【摘 "要】 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是提高和證明翻譯專業(yè)學生能力的重要途徑之一,而國內(nèi)對于該考試的反撥作用研究卻相當匱乏。鑒于此,本研究采用量性研究和質(zhì)性個案研究相結(jié)合的方法,深入分析了翻譯專業(yè)學生的備考預(yù)期和實際報名人數(shù)少、學生個體備考差異明顯、普遍存在備考缺乏指導(dǎo)等問題,并進一步從社會現(xiàn)實、課程設(shè)置、語言基礎(chǔ)、學習習慣等多方面探討該差異背后的原因,并嘗試提出解決問題的可行性措施。
【關(guān)鍵詞】 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試;翻譯專業(yè)學生;反撥作用
國內(nèi)學者針對英語測試的反撥作用研究主要集中于TEM4、TEM8和CET4、CET6以及筆試后續(xù)的口語測試對高校英語教學與學習的影響等方面?,F(xiàn)有的翻譯測試的反撥作用都是基于大學英語四、六級考試和專八考試中的翻譯題展開,這些研究雖關(guān)注了翻譯測試的反撥作用,但主要是關(guān)注了測試對于課堂和教學的影響,而對于學生作為反撥作用的主體卻缺少實證研究的支持。而對于全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,簡稱CATTI)的反撥作用的研究卻屈指可數(shù),這與翻譯人才培養(yǎng)在當前加強我國對外傳播能力建設(shè)中的重要性不相適應(yīng)。
一、研究方法
2003年3月人事部開始對翻譯從業(yè)人員實行統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試即CATTI。CATTI是一項全國性的翻譯專業(yè)資格認證,它是國家唯一的翻譯資格認證標準,是翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備資格之一,它不僅可以提高翻譯人員的專業(yè)水平,還可以幫助他們更好地完成翻譯工作。全國設(shè)置翻譯專業(yè)的各大高校都鼓勵學生參加該項考試??荚嚬卜譃樗膫€等級:從低到高依次是三級、二級、一級和資深翻譯。鑒于筆者所在的高??忌钥既∪壒P譯為主,因此本次研究的焦點是三級筆譯考試。CATTI官網(wǎng)信息顯示,三級翻譯對應(yīng)的基本要求有以下4點。(1)語言基礎(chǔ)扎實,雙語表達能力較好,要求熟練掌握的英語單詞5000個以上。(2)了解中國和英語國家文化、歷史、社會等背景情況;掌握較廣泛、多領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識。(3)了解常規(guī)翻譯理論,較熟練運用一般翻譯方法。(4)能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語的事實和細節(jié),語法正確,文字較通順。其中,英譯漢要求的速度為每小時300~400個英語單詞;漢譯英要求的速度為每小時200~300個漢字。
本研究主要基于“參與者—過程—結(jié)果”反撥作用研究模型,以本校翻譯專業(yè)的學生為研究對象,以問卷調(diào)查和訪談的方式進行。在實證研究中,問卷調(diào)查是收集原始數(shù)據(jù)的一種直接方法,本研究共設(shè)計兩輪問卷調(diào)查,第一次是在2022年10月面向翻譯專業(yè)大一、大二兩個年級60名學生發(fā)放調(diào)查問卷,得到學生對CATTI考試的看法和預(yù)期的反撥作用;第二次在2023年3月對在首輪測試中有意愿參加CATTI考試的34名考生中發(fā)放調(diào)查問卷,并迅速回收了有效問卷。由問卷可知,只有5名學生決定報名參加考試,在隨后的一個學期內(nèi)對其中的3名學生進行歷時質(zhì)性個案研究。
二、研究結(jié)論
(一)備考預(yù)期
通過問卷星平臺發(fā)放首輪調(diào)查問卷,共回收有效問卷53份。所有學生來自本校翻譯專業(yè)大一、大二兩個年級。盡管研究對象為翻譯專業(yè)學生,但只有2%的學生選擇將來會從事全職譯員的工作,26%的學生有部分意愿從事全職譯員的工作,40%的學生不會從事全職譯員的工作,但會選擇與翻譯專業(yè)相關(guān)的工作。因此,翻譯資格證書作為對翻譯從業(yè)人員專業(yè)能力的認證,對大部分學生還是具有重要意義。
