞三者間的轉(zhuǎn)換。

        例6:杭州,中國電商之都,一座不用現(xiàn)金的城市。

        譯文:Hangzhou,China's e-commerce capital,a town where cash is not a necessity.

        例7:一方手機(jī)屏幕,不僅是對抗貧困的有力武器,更成了鏈接美好生活的親善大使。

        譯文:The tiny smartphone screen has become a powerful weapon in a fight against poverty and an ambassador to a better life.

        例8:安置點旁邊,一座現(xiàn)代化畜牧業(yè)剛剛投入運營。

        譯文:Next to the settlement lies a newly opened modern animal farm.

        分析:例6原文是在解說杭州作為一座移動支付技術(shù)高度發(fā)達(dá)的城市,現(xiàn)金的使用是非必需的,原文中的動詞“不用”采取了夸張化的手法,若進(jìn)行直譯可能引發(fā)目標(biāo)觀眾誤解,因此字幕譯文對其做了靈活調(diào)整,轉(zhuǎn)換為名詞形式“not a necessity”,準(zhǔn)確客觀地表現(xiàn)出“非必要”之意,同時實現(xiàn)了從動詞到名詞的轉(zhuǎn)換。

        同樣,例7原文中的“對抗”是動詞,譯者將其轉(zhuǎn)換為名詞短語“a fight against”,與英語本身的靜態(tài)特征相吻合。由于英語中的動作常常以名詞、分詞、介詞短語的形式出現(xiàn),呈現(xiàn)出靜態(tài)特征,相反,漢語則廣泛運用動詞,是動態(tài)性的語言[7]?;谶@兩者間的差異,靈活地運用詞類轉(zhuǎn)換是必要的。

        例8原文中“剛剛投入運營”為漢語里的動詞形式,字幕譯文將其轉(zhuǎn)換成形容詞“newly opened”,作為“現(xiàn)代化牧業(yè)”的前置定語嵌入英文句子中,簡潔流暢地傳遞出了原文含義,同時契合目標(biāo)語觀眾的表達(dá)習(xí)慣。該例清晰生動地體現(xiàn)了動詞與形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

        3.單位轉(zhuǎn)換

        單位轉(zhuǎn)換是指源語和目標(biāo)語的等值成分分別位于不同的層級時所發(fā)生的轉(zhuǎn)換。此處“層級”指的是句子、從句、短語、單詞和詞素這五種不同的語言學(xué)單位[2]。紀(jì)錄片《中國減貧密碼》的翻譯案例中常見的單詞、短語、句子三者間的轉(zhuǎn)換。

        例9:貧困戶可以將政府發(fā)放的扶貧資金注入公司,每年能拿到15%的分紅。

        譯文:Impoverished households can invest their government relief funds in the company for an annual dividend of 15%.

        例10:這是一場時間和溫度的魔術(shù)。

        譯文:A magic performed by time and temperature.

        分析:例9中“每年都能拿到15%的分紅”是漢語中的短句,字幕譯文將其轉(zhuǎn)換成了介詞短語“for an annual dividend of 15%”,用作修飾成分嵌入英文長句中,體現(xiàn)出句子到短語的單元轉(zhuǎn)換思想。漢語的句式結(jié)構(gòu)通常較為零散,表現(xiàn)為多使用短句、流水句。而英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜,包含多種修飾成分,因此在處理該類差異時需靈活進(jìn)行單元轉(zhuǎn)換,在最大程度上契合目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣。

        例10原文是在描述陜西富平縣村民制作柿餅的獨特技藝——將柿餅置于土甕中,通過時間與溫度的雙重作用來提升柿餅甜度。原文所使用的形容詞“時間和溫度的”較為抽象,若直譯可能難以令目標(biāo)觀眾理解,因此譯文對其作單位轉(zhuǎn)換,調(diào)整為介詞短語結(jié)構(gòu)“performed by time and temperature”,準(zhǔn)確揭示出其中隱含邏輯,令目標(biāo)觀眾一目了然。

        4.系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換

        系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換指的是當(dāng)源語與目標(biāo)語在形式結(jié)構(gòu)上大體相似,在翻譯時采用目標(biāo)語體系中“非對應(yīng)的術(shù)語”而發(fā)生的轉(zhuǎn)換[3]。由于紀(jì)錄片字幕翻譯固有的文化屬性,中文字幕中所包含的成語與典故在英譯時大多無法找到直接對應(yīng)的形式,這時需要進(jìn)行系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換,找到“非對應(yīng)”但與原文內(nèi)涵高度貼合的表達(dá)。

        例11:在外面打工的話,每天都是風(fēng)吹日曬。

        譯文:If you leave to find work,you're exposed to the elements.

