摘要:本文基于中外前賢時(shí)修研究,繼續(xù)對(duì)“歷史中國(guó)”的稱號(hào)展開(kāi)辨析匯考。在波斯、希臘、羅馬、印度等稱中國(guó)為?īn(絲尼)、?aini(賽尼)、Sêrica(賽里卡)、Cīna(止那)之后,從北朝到隋唐延續(xù)到宋元,突厥、東羅馬和中亞民族稱中國(guó)為Tabja?,此源于在北中國(guó)建立大魏的拓跋(中古漢語(yǔ)*Thak-buat)。宋遼以降,蒙古帝國(guó)和元明時(shí)期,以Catai 稱中國(guó)累見(jiàn)于西語(yǔ),此源于在北中國(guó)建立大遼的契丹(突厥文Q?tany,契丹文Qiduni)。16 世紀(jì)以來(lái),世界通稱中國(guó)為China(恰衣納),該詞1515 年始見(jiàn)于葡萄牙語(yǔ),1555 年進(jìn)入英語(yǔ)。17 世紀(jì)以來(lái),西語(yǔ)中出現(xiàn)了對(duì)漢語(yǔ)“ 中國(guó)” “ 中華”的音譯和意譯?;谖墨I(xiàn)梳理,厘清了這些地區(qū)或民族對(duì)“歷史中國(guó)”的認(rèn)知發(fā)生和發(fā)展的總體線索。
關(guān)鍵詞:中國(guó);他稱;拓跋;契丹;恰衣納
中圖分類號(hào):G07 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-3180(2023)06-0001-23
6—13 世紀(jì):神奇的“ 桃花石”(Ταυγ?στ)和“ 拓跋”(Tabja?)
如果說(shuō)6 世紀(jì)之前,西方人對(duì)極東之國(guó)的稱呼“絲尼”“賽里斯”源于其特色商品蠶絲,那么從北朝到隋唐,甚至延續(xù)到宋元,東羅馬和中亞對(duì)中國(guó)的稱呼“桃花石”“拓跋”,則來(lái)自在北中國(guó)建立王朝的氏族稱號(hào)。
(一)希臘語(yǔ)中的Ταυγ?στ(桃花石)
7 世紀(jì)初,希臘語(yǔ)中出現(xiàn)了“桃花石”(Ταυγ?στ,拉丁字母轉(zhuǎn)寫Taugast / Taughast)這一詞語(yǔ)。東羅馬歷史學(xué)家西摩卡塔(Theophylactus Simocatta, 約580 — 630 后)在《毛利斯帝國(guó)史》(OecumenicalHistory, or Historiae Mauricii Tiberii Imperatoris, 成書于620 — 630)中記載了西突厥征服阿瓦爾(Avars)之事。598 年(隋文帝開(kāi)皇十八年),西突厥達(dá)頭可汗(576 — 603 在位),一說(shuō)泥利可汗(587 — 603在位,595 年自稱最高可汗)修書告知東羅馬皇帝毛利斯一世(Maurice I,582 — 602 在位),已征服各部并攻克阿瓦爾,其殘部逃往桃花石境內(nèi)。此記載表明突厥人在6 世紀(jì)下半葉已用“桃花石”稱呼中原王朝。
西摩卡塔對(duì)桃花石還有具體介紹。稱桃花石這個(gè)偉大的國(guó)家及其人民聞名遐邇于東方。先前被突厥人攻占(應(yīng)為五胡亂華和北朝,主要是匈奴、鮮卑),現(xiàn)在形成了一個(gè)強(qiáng)國(guó)(隋朝),其軍事力量和人口數(shù)量,任何國(guó)家都幾乎無(wú)法與之匹敵。
The ruler of the land of the Taugas (Ταυγ??) is called Taìssan, which signifies, when translated,the Son of God. This kingdom of Taugas is never disturbed by disputed successions, for the authorityis hereditary in the family of the chief. ... The territory of Taugas, of which we are speaking, is dividedin two by a river, which in time past formed the boundary between two very great nations which wereat war with one another. These nations were distinguished from one another by their dress, the onewearing clothes dyed black, the other red. In our own day, however, and whilst Maurice wielded theRoman sceptre, the nation of the black-coats crossed the river to attack the red-coats, and having gotthe victory over them they thus became supreme over the whole empire. ...The worms from which thesilk filaments are produced are found among these people; they go through many alternations, and are ofvarious colours.[1]29-32
譯文:桃花石國(guó)的統(tǒng)治者稱為“太上”(Taìssan),其含義翻譯過(guò)來(lái)就是“上帝之子”。桃花石王國(guó)從不因繼承王位的爭(zhēng)議而受干擾,因?yàn)闄?quán)力由國(guó)君一家世襲?!覀兯劶暗奶一ㄊI(lǐng)土被大河分為兩部分,這條大河以往是相互交戰(zhàn)的兩個(gè)大國(guó)的分界。兩國(guó)的區(qū)別在于其服裝,一個(gè)穿著黑衣,另一個(gè)穿著紅衣。但在我們的時(shí)代,當(dāng)毛利斯執(zhí)掌羅馬權(quán)杖時(shí),黑衣國(guó)渡河攻擊紅衣國(guó),在戰(zhàn)勝他們之后,就成為整個(gè)帝國(guó)的最高統(tǒng)治者。……這個(gè)國(guó)家出產(chǎn)由小蟲(chóng)吐出的絲,通過(guò)多道流程,染成各式各樣的顏色。
西摩卡塔所記桃花石與蠶絲密切相關(guān)。在當(dāng)時(shí)的西方人心目中,蠶絲仍是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的特色產(chǎn)品。