在本次調(diào)查中,有34%的學生認為CATTI考試非常重要,62%的學生認為很重要。94%的學生認為該考試設(shè)計很合理、很權(quán)威,有64.2%的學生考慮參加,但在第二輪調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)有些學生備考一段時間后,決定放棄報名,最終只有5名學生決定報名參加該考試,由此可見該考試的低風險性和較大的難度。
在考慮參加CATTI考試的學生中,62%認為該翻譯考試的證書對將來就業(yè)有幫助;49%的學生想利用該考試證明自己的翻譯水平;70%的學生想通過該考試的備考過程提高自己的翻譯能力。該結(jié)果表明絕大部分的學生都認為通過翻譯資格考試能夠幫助他們提高自己的翻譯能力。
在備考預(yù)期方面,21%的學生預(yù)期認為需要1~2個月;30%的學生認為需要2~3個月;40%的學生認為需要3~6個月。即有70%的學生認為備考時間應(yīng)該至少2個月。在每周備考時間方面,17%的學生認為每周應(yīng)該花費7~14個小時;40%的學生認為應(yīng)該花費14~21個小時;23%的學生認為應(yīng)該花費21~28小時。綜上,有63%的學生認為每周備考時間應(yīng)該至少14小時。由此可見,絕大部分的學生認為只有通過長期的積累和每天的強化訓練才能通過該考試。
(二)實際備考
因為決定報名參加CATTI三筆考試的只有5名同學,該研究在第二輪采用更合理的個案研究方法,聚焦于3名大二翻譯專業(yè)的學生姚同學、吳同學、徐同學(基本情況見下表)。她們專業(yè)一樣,年齡相同,共同學習本文作者的《基礎(chǔ)英語3》和《基礎(chǔ)英語4》課程,與本文作者有多次深入交流,有著較好的互信關(guān)系,保障了本次研究數(shù)據(jù)的可信度。通過兩個學期的《基礎(chǔ)英語》課程成績可看出,三名學生也代表了上、中、中下程度的英語基礎(chǔ)能力。具體的研究方法包括深入訪談、課堂觀察以及學習日志等方式研究學生對CATTI三級筆譯考試的認識和態(tài)度,以及備考方式。
考試準備被定義為“任何專門為提高考試成績而進行的干預(yù)行為,無論是通過提高考試衡量的技能,還是通過提高考試技巧,或者兩者兼而有之”。由此可見,備考行為的終極目的是提高考試分數(shù)。據(jù)此,本研究認為可以將CATTI備考學生的考試準備行為分為知識備考和認知技能訓練。
本次研究中探討的三級筆譯考試包括考查語言基礎(chǔ)知識的《筆譯綜合能力》和考查翻譯實踐能力的《筆譯實務(wù)》,而前者的題型包括語法詞匯、閱讀理解和完形填空。因此,在語言基礎(chǔ)能力方面,三名同學都把背誦三級大綱詞匯、語法、練習英語閱讀和完型作為備考的重點。此外,只有徐同學提到會堅持每天聽英語新聞,在鍛煉提高英語聽力的同時,了解時政新聞。由調(diào)查可知,學生能正確認識到讀懂原文文本和流暢表達譯文內(nèi)容對通過翻譯考試的重要性。但是在備考過程中學生對英語口語和聽力的重視程度很低,這會在一定程度上妨礙學生夯實雙語知識基礎(chǔ)。
《筆譯實務(wù)》包括英漢文章段落互譯。與翻譯能力訓練相關(guān)的練習方面,三名學生備考重點各不相同。姚同學將備考重點放在背誦三筆相關(guān)領(lǐng)域基本詞匯和常用術(shù)語上;吳同學認為英漢詞語和句子轉(zhuǎn)換技巧的訓練最為重要;徐同學認為除了句式轉(zhuǎn)換外,還要練習分辨段落主次信息的能力和邏輯分析能力。雖有備考重點的差異,但這三名同學堅持練習翻譯文章的備考行為與第一輪問卷中學生提到的想通過備考提高自己的翻譯能力的預(yù)期相一致。
文化背景方面,三名受訪者普遍比較重視背景知識的積累,都提到了如瀏覽新聞、政府工作報告,關(guān)注國內(nèi)外大事、中英俚語和習語,培養(yǎng)跨文化意識等。由此可知,學生都能意識到文化背景知識和多領(lǐng)域、較廣泛的相關(guān)專業(yè)知識對于通過翻譯資格考試的重要性。
在備考時間方面,姚同學認為考前1~2個月開始備考即可,每周21~28小時;吳同學認為考前2~3個月開始,每周7~14個小時;徐同學認為備考應(yīng)該至少6個月,每周14~21個小時。
在認知技能訓練方面,三名學生都提到日常注意培養(yǎng)沉穩(wěn)、遇事不慌張的心理素質(zhì)。徐同學堅持跑步鍛煉緩解考試焦慮和學習壓力,吳同學堅持練習英漢書寫,以提高書寫速度來應(yīng)對考試時間緊張的問題。