        例12:我們八仙過海,各顯神通,一點一點為了群眾的脫貧不斷努力著。

        譯文:Each of us find our own way to help people escape poverty,bit by bit.

        分析:例11原文背景是云南的阿者科村在發(fā)展生態(tài)旅游業(yè)之前,其大多數(shù)村民都需靠外出打工來維持生計,十分艱辛。原文的“風(fēng)吹日曬”作為漢字成語,英語中缺乏與之直接對應(yīng)的表達(dá)形式,因此譯文將其作內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換,譯為英語中的俗語“exposed to the elements”,其中“elements”在英語中有強風(fēng)、暴雨等惡劣天氣的意思,用來形容“風(fēng)吹日曬”的艱苦處境十分恰當(dāng),同時也能令目標(biāo)觀眾更加理解原文內(nèi)涵。

        例12是阿者科村一名駐村干部在接受該紀(jì)錄片采訪時所說的話。原文中的“八仙過海,各顯神通”是一個蘊含中國傳統(tǒng)文化的八字成語,比喻在辦某件事時各人有各人的方法與本領(lǐng)。字幕譯文將其轉(zhuǎn)換為英語中的習(xí)語“find our own way”,意為“設(shè)法到達(dá)、找出解決方法”,貼切地傳達(dá)了駐村干部話語中所含思想,即中國千萬駐村干部都在自己的崗位上貢獻(xiàn)智謀、施展能力,為村民們的脫貧致富開辟道路。

        五、結(jié)語

        本文從翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角出發(fā),對紀(jì)錄片《中國減貧密碼》進(jìn)行字幕英譯的研究,探討了層次轉(zhuǎn)換以及范疇轉(zhuǎn)換在該紀(jì)錄片翻譯中的實際運用。通過多個案例探究得出:翻譯轉(zhuǎn)換理論在指導(dǎo)紀(jì)錄片的英譯時可操作性較強,能幫助譯者采用符合目標(biāo)觀眾語思維習(xí)慣的形式來進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,以促進(jìn)目標(biāo)觀眾對于紀(jì)錄片內(nèi)容的充分理解。同時,本文也期望為今后同類紀(jì)錄片的字幕翻譯提供一定的經(jīng)驗借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Catford J C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic[M].London:Oxford University Press,1965.

        [2]MUNDAY J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge, 2001:87-88.

        [3]卡特福德.翻譯的語言學(xué)理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991.

        [4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版,2006.

        [5]馬曉媛.卡特福德范疇轉(zhuǎn)換翻譯理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J].科技信息,2011(24):574-575.

        [6]楊麗俊,丁穎.電視紀(jì)錄片字幕翻譯的研究——以《冰凍星球》為例[J].三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2014,36(S2):65-68.

        [7]張晗,喬曉芳.翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的字幕翻譯研究——以 Daily Show with Trevor Noah 為例[J].傳播力研究,2020,4(22):21-22+24.

        作者簡介:

        龍雨欣(1998-),女,湖南長沙人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        人妖av手机在线观看| 日韩一区二区不卡av| 亚洲女同精品久久女同| 人妖国产视频一区二区| 日韩av无码中文无码电影| 99精品视频在线观看免费| 国产精品亚洲二区在线观看| 国产精品自产拍在线观看免费| 中文国产成人精品久久一区| 亚洲免费人成网站在线观看 | 国产成人精品免费久久久久| av免费网址在线观看| 免费黄色电影在线观看| 亚洲成AV人片无码不卡| 日本女优爱爱中文字幕| 美女视频黄a视频全免费网站色| 欲女在线一区二区三区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲无码一二专区| 亚洲黄片av在线免费观看| 亚洲在线精品一区二区三区| 无码孕妇孕交在线观看| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 国产精品一区区三区六区t区| 国产av一区二区网站| 日本天堂免费观看| 国产欧美一区二区精品性色| 国产在线一区二区视频免费观看| 偷拍美女上厕所一区二区三区| 97在线视频人妻无码| 国产无遮挡又黄又爽又色| 亚洲色婷婷综合开心网| 日本高清视频在线观看一区二区| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 区无码字幕中文色| 成年人一区二区三区在线观看视频| 亚洲熟妇无码av在线播放| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产成人精品曰本亚洲| 久久少妇呻吟视频久久久|