1912 年,新疆鄯善吐峪溝出土的高昌回鶻王國(guó),《土都木薩里(Tudum S?li)修寺碑》(約768—780,一說(shuō)10 — 11 世紀(jì)),其回鶻文碑銘稱唐朝為uluγ tawγa? eli(大桃花石國(guó))。[2]約9 — 10 世紀(jì),在維吾爾佛教翻譯家勝光法師(S?ngqu S?li,舊譯僧古薩里)所譯回鶻文《金光明最勝王經(jīng)》(1910 年俄國(guó)馬洛夫發(fā)現(xiàn)于酒泉文殊溝)中,稱中原王朝(大唐、大宋)為twqa?、tvγa?[3],或?yàn)閝utlu? ??dynulu? tav?a? ?lin(吉祥的東方大桃花石國(guó)),并稱中原語(yǔ)言(唐宋漢語(yǔ))為tav?a? t?l?n(桃花石語(yǔ))。[4]
1980 年,在新疆阿圖什縣發(fā)現(xiàn)喀喇汗王朝(840 — 1134)的窖藏錢幣,其中十余枚背面銘文為:Billah Allah Al-Mustaghfer Sulaymsn Kadr Tabgha? Khaqan(祈求安拉寬恕的蘇來(lái)曼·卡德?tīng)枴ぬ一ㄊ梗???沟脑S多汗王都喜歡冠以Tabgha?,意為“中國(guó)的”,該詞又引申出“偉大的、尊貴的” 之意。據(jù)推測(cè),這些錢幣可能是北宋仁宗明道元年(1032)登上可汗之位的蘇來(lái)曼·阿爾斯蘭汗(Süleyman Arslan Han)時(shí)期鑄造的。
1074 年,喀喇汗王朝學(xué)者麻赫默德·喀什噶里(Mahmud Kashghari, 1108 — 1105)用阿拉伯語(yǔ)編撰的《突厥語(yǔ)大詞典》( ,拉丁字母轉(zhuǎn)寫Dīwān Lughāt al-Turk),內(nèi)有詞條:
桃花石(Tavga?) 馬絲尼(Ma?īn),國(guó)之名。該國(guó)距絲尼(?īn)四個(gè)月路程。絲尼原分為三部分:第一是上絲尼,地處東方,名曰“桃花石”(Tavga?);第二為中絲尼,名曰“契丹”(Χītaj);第三是下絲尼,名曰“巴爾罕”(Barχan),在喀什噶爾。但現(xiàn)在都習(xí)慣于稱桃花石為“馬絲尼”,稱契丹為“絲尼”。[5]479
巴爾罕即喀什噶爾,代指東喀喇汗王朝。東喀喇汗領(lǐng)有怛邏斯、白水城、石城、費(fèi)爾干納東部、七河流域和喀什噶爾,以喀什噶爾為宗教文化中心?!锻回收Z(yǔ)大詞典》成書的1074 年,分別是北宋熙寧七年、大遼道宗咸雍十年、東喀喇汗王朝馬赫穆德(Mahmut Torgul Kara Han, 1059 — 1074 在位)十四年。在西亞—中亞人的觀念里,日升處稱“上”,指東,日落處稱“下”,指西。該書附有一幅圓形地圖,最上部是馬絲尼,向下是契丹絲尼。桃花石國(guó)之東部“上絲尼”即大宋,“中絲尼”為大遼,西部“下絲尼”是東喀喇汗。上述引文中的阿拉伯語(yǔ)“契丹”(Χītaj),回鶻語(yǔ)寫作Xitay,皆來(lái)自波斯語(yǔ)Xit?'i。
喀喇汗王朝的主體族群是回鶻和葛邏祿,他們自稱“桃花石”(Tavga?)蓋承襲自于闐?!侗笔贰び陉D傳》記載:“自高昌以西,諸國(guó)等人,深目高鼻。唯此一國(guó),貌不甚胡,頗類華夏。”漢朝通西域后,于闐就和中原交往密切。唐太宗貞觀十四年(640)設(shè)安西都護(hù)府,于闐屬此管轄。唐玄宗時(shí),于闐與唐室聯(lián)姻。912 年,尉遲婆跋(912 —966 在位)繼承于闐王位,自稱“唐之宗屬”,并以李氏為姓,史稱“李圣天”,于闐被稱為“李氏王朝”。大宋建立后,于闐與之重續(xù)“舅甥關(guān)系”,并用大宋紀(jì)年。約1001 年,于闐李氏王朝被喀喇汗消滅,喀喇汗王朝自認(rèn)為征服了中國(guó)的一部分,遂自稱“桃花石汗”(Tabgha? Khaqan)。北宋真宗大中祥符二年(1009),喀喇汗派使團(tuán)前來(lái)朝貢。據(jù)清代徐松(1781 — 1848)《宋會(huì)要輯稿》(1848)記載,喀喇汗出使大宋50 多次,運(yùn)回的主要是絲織品、金銀器和茶葉。933 年,喀喇汗派使團(tuán)出使大遼,遼太宗派使團(tuán)回訪,互結(jié)姻親,貿(mào)易不斷。每當(dāng)“大地鋪上綠地毯時(shí),契丹商隊(duì)就運(yùn)來(lái)桃花石的商品”。
喀喇汗王朝自稱“中國(guó)王朝”,因此“桃花石”還有另一含義:
桃花石(Tavga?)突厥人的一部分。因?yàn)樗麄兙幼≡谔一ㄊ貐^(qū),而被稱為塔特-桃花石(Tat-Tavga?)。塔特即回鶻人,桃花石即絲尼人(?īnlīq)。[5]479
塔特(tat)一詞,蓋Tatar(塔塔爾或韃靼)的簡(jiǎn)寫。塔特- 桃花石,即喀喇汗王朝的回鶻人。值得注意的是,在《突厥語(yǔ)大詞典》中,把當(dāng)時(shí)的中國(guó)稱號(hào)“桃花石”(Tavga?)和傳統(tǒng)的波斯語(yǔ)的中國(guó)稱號(hào)“絲尼”(??n)聯(lián)系起來(lái),另外還有出現(xiàn)不久的新稱號(hào)“契丹”(Χītaj),知道指稱的是同一國(guó)家或地區(qū)。
1219 年冬,成吉思汗(1162 — 1227)敦請(qǐng)邱處機(jī)(1148 — 1227)赴西域。1222 年4 月,邱處機(jī)于大雪山(興都庫(kù)什山)覲見(jiàn)成吉思汗,次年秋返回。隨行弟子李志常(1193 — 1256)所撰《長(zhǎng)春真人西游記》(1228)記載:途經(jīng)阿里瑪城(今新疆霍城縣境內(nèi))時(shí),見(jiàn)當(dāng)?shù)亍稗r(nóng)者亦決渠灌田,土人惟以瓶取水,戴而歸。及見(jiàn)中原汲器,喜曰:‘桃花石諸事皆巧’”,李志常注明“桃花石,謂漢人也”。
1218 年,花剌子模蘇丹阿拉烏丁·摩訶末(1200 — 1220 在位)在布哈拉接見(jiàn)成吉思汗派來(lái)的三個(gè)使者,曾詢問(wèn)其中的使者烏合木,成吉思汗是否真正征服了Tamghāj(桃花石,指南宋)。阿拉伯史地學(xué)家阿布·菲達(dá)(Abu al-Fldā, 1273 — 1331)編撰的《諸國(guó)地志》(Taqwīm al-buldān, 1321)稱中國(guó)(南宋)皇帝為Tamghāj Khān(桃花石汗)。[6]223據(jù)以上文獻(xiàn),從6 世紀(jì)末(隋朝)到13 世紀(jì)(元朝),用“桃花石”稱中國(guó),通行于東羅馬(希臘文記音Ταυγ?στ)、中亞(阿拉伯文記音Tavga?)和西域(回鶻文記音Tavga? / Tawγa?)。此外,還有若干音變或轉(zhuǎn)寫的變體Tabgha?、Tawga?、Tamghaj、Tamghāj、Tangash。
(二)闕特勤碑中的突厥文Tabga?(拓跋)
東羅馬和中亞所稱“桃花石”,源于中國(guó)古代鮮卑族拓跋部的稱號(hào)。據(jù)北齊魏收《魏書·序紀(jì)》(554)記載:“黃帝以土德王,北俗謂土為托,謂后為跋,故以為氏?!?620 — 630 年,西摩卡塔書中的希臘文記音Ταυγ?στ 來(lái)自粟特語(yǔ)文。也就是說(shuō),598 年,西突厥用粟特語(yǔ)文書寫的官方文書已用“桃花石”指稱中原王朝。而據(jù)考古資料,突厥文的Tabga? 最早見(jiàn)于8 世紀(jì)上半葉的突厥文碑銘。
6 世紀(jì)下半葉,突厥首領(lǐng)阿史那土門(Ashina-Tumen, 552 — 553 在位)建立突厥汗國(guó),起初用中亞通行的粟特語(yǔ)文撰寫官方文書,聘粟特人任書記。其后借鑒粟特文(源于阿拉米字母)創(chuàng)制突厥文,曾通行于鄂爾渾流域、葉尼塞流域及新疆、甘肅一帶。1730 年,瑞典施特倫貝格(P. J.von Strahlenberg,1676 — 1747) 在《歐亞的北部和東部》(Das Nord und ?stliche Theil von Europeaund Asia) 中首次公布了突厥文碑銘。1884 年, 芬蘭阿斯培林(J. R. Aspelin,1842 — 1915) 出版《葉尼塞碑文》。1889 年, 俄羅斯雅德林采夫(Н. М. Ядринцев,1842 — 1894) 在蒙古和碩柴達(dá)木湖畔發(fā)現(xiàn)《闕特勤碑》(732)、《毗伽可汗碑》(735)。1897 年,俄羅斯克列門茨(Д. А.Клеменц,1848 — 1914)在蒙古土拉河不遠(yuǎn)的巴顏楚克圖發(fā)現(xiàn)《暾欲谷碑》(720)。1893 年,丹麥湯姆森(Vilhelm Thomsen,1842 — 1927)發(fā)表《鄂爾渾和葉尼塞碑文解讀》(Déchiffrement desinscriptions de l'Orkhon et de l'Iénisséi),給出了古突厥字母的拉丁字母轉(zhuǎn)寫表。這些碑銘中有一個(gè)專用名詞,拉丁字母轉(zhuǎn)寫為tabja?(各家轉(zhuǎn)寫不盡相同),顯示了突厥對(duì)中國(guó)的稱呼。
修建于唐玄宗開(kāi)元二十年的《闕特勤碑》(732)是毗伽可汗為紀(jì)念其弟闕特勤所立,碑正面及兩側(cè)刻突厥文,背面刻唐玄宗所書漢文。綜合韓儒林、耿世民的譯注,碑文有云:
(東4)吊唁者來(lái)自前方,太陽(yáng)升起之處,有莫離荒原人(B?kli c?lüg il)、拓跋人(Tabja?)、土伯特人(Tüpüt)、阿瓦爾人(Apar)、拂菻人(Purym)、黠戛斯人(Q?rq?z)、三姓骨利干人(Qur?qan)、三十姓韃靼人(Tatar)、契丹人(Q?tany)和達(dá)達(dá)奚人(Tata?)。
(東6)由于其諸官吏和民眾的不忠,由于拓跋(Tabja?)的詐術(shù)及陰謀,由于他們的引誘,兄弟相仇,官民不和,突厥人喪失了已經(jīng)建成的國(guó)家。
(南11)我們從拓跋可汗(Tabja? Qajan)那里請(qǐng)來(lái)了工匠,令其裝飾(陵墓)……
突厥文的“拓跋”一詞,韓儒林轉(zhuǎn)寫為tabja?[7],耿世民轉(zhuǎn)寫為tabga?[8],李樹(shù)輝轉(zhuǎn)寫為tav?a?[4],哈斯巴特爾轉(zhuǎn)寫為tabγa?[9]。其中,德文字母j(硬腭通音)的國(guó)際音標(biāo)是[j],拉丁字母g 和希臘字母γ(軟腭塞音)的國(guó)際音標(biāo)是[g],法文字母?(小舌顫音)的國(guó)際音標(biāo)是[?]。據(jù)語(yǔ)音比較,古突厥語(yǔ)的qa?an(可汗)與蒙古語(yǔ)的qaγan 等詞的?(軟腭擦音)與γ(軟腭塞音)對(duì)應(yīng)。[10]也就是說(shuō),tabγa? 的音標(biāo)是[tab?a?]。鄭張尚芳轉(zhuǎn)寫為Tawghacb,[11]這里的gh 記錄的是突厥語(yǔ)濁擦音[?]或[?]。
18 世紀(jì)下半葉,法國(guó)東方學(xué)家德經(jīng)(Joseph de Guignes, 1721—1800)曾提出Ta-g?ei 為“大魏”說(shuō),認(rèn)為此名來(lái)自拓跋建立的王朝名稱。據(jù)伯希和《伯希和庫(kù)車地區(qū)考古筆記》(1907),“大魏”的漢語(yǔ)古音是*daad-?guls。古突厥語(yǔ)常把古漢語(yǔ)的“大”發(fā)為tay,且阿爾泰語(yǔ)一般會(huì)脫落古漢語(yǔ)疑母?-,故“大魏”在古突厥語(yǔ)中的發(fā)音可能是Tay-guls,接近于Ta-bja?。基于此思路,伯希和進(jìn)一步考訂Ta-bja? 為“拓跋”對(duì)音。他在《“中國(guó)”名稱之起源》(L'origine du nom de 'Chine',1912)中寫道:
386 — 556 年間,中國(guó)北部為來(lái)自東蒙古草原的外族王朝所據(jù),此即中國(guó)載籍中之元魏。其都城起初久在山西,后遷河南。然中國(guó)載籍尚保存此朝的土姓,而譯寫其音曰拓跋(Thak-bat)。我們難以斷定該譯名在何種程度上反映了鮮卑語(yǔ)之原名。漢語(yǔ)古音固然比現(xiàn)代語(yǔ)音豐富,但缺乏顎音收聲(昔有k, t, p, 而無(wú)顎音? 收聲)。排除這些音素空缺及迷惑不定諸點(diǎn),我曾考究“桃花石”最初之來(lái)源,或即為“拓拔”。其對(duì)音雖不夠精確,但有此可能。就歷史方面言之,元魏占領(lǐng)中國(guó)北部,而在中亞以土姓著名,遂使中亞人概名中國(guó)為拓拔,猶之后來(lái)占據(jù)元魏舊境之遼朝,其種名契丹,中亞人又以此名稱呼中國(guó)的情形一樣,這也是意料中必有之事。[12]40-41
突厥興盛之初,與北魏接壤而稱其為“拓跋”,隋唐時(shí)期,突厥仍以舊時(shí)之號(hào)“拓跋”稱呼隋唐。伯希和提出,Ta-bja? 可與Thak-bat 對(duì)音(t → ?)。日本學(xué)者白鳥(niǎo)庫(kù)吉(Shiratori Kurakichi,1865 — 1942)則認(rèn)為,?(i)“表示司其事者之意的語(yǔ)尾”。[13]芮傳明則提出,古突厥語(yǔ)的名詞加上后綴? 生成新詞,表“敬愛(ài)的”,故Tabγa? 為“尊敬的王朝”之意。[14]263
對(duì)于Tabja? 的漢語(yǔ)名稱, 德國(guó)漢學(xué)家夏德(Friedrich Hirth, 1845 — 1927) 在《暾欲谷碑跋》(1899)中曾提出“唐家”說(shuō)。[15]35 日本學(xué)者桑原騭藏(1871 — 1931)在《蒲壽庚事跡》(蒲壽庚の事蹟,1926)中發(fā)揮為“唐家子”,認(rèn)為專指唐朝。[16]105-109 國(guó)內(nèi)學(xué)者通常也譯為“唐”[如韓儒林“大唐”(1935)、岑仲勉“唐”(1958)、耿世民“唐朝”(2005)]。然考《闕特勤碑》內(nèi)容,雖碑文撰于大唐時(shí)期(732),但紀(jì)事并非限于此時(shí)期,因此不能譯為“唐家”“唐家子”“大唐”“唐朝”。據(jù)哈斯巴特爾所考,碑文東1 — 4 行記述的是突厥強(qiáng)盛期,東4 — 7 行記述的是突厥衰落期,因此碑文(東4)的Tabγa? 所指是隋朝,碑文(東6)Tabγa? 所指為隋朝或唐朝。[9]9-10 其次,西摩卡塔書中提及當(dāng)時(shí)的Taugast 有兩個(gè)政權(quán),其中一方渡過(guò)大河打敗另一方,通常認(rèn)為指隋朝平定南陳(589)的戰(zhàn)爭(zhēng),但據(jù)俄裔美籍漢學(xué)家卜弼德(Peter Alexis Boodberg,1903 — 1972)研究,描述的是北周滅北齊(575)并統(tǒng)一北方的史實(shí)。[17]顯而易見(jiàn),Tabγa? 不限于指“大唐”,而是作為“中國(guó)”的代稱,涵蓋了當(dāng)時(shí)在北中國(guó)或中國(guó)先后建立的幾個(gè)王朝。芮傳明將Tabγa? 譯作“漢人”[18]217,雖避開(kāi)具體朝代,但譯語(yǔ)不順,如Tabγa? Qaγan 成了“漢人可汗”,Tabγa? bodun 成了“漢人人民”。
綜上,根據(jù)Tabja? 見(jiàn)于7 世紀(jì)初的東羅馬希臘語(yǔ)文獻(xiàn)、8 世紀(jì)的突厥文碑銘,11 世紀(jì)的阿拉伯語(yǔ)文獻(xiàn)和回鶻文用語(yǔ)等,這段歷史時(shí)期的中國(guó)(618 — 907)用“大唐”無(wú)法概括。因此,Tabja? 的意譯當(dāng)為“中國(guó)”。
(三)拓跋成為中國(guó)稱號(hào)的過(guò)程和原因
386 — 557 年,鮮卑拓跋氏在中國(guó)北方建立大魏王朝(534 年分裂為東魏與西魏)。西漢后期,索頭部首領(lǐng)拓跋毛(?—前204)拉開(kāi)了拓跋氏登上歷史舞臺(tái)的帷幕。東漢初,拓跋氏“南遷大澤,方千余里”。東漢末至?xí)x初,拓跋力微(174 — 277)又率部南移。建興三年(315),晉愍帝冊(cè)封拓跋猗盧(?— 316)為代王。西晉亡后,拓跋什翼犍(320 — 376)繼續(xù)南進(jìn),建國(guó)三年(340)定都云中盛樂(lè)(今內(nèi)蒙古自治區(qū)和林格爾縣之北)。建國(guó)三十九年(376),代國(guó)被前秦所滅。登國(guó)元年(386)拓跋珪(371 — 409)復(fù)國(guó),皇始三年(398)改國(guó)號(hào)為“魏”(史稱北魏、元魏),遷都平城(今山西大同)。其國(guó)號(hào)“魏”取偉大美好之意,并夸示“神州正統(tǒng)”。經(jīng)多年征戰(zhàn),太武帝拓跋燾(408 — 452)統(tǒng)一北方,中國(guó)歷史進(jìn)入南北朝時(shí)期。太和十七年(493),孝文帝拓跋宏遷都洛陽(yáng),推行漢化改革,“今欲斷諸北語(yǔ),一從正音”(《魏書·咸陽(yáng)王禧傳》)。
一方面,漢化后的拓跋氏大力弘揚(yáng)中原文化。楊衒之《洛陽(yáng)伽藍(lán)記·卷二》(547)記載,南梁大通三年(529),南梁大臣陳慶之至洛陽(yáng)感嘆:“自晉宋以來(lái),號(hào)洛陽(yáng)為荒土,此中謂長(zhǎng)江以北盡是夷狄。昨至洛陽(yáng),始知衣冠士族并在中原?!狈▏?guó)亞洲史學(xué)家格魯塞(René Grousset,1885 — 1952)在《中華帝國(guó)的崛起與輝煌》(The Rise and Splendour of the Chinese Empire,1952)中提出,拓跋氏是華夏文化的捍衛(wèi)者,隋唐政權(quán)在血緣和政治上皆為拓跋氏的傳人。另一方面,拓跋王朝開(kāi)展與中亞的發(fā)展交流。建都平城時(shí),已與粟特、普嵐a 及昭武等國(guó)交往。遷都洛陽(yáng)后,更與蔥嶺以西等國(guó)往來(lái),薩珊王朝和普嵐帝國(guó)常與北魏通使。據(jù)《魏書》記載,北魏文成帝拓跋濬太安元年(455),波斯首次向中國(guó)派出使團(tuán),此后遣使不斷,見(jiàn)諸史冊(cè)十余次。獻(xiàn)文帝拓跋弘皇興二年(468),北魏遣使者韓羊皮使波斯。文成帝拓跋濬太安二年(456),普嵐遣使入貢,此為東羅馬帝國(guó)與北魏官方交往的最早記錄。獻(xiàn)文帝皇興元年(467)九月,普嵐又遣使通好。稱霸中亞的嚈噠(Hephthalite,塞種與大月氏后裔,西方史家稱“白匈奴”)與北魏關(guān)系尤為密切。北魏末年,洛陽(yáng)城中有百國(guó)沙門。楊衒之《洛陽(yáng)伽藍(lán)記·卷三》記載:“自蔥嶺以西,至于大秦,百國(guó)千城,莫不歡附,商胡販客,日奔塞下?!蓖匕洗笪航蜻|闊,赫赫有名,以至“拓跋”成為北魏王朝及其后中國(guó)王朝的稱號(hào)。
中亞和東羅馬稱中國(guó)為“拓跋”,也與突厥的興盛和西遷密切相關(guān)。6 世紀(jì)中葉,匈奴及塞種混血的阿史那部落崛起于漠北。土門率突厥部眾擊鐵勒、滅柔然,552 年,北魏大統(tǒng)十八年,建突厥汗國(guó)(552 — 659)。其時(shí)南部與北魏接壤,故以“拓跋”稱中原王朝或中國(guó)。在短短30 多年間,突厥汗國(guó)就拓展為疆域萬(wàn)里,令狐德棻(583 —666)主撰《周書》(636)卷五十列傳第四十二記載:“其地東自遼海以西,西至西海(里?!ⅲ┤f(wàn)里,南自沙漠以北,北至北海(貝加爾湖——引注)五六千里。”突厥汗國(guó)對(duì)中亞和東南歐產(chǎn)生了廣泛影響,在室點(diǎn)密可汗(?stemi ?a?an, ?—576)管轄西域時(shí),離間東羅馬和波斯的關(guān)系,引發(fā)雙方交戰(zhàn)20 多年。在隋朝的連續(xù)打擊下,突厥在583 年分裂為東突厥汗國(guó)和西突厥汗國(guó)。唐太宗貞觀四年(630)滅東突厥,唐高宗顯慶四年(659)滅西突厥。唐高宗末年,突厥汗國(guó)再度復(fù)興(682—745),最終亡于回鶻汗國(guó)之手。此后,大多數(shù)突厥人不斷西遷中亞和中東地區(qū),征服并同化當(dāng)?shù)孛褡?,建立了聲威赫赫的?qiáng)國(guó),包括喀喇汗王朝(Qara Khanid,840—1212)、伽色尼王朝(Ghaznavid Dynasty,962—1186)、塞爾柱帝國(guó)(Sel?uklu?mparatorlu?u,1037—1194)、花剌子模王朝(Xorazm,1142—1231)等。突厥汗國(guó)把蒙古草原、西域城邦、中亞草原統(tǒng)一起來(lái),并創(chuàng)制突厥文字,逐漸形成一個(gè)龐大語(yǔ)族。這個(gè)語(yǔ)族從東北亞到青海、甘肅、新疆,一直橫貫中亞腹地到安納托尼亞,稱呼中原王朝或中國(guó)的稱號(hào)“拓跋”也隨之廣為流播。
(四)“ 桃化石”對(duì)音“ 大漢”的缺失
除了“桃花石”,歷史學(xué)家張星烺把Taugast 記音為漢字“陶格司”,并提出Taugast 為“大漢”的轉(zhuǎn)音說(shuō)。
吾謂陶格司恐為大漢二字之轉(zhuǎn)音。今代日本人讀大漢二字為大伊干(Daigan),日人之漢字讀音,多學(xué)自隋唐時(shí)代。漢朝雖亡,而以后之人,仍稱本國(guó)為漢土。法顯、玄奘之紀(jì)行書可復(fù)視也。[19]第一冊(cè)90
循此思路,張緒山提出“桃花石”最可能的對(duì)音為“大漢”。其理由是:希臘語(yǔ)Ταυγ?στ(Taugast)末尾的τ,除非與其他元音構(gòu)成音節(jié),一般不發(fā)音。Ταυγ?στ 的實(shí)際讀音為Ταυγ??(Taugas)。阿拉伯、波斯和西亞文獻(xiàn)中的寫法有Tabga?、Tabghaj、Tamgama、Tamghaj、Tooghaj、Tamghj、Timghaj 等。其詞根為Tauga,而s、?、j 等為詞根輔音?!巴匕稀鄙瞎乓鬞'ak-bwat,中古音T'ak-buat。Tau-ga 的前段Tau、Tab、Tam 與“拓”“大”都有通轉(zhuǎn)可能,而其后段bwat / buat 與ga、γα、gha 則不對(duì)應(yīng)。在突厥語(yǔ)、波斯語(yǔ)中,g / gh / h 之間互轉(zhuǎn)是通例。因此,“漢”的中古音gan 與ga、γα、gha 之間僅為韻尾變化。[3]
首先要指出的是,“漢”的中古音是呼旰切(曉母寒韻),高本漢、王力、董同龢、周法高、李榮、邵榮芬、鄭張尚芳皆擬音為*xan,蒲立本、潘悟云擬音為*han?!皾h”的中古音,沒(méi)有讀成gan一說(shuō)。進(jìn)而細(xì)論,關(guān)于Tabja? 為“大漢”說(shuō),其缺失有三。第一,沒(méi)有早期(漢魏兩晉)域外文獻(xiàn)中的“大漢”記音詞為證。張緒山所舉皆漢籍,皆為以中原立場(chǎng)記錄的中國(guó)之稱。如,北魏神龜年間(518 — 520),波斯國(guó)王居和多與北魏通使,上書貢物云:“大國(guó)天子,天之所生,愿日出處常為漢中天子,波斯國(guó)王居和多千萬(wàn)敬拜?!保ā段簳ち袀鞯诰攀の饔颉罚┪墨I(xiàn)中所提“波斯國(guó)王居和多”,似與薩珊王朝卡瓦德一世(Kavad I,488 — 531 在位)的時(shí)間對(duì)應(yīng)。如果沒(méi)有相應(yīng)的波斯語(yǔ)文獻(xiàn)記載,也就不知波斯語(yǔ)對(duì)此“漢”的確切發(fā)音或稱呼。第二,關(guān)于Tabja? 的音節(jié)切分當(dāng)據(jù)突厥文原形。希臘語(yǔ)的Ταυγ?στ(Taugast)為突厥文轉(zhuǎn)寫,發(fā)音已有差異(bj → ug,? → st)。據(jù)突厥語(yǔ)碑銘,其音節(jié)切分為*ta-bja??!巴亍保ㄍ改歌I部開(kāi)口入聲),高本漢、王力、周法高、蒲立本、鄭張尚芳等擬音*thak;“跋”(并母末部合口入聲),高本漢、王力等擬音*bhuat,周法高、鄭張尚芳等擬音*buat,蒲立本、潘悟云等擬音*bwat。由此可見(jiàn),“拓”thak 與ta 對(duì)應(yīng),“跋”bwat 與bja? 對(duì)應(yīng)。第三,作為他稱,Tabja? 最初見(jiàn)于突厥人,其時(shí)與之毗鄰的是拓跋,與“大漢”在時(shí)空上有隔膜。即使二者皆可對(duì)音,若據(jù)時(shí)空貼近原則,與其遠(yuǎn)紹“大漢”,不如近取“拓跋”。
與“絲那”“賽里斯”之稱號(hào)源于中國(guó)西域或中亞的遠(yuǎn)古絲綢貿(mào)易不同,“拓跋”之稱號(hào)則來(lái)自中國(guó)北方民族在北中國(guó)建立的王朝。前者一開(kāi)始相對(duì)含糊,輾轉(zhuǎn)傳遞,詞形因語(yǔ)言和時(shí)代而不斷變化,此后隨著地理和歷史知識(shí)的豐富才逐步具體而明確;而后者一開(kāi)始就明確指稱拓跋氏及其大魏王朝,此后再逐步泛化,從個(gè)別指稱(大魏王朝)到一般指稱(北朝、隋唐時(shí)期的中國(guó)統(tǒng)稱)。
10—15 世紀(jì):中國(guó)的新稱號(hào)“ 契丹”(Catai)
宋遼以降(約10 世紀(jì)),中亞、羅斯、西歐等相繼稱中國(guó)為“契丹”?!捌醯ぁ保↘hitan,意為鑌鐵)一詞,在漢語(yǔ)文獻(xiàn)中最早見(jiàn)于北魏銘文《慰喻契丹使韓貞等造窟題記》(遼寧義縣醫(yī)巫閭山北魏石窟東區(qū)第5 窟),所記為北魏景明三年(502)韓貞寬慰曉喻契丹之事。《魏書》(554)列傳第八十八記載:“契丹國(guó),在庫(kù)莫奚東,異種同類,俱竄于松漠之間。”契丹興起于西遼河的西拉木倫河和老哈河流域,可能是匈奴和鮮卑融合的族群。關(guān)于契丹的早期活動(dòng),高麗學(xué)者金富軾(1075 — 1151)《三國(guó)史記》(1145)記載:東晉太元三年(378),契丹犯高句麗“北邊,陷八部落”。《魏書》列傳第八十八另有記載:登國(guó)三年(388),契丹為北魏所破。宋祁《新唐書》(1060)列傳第一百四十四記載:“至元魏,自號(hào)曰契丹?!彼抉R光(1019— 1086)《資治通鑒》(1084)卷一百一十四記載:東晉安帝義熙元年(405),“十二月,燕王熙襲契丹”;義熙二年(406),“燕王熙至陘北,畏契丹之眾,欲還”?!捌醯ぁ钡钠磳?,突厥文《闕特勤碑》(732)銘文作q?tany,契丹小字作qiduni,東羅馬拉丁文作Catai。契丹的漢譯,亦作吉答、乞塔、乞答等。
(一)契丹成為中國(guó)稱號(hào)的過(guò)程及原因
通常認(rèn)為,因契丹在中國(guó)北方建立大遼,故蒙古人首先稱北中國(guó)為“契丹”。此后,蒙古西征將該名稱傳到中亞和歐洲,遂成為泛指中國(guó)的稱號(hào)。1237 年,蒙古攻占羅斯建立欽察汗國(guó)(1243 — 1480),此后蒙古語(yǔ)和突厥語(yǔ)的很多詞匯進(jìn)入古羅斯語(yǔ),因此羅斯人稱中國(guó)為Китай(Kitai)。然而,據(jù)伯希和《馬可·波羅游記注解》(Notes on Marco Polo, 1959),早在10 世紀(jì),“契丹”已成為中亞和西亞一些國(guó)家對(duì)中國(guó)的稱呼。俄語(yǔ)稱中國(guó)為Китай,遠(yuǎn)早于蒙古入侵羅斯的13 世紀(jì)。
It was of course during the 10th cent. that the name of the Ch'i-tan began to supersede that of Ta?γa?as the designation of China among the nations of Central and Western Asia. But while the Chinese saidCh'i-tan (*K'i?t-tan), and the Orkhon inscriptions ? Qīta? ?, the basic form in Mussulman countries was?itāi or ?i?ai. ?itāi maintained itself in Turkish (Brockelmann, Kā?γarī, 251) and in Persian, and passedto the countries which heard of China through a Turkish channel like Russia (? Kitaī ?) and Greece(? Κ?τ??α ?). As the first vowel was never written, or ?i?ai gt; ?itāi (sometimes Qītā) was often read? ?ā?āi ?, ? ?ā?ā ?, particularly by the Arabs…, and this explains why the countries of Western Europewhich first heard of China from Arabs in the Near East adopted ? Cata ?, ? Catai ?, ?Cathay? ( where -thsimplyrepresents -t-). Plan Carpine's isolated ? Kitai ? bears evidence once again to his use of Russianinterpreters.[20]219-220
譯文:當(dāng)然,在10 世紀(jì)期間,契丹的名稱開(kāi)始取代“拓跋”,在中亞和西亞國(guó)家中成為中國(guó)的稱號(hào)。盡管中國(guó)人的發(fā)音是契丹(*K'i?t-tan),并且鄂爾渾碑的銘文是Qīta?,但伊斯蘭國(guó)家的該詞基本形式是?itāi 或?i?ai。?itāi 保留在突厥語(yǔ)(Brockelmann, Kā?γarī, 第251 頁(yè))和波斯語(yǔ)中,并通過(guò)突厥語(yǔ)渠道再傳到那些聽(tīng)說(shuō)過(guò)中國(guó)的國(guó)家,像俄羅斯(Kitaī)和希臘(Κ?τ??α)等。由于該詞的第一個(gè)元音從不寫明,或者說(shuō)?i?ai 來(lái)自 ?itāi(有時(shí)是Qīt?。?,時(shí)常讀成?ā?āi、?ā?ā,阿拉伯人尤其如此……這就解釋了為何西歐國(guó)家最初從近東阿拉伯人那里聽(tīng)說(shuō)中國(guó),就采用了Cata、Catai、Cathay(其中的-th- 僅代表-t-)。再次證明柏朗嘉賓獨(dú)特的Kitai 用的是俄語(yǔ)音譯。
從作為民族之稱的“契丹”到作為指稱中國(guó)的“契丹”,其間經(jīng)歷了從大遼國(guó)號(hào)的“契丹”、西遼的 “喀喇契丹”,再到蒙古人稱呼遼金舊地的“契丹”的逐步變化過(guò)程。
916 年,遼太祖(872 — 926)稱大汗,國(guó)號(hào)“契丹”。947 年,遼太宗(902 — 947)滅后晉,在開(kāi)封登基稱帝,改號(hào)“大遼”。983 年,遼圣宗(972 — 1031)更名“大契丹”,1066 年遼道宗(1032 — 1101)恢復(fù)國(guó)號(hào)“大遼”。其時(shí),蔥嶺以東的甘州回鶻、西州回鶻與蔥嶺以西的喀喇汗王朝等皆親附契丹。遼太祖天贊二年至三年(923 — 924),波斯、大食派使者前來(lái)。其后,大食國(guó)王遣使為王子請(qǐng)婚,遼圣宗以宗室之女嫁之。當(dāng)時(shí)的西域、西亞與東歐已將契丹作為中國(guó)稱號(hào)。古代伊斯蘭兵書中,將中國(guó)傳過(guò)去的火藥與火器稱為“契丹花”“契丹火箭”。契丹立國(guó)時(shí)期,也是古羅斯人建立羅斯公國(guó)時(shí)期。10 世紀(jì)初,斯拉夫人東遷伏爾加河流域與亞歐草原。而契丹全盛時(shí)疆域西至阿爾泰山以遠(yuǎn),羅斯人與中國(guó)交往最先接觸的是契丹,故以之稱中國(guó)。
突厥語(yǔ)和西方史籍,稱契丹人建立的西遼(1132 — 1218)為“喀喇契丹”(Qara-Khitay,意為大契丹,亦有理解為“黑契丹”)。作為“中國(guó)”的新稱號(hào),契丹之名進(jìn)一步傳播亞歐,與喀喇契丹的擴(kuò)張及其聲望相關(guān)。1125 年,大遼為女真所滅。契丹首領(lǐng)耶律大石(1087 — 1143)在西北召集殘部,1132 年在葉密立(今新疆維吾爾自治區(qū)額敏縣東南)稱帝。隨后向西域、漠北、中亞擴(kuò)張,建都虎思斡魯朵(今吉爾吉斯斯坦共和國(guó)托克瑪克市東南)。西遼幅員遼闊,其直轄領(lǐng)地以虎思斡魯朵為中心,北至伊犁河,南至錫爾河上游,西至怛羅斯,東至巴爾思罕(今伊塞克湖東南),其附庸國(guó)有西喀喇汗國(guó)、東喀喇汗國(guó)、高昌回鶻和花剌子模,附屬部族主要有粘拔恩部、康里部和葛邏祿部。在卡特萬(wàn)之戰(zhàn)(1141)中,耶律大石擊敗信奉伊斯蘭教的塞爾柱帝國(guó)聯(lián)軍,由此稱霸中亞,威名遠(yuǎn)播歐洲。此時(shí)正逢第二次十字軍東征,于是在歐洲流傳,東方有一位神秘的“祭司王約翰”或“約翰長(zhǎng)老”是基督教的捍衛(wèi)者。
其次,“契丹”成為中國(guó)新稱號(hào)的原因是蒙古人稱南下攻占的遼金舊地為“契丹”。 1115 年女真崛起建立大金,1125 年滅大遼,1127 年滅北宋。1206 年鐵木真建立大蒙古國(guó),蒙古人先是把“契丹”作為大遼的稱呼,繼而作為北宋、大金的稱呼,從而定格為對(duì)北中國(guó)的稱呼。1271 年,忽必烈建立大元,蒙古人又把“契丹”作為遼金治下的北中國(guó)居民(包括契丹人、漢人、女真人以及渤海人等)的統(tǒng)稱?!睹晒琶厥贰罚ǔ蓵?3 — 14 世紀(jì))中常見(jiàn)的“乞塔”(Kitat)和“合剌乞塔”(Hara Kitat)皆指北中國(guó)居民,沿襲了金朝對(duì)治下契丹人的稱呼。大元王朝的疆域包括蒙古高原的“腹里”和南下攻占的漢地?!捌醯ぁ敝?,統(tǒng)言為中國(guó)漢地,析言為“契丹”(遼金舊境)與“蠻子省”(南宋故地)。
此外,蒙古人西征所建四大汗國(guó)(欽察、察合臺(tái)、伊爾、窩闊臺(tái)),以及其后突厥化蒙古人所建帖木兒帝國(guó)(1370 — 1507),也都用“契丹”稱呼中國(guó)。1404 年(明永樂(lè)二年),西班牙公使克拉維約(Ruy González de Clavijo, ?—1412)覲見(jiàn)帖木兒汗(Tēmōr, 1336 — 1405),在《撒馬爾罕之旅:克拉維約公使的報(bào)告》(Viaje a Samarkanda: Relación de la embajada de Ruy González de Clavijoante Tamerlán, 1403 — 1406)中記述了帖木兒汗接見(jiàn)他和大明專使,帖木兒汗一直用 Katay 稱呼大明帝國(guó)。13 — 15 世紀(jì),欽察汗國(guó)的影響強(qiáng)化了歐洲,稱中國(guó)為契丹。在伊斯蘭文獻(xiàn)中,常把北中國(guó)稱為契丹。
“契丹”之名的流傳,大體上可分四系。(1)契丹語(yǔ)Qiduni,突厥語(yǔ)Q?tany,喀山韃靼語(yǔ)Qitay,蒙古語(yǔ)Kitat,哈薩克語(yǔ)Kita,吉爾吉斯語(yǔ)Ketay。(2)阿拉伯語(yǔ)?itāi / ?i?ai(?ā?āi / ?ā??。ㄋ拐Z(yǔ)Xit?'i,維吾爾語(yǔ)Xitay,亞美尼亞語(yǔ)Гatayik' 。(3)俄羅斯語(yǔ)Китай(Kitay),白俄羅斯語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ)與之同;烏克蘭語(yǔ)Китай(Kytay),馬其頓語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、挪威語(yǔ)、冰島語(yǔ)Kina,拉脫維亞語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)Kīna,芬蘭語(yǔ)Kiina,立陶宛語(yǔ)Kinija,波蘭語(yǔ)Kitaj,斯洛文尼亞語(yǔ)Kitajska。(4)東羅馬拉丁語(yǔ)Catai / Kitai / Catay / Catayo,希臘語(yǔ)Κ?τ??α,意大利語(yǔ)Chataio /Catai,西班牙語(yǔ)Catayo / Catay,葡萄牙語(yǔ)Cataio,法語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、英語(yǔ)Cathay。
(二)西方文獻(xiàn)所記蒙元時(shí)期的契丹
在蒙古帝國(guó)(1206 — 1260)和大元(1271 — 1368)時(shí)期,以“契丹”稱中國(guó)累見(jiàn)于西方文獻(xiàn)。蒙古西征將東西方連成一片,歐洲人希望有機(jī)會(huì)到東方尋找“約翰長(zhǎng)老”的國(guó)度。13 世紀(jì),羅馬教皇和歐洲的一些國(guó)家向蒙古派遣了幾批使節(jié)。
1245 年(蒙古乃馬真皇后稱制4 年),意大利方濟(jì)各會(huì)修士柏朗嘉賓(Jean de Plan Carpin, 1182 —1252)奉教皇英諾森四世(Innocent IV)之命出使蒙古。所撰《蒙古行紀(jì)》(Historia Mongalorum quosnos Tartaros appellamus)記述,遙遠(yuǎn)的東方有一個(gè)叫“契丹”(原稿拉丁文本作Kitai)的國(guó)家。
于是,契丹的強(qiáng)大皇帝被擊敗了,這位成吉思汗便被擁立為帝。但一直到現(xiàn)在,他們尚未征服契丹的另外半壁江山,因?yàn)樗拷蠛!#?1]43
“契丹的強(qiáng)大皇帝”指北中國(guó)的大金,“半壁江山"指南中國(guó)的南宋,“尚未征服契丹的另外半壁江山”,又將南宋與大金合稱契丹。這也是當(dāng)時(shí)對(duì)“契丹”稱呼的用法。
就“契丹”的寫法,法國(guó)學(xué)者貝凱(Dom Jean Becquet, 1917 — 2003)、韓百詩(shī)(Louis Hambis,1906 — 1978)曾經(jīng)指出:
根據(jù)不同手稿,這一名詞分別寫作Kitai 或Kytai,而正確的寫法似乎應(yīng)是Kitai。一般出現(xiàn)在游記故事和地圖作品中,用以指中國(guó)的北部(有時(shí)又寫作Catai),如《馬可·波羅游記》中就是如此。在卡塔盧尼亞語(yǔ)(Catalane)地圖中又作Catayo,莫羅(Fra Mauro)地圖中又作Chataio,鄂多立克《東游錄》中作Catay 等。[21]114-115
卡塔盧尼亞語(yǔ), 通常譯為加泰羅尼亞語(yǔ)( 主要使用者位于西班牙)。莫羅(Fra Mauro,1400 — 1464)是威尼斯地圖學(xué)家,所繪《弗拉·莫羅世界地圖》(Fra Mauro's Mappamundi,1459)為中世紀(jì)的重要記錄。
1253 年(蒙古憲宗三年),法國(guó)方濟(jì)各會(huì)修士魯布魯克(Guillaume de Rubruquis, 約1215 — 1270)奉法國(guó)路易九世(Louis IX, 1214 — 1270)之命出使蒙古汗廷哈剌和林。1255 年返回后,用拉丁文寫成《東行記》(Itinerarium ad Partes Orientales)。
過(guò)此有大契丹國(guó)(Great Cathay),余意即古代賽里斯國(guó)也。蓋其地今代仍產(chǎn)絲,品質(zhì)之佳,世界無(wú)匹。其人稱絲為賽里克。其地有城市名賽里斯,因而國(guó)名亦賽里斯……國(guó)土劃分為多省,有數(shù)省至今尚未為蒙古人所征服。契丹與印度之間,有海洋相接。[19]第一冊(cè)187
蒙元時(shí)期來(lái)到中國(guó)的傳教士中,魯布魯克的卓見(jiàn)就是——大契丹國(guó)就是古代西方所知的賽里斯國(guó)。蒙古人稱絲為賽里克(Sirkek),即來(lái)自漢語(yǔ)的“絲”(*sīr)。
1254 年(蒙古憲宗四年)春,小亞美尼亞國(guó)王海屯一世(Hethum I,1224 — 1269 在位)與隨臣經(jīng)大亞美尼亞過(guò)高加索山,5 月至拔都營(yíng)帳謁見(jiàn),然后渡扎牙黑河(今烏拉爾河)東行,9 月到達(dá)蒙哥汗廷哈剌和林。11 月,經(jīng)畏兀兒、河中地區(qū)、波斯、阿塞拜疆和大亞美尼亞西回國(guó)。其隨臣乞剌可思·剛扎克賽(Kirakos Ganjakeci,1201 — 1272)用亞美尼亞文寫成《小亞美尼亞國(guó)王海屯一世出使大汗蒙哥宮廷行紀(jì)》(The Journey of Het'um I, King of Little Armenia, to the Court of the Gret KhanM?ngke),收入其《亞美尼亞史》(Patmut'iwn Hayoc',1307)。書中所提“契丹”(Гatayik'),何高濟(jì)譯注:指中國(guó)人,源出波斯語(yǔ)Xatā'i,以亞美尼亞語(yǔ)名詞主格復(fù)數(shù)-k' 為結(jié)尾。[22]21
1307 年(元成宗大德十一年),海屯一世的侄兒果利葛斯親王海屯(Hethum,?—1314)口述,由法爾肯(Nicolas Faulcon)用法文寫成《亞洲王國(guó)十三世紀(jì)奇觀》(Merveilles des XIII Royaumesd'Aise),譯成拉丁文的《東方史》(Historia Orientalis)。1375 年,此書又從拉丁文回譯成法文。這部著作流行于當(dāng)時(shí)的歐洲,現(xiàn)存法文抄本15 部、拉丁文抄本31 部,其英文版題名《東方諸國(guó)風(fēng)土記》(Histort and Geoyraphy of the Eastern Kinydoms),內(nèi)有“契丹國(guó)記”(Du Roiaume de Cathay)一節(jié)記述中國(guó)。英國(guó)東方學(xué)家裕爾將此節(jié)收入《契丹及其通往之路》(Cathay and the Way Thither,1916),其中寫道:
The empire of Cathay is the greatest that you will find on the face of the earth, and it aboundswith population, and has wealth without end. It is situated on the shore of the Ocean Sea. And thereare in that quarter so many islands in the sea that there is no knowing their number....The people of thecountry are exceedingly full of shrewdness and sagacity, and hold in contempt the performances of othernations in every kind of art and science. ...All the people of that empire are called Cathayans, but theyhave also other names according to the special nation to which they belong. You will find many amongthem, both men and women, who are very handsome. ...Tis said of that empire of Cathay that it formsthe eastem extremity of the world, and that no nation dwells beyond it. Towards the west it hath upon itsfrontier the kingdom of Tarse, and towards the north the Desert of BELGIAN, whilst towards the southit hath the Islands of the Sea, whereof we have spoken above.[1]258-259
譯文:契丹帝國(guó),你會(huì)發(fā)現(xiàn)是地球上最偉大的帝國(guó),人口眾多,財(cái)富無(wú)窮。其國(guó)瀕臨大洋,彼處海島星羅棋布,不計(jì)其數(shù)。……其人極其聰慧精明,在各種藝術(shù)和科學(xué)方面都傲視全球?!蹏?guó)之內(nèi),所有民眾皆稱契丹人。然亦有依其專門民族之名,而有不同稱號(hào)者。無(wú)論男女,皆很清秀?!鄠髌醯ぞ褪鞘澜鐦O東之國(guó),再無(wú)國(guó)家位于其外。其西境為塔爾賽王國(guó),北鄰是貝爾基安沙漠,南面是上述已言眾多海島。
1289 年,意大利方濟(jì)各會(huì)士孟高維諾(Giovanni da Montecorvino,1247 — 1328)受教皇尼古拉斯四世(Nicolaus IV)派遣到東方傳教。沿陸路經(jīng)東歐、西亞、波斯等地抵達(dá)印度,再?gòu)暮B烦舜巴袊?guó)。跋山涉水4 年多,于1293 年(元世祖至元三十年)在泉州登陸,1296 年(元成宗元貞二年)抵達(dá)汗八里(元大都)。1305 年(元成宗大德八年),孟高維諾在給羅馬教廷的第一封信中提及:
余則孑身孤行往契丹國(guó)。契丹為韃靼皇帝所轄境域,皇帝之稱號(hào)曰大汗?!^靼人最普遍使用之語(yǔ)言文字,余已通曉?!缎录s》及《一百五十章之祈禱文》,皆已譯成其文。使人以最佳書法,繕寫完畢矣。[22]218
落款為“一千三百零五年正月八日,書自契丹王國(guó)汗八里城”。1307 年,教廷任命他為汗八里總主教,統(tǒng)轄契丹(北中國(guó))和蠻子?。现袊?guó))各處主教。
1298 年(元成宗大德二年),由意大利旅行家、商人馬可·波羅(Marco Polo, 1254 — 1324)口述,比薩的魯斯蒂謙(Rustichello da Pisa)執(zhí)筆的《馬可·波羅游記》(Il Milione, or La divisament doumonde)中,同樣稱北部為契丹(Catai),稱南部為蠻子地(Manji)。
從此城(涿州——引注)首途,行一哩,即見(jiàn)兩道分歧:一道向西,一道向東南。西道是通契丹之道,東南道是通蠻子地域之道。[23]262
1310 年(元武宗至大三年),伊兒汗國(guó)歷史學(xué)家拉施特(Rashīd al-Dīn Fa?lullāh Hamadānī,1247 — 1318)主編的《史集》(Jami‘a(chǎn)l-Tarikh)記敘:
契丹國(guó)幅員甚廣,文化極高。最可恃之著作家皆云,世界上無(wú)一國(guó),開(kāi)化文明,人口繁盛,可與契丹比擬者。東南界海灣,不甚寬闊。此灣延長(zhǎng)至蠻子(Manzi)與高麗(Koli)之間。后又伸至契丹國(guó)(Cathay)境內(nèi),距汗八里(Khanbaliq)都城二十四拍拉散(parasangs,古代波斯的距離單位——引注)而止,船舶亦皆可航至此處也?!霰亓掖蠛挂云醯と丝诜笔?,超過(guò)世界各國(guó),而帝京遠(yuǎn)離不便治理,故奠都契丹國(guó),置冬宮于汗八里都城。契丹人稱之中都。[19]第三冊(cè)237
拉施特先后擔(dān)任伊兒汗國(guó)合贊汗(Ghazan Khan Mahmud,1271 — 1304)和完者拔都汗(Uljaitu,1280 — 1316)的首相,奉命編撰關(guān)于韃靼和蒙古歷史的《史集》(波斯文,現(xiàn)存最早的是伊斯坦布爾1317 年抄本)。至元二十年(1283),元朝丞相孛羅(Bolod,約1246 — 1313)出使伊兒汗國(guó)并長(zhǎng)期留任,拉施特的《史集》編撰得到孛羅的幫助。
1322 — 1328 年,意大利圣方濟(jì)各會(huì)修士鄂多立克(Odoric of Pordenone,1265 — 1331)先從海路入華,后由陸路返歐。撰有《鄂多立克東游錄》(The Eastern Parts of the World Described by FriarOdoric,1330),其中寫道:
沿澄清的水道旅行,經(jīng)過(guò)很多市鎮(zhèn),八天后我抵達(dá)一座叫做臨清(Lenzin)的城市,它在叫做哈剌沐漣(Caramoran,黃河——原注)的河上。此河流經(jīng)契丹(Catay)中部,當(dāng)它決堤時(shí)給該邦帶來(lái)極大禍害。……最后我到達(dá)那座高貴的城市汗八里,它是契丹境內(nèi)的著名古城。韃靼人