總體而言,在筆譯能力的三個方面中,翻譯技能和知識背景比語言能力受到更高的關(guān)注。一方面,雖然反撥作用的強弱呈現(xiàn)個體差異,但也反映了CATTI測試在引導(dǎo)考生專注于翻譯專業(yè)能力的成功,實現(xiàn)了翻譯測試的積極顯性的正反撥作用。但另一方面需注意到,忽視語言能力這一翻譯能力的基石,不利于考生實現(xiàn)通過該考試的意圖,也不利于翻譯專業(yè)學生翻譯能力的可持續(xù)、系統(tǒng)發(fā)展。
三、原因探析
Chi Lai Tsang指出,有必要研究學習者自身相關(guān)的微觀背景(如家庭環(huán)境、教學、課程、學校)和總體宏觀環(huán)境(即學習者和考試所處的社會現(xiàn)實)兩大方面來闡述反撥作用發(fā)生的原因。
近年來參加CATTI的人數(shù)逐年增加,該考試成為翻譯專業(yè)甚至翻譯愛好者普遍參加的測試,但該考試絕不是一個高風險的測試。Madaus將高風險測試定義為“那些測試結(jié)果被學生、教師、管理人員、家長或公眾視為——無論正確與否——用于做出直接影響他們的重要決定的測試”。這里的重要決策包括學生的畢業(yè)、評價或獎勵、教師的晉升、學?;?qū)W區(qū)資源分配等有關(guān)的決策。從社會現(xiàn)實考慮,CATTI考試的結(jié)果既不是翻譯專業(yè)畢業(yè)的必要條件,也沒有像法律、醫(yī)生、會計等在從事職業(yè)工作時須考取特定資格證的相關(guān)法律規(guī)定。
其次,根據(jù)官網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,2021年下半年CATTI二筆通過率為9.8%,三筆通過率為16.06%;2022年上半年二筆通過率為7.55%,三筆通過率為19.63%。因此,該考試資格證書的非絕對必要性和低通過率,使得很多學生放棄參加該考試。此外,訪談中受訪者提到的本科畢業(yè)生從事專職翻譯就業(yè)能力門檻高,該考試內(nèi)容與實際工作內(nèi)容相關(guān)性小,翻譯從業(yè)者的低薪資和高付出不成正比,往屆學生專職從事翻譯工作的人數(shù)較少,就業(yè)率低等實際情況是導(dǎo)致很多學生放棄報名該考試的部分原因。
教學方面,因為在教育系統(tǒng)內(nèi),CATTI尚未成為評估教學成果和教育質(zhì)量的措施。因此,翻譯專業(yè)教師和管理者對它的重視程度不夠,出現(xiàn)課程設(shè)置與該考試關(guān)聯(lián)性不大的情況。本校翻譯專業(yè)的學生在沒有外界壓力和指導(dǎo)的情況下,完全出于自己的動機和努力參加和準備CATTI。因此,他們在CATTI備考時可能會在選擇學習重點和方法時出現(xiàn)錯誤,進而不會實現(xiàn)預(yù)判的在長期和密集的備考基礎(chǔ)上發(fā)展其翻譯能力的意圖。
鑒于與測試相關(guān)的低風險將阻礙其實現(xiàn)預(yù)期的反撥,因此本研究認為可以適當增加CATTI的風險,一方面,可以讓翻譯專業(yè)教師和管理人員作為利益相關(guān)者參與進來,納入大學教育質(zhì)量和教師教學的評價指標,將促使教師和管理者更加重視該考試,并更積極地推動CATTI與翻譯專業(yè)課程的接軌。另一方面,翻譯專業(yè)管理人員可規(guī)定該考試結(jié)果與學生的評優(yōu)評獎掛鉤或畢業(yè)前至少得到CATTI三級證書,將提高學生的學習積極性,實現(xiàn)考務(wù)人員所期望的備考中的長期積累和強化訓練。
四、結(jié)論
測試的反撥作用是一種客觀存在。本課題以反撥理論為分析框架,從學生角度探究CATTI筆譯考試的反撥作用,梳理學生對該考試的備考預(yù)期和實際備考情況間的差距,有利于幫助考生找出高效的備考策略,助力考生科學備考。與此同時,通過分析學生備考的實踐活動,教師可以進行有針對性的教學設(shè)計,促進教師教學和學生學習之間的良好互動,切實提高學生的翻譯實踐能力,為翻譯專業(yè)教學改革提供依據(jù)。
參考文獻:
[1] 苗麗華. 論語言測試者的素質(zhì)[J]. 文學教育(上),2017(05):164-165.
[2]丁福聚,李飛. 應(yīng)用本科非英語專業(yè)大學生翻譯學習研究——基于學生翻譯學習風格與譯者文體的闡釋[J]. 海外英語,2019(08):18-19.
[3] 陳曉扣. 論語言測試的反撥作用[J]. 解放軍外國語學院學報,2007(03):40-44.
[4] 張利. 論語言測試對語言教學的反撥效應(yīng)[J]. 內(nèi)江科技,2012,33(08):192+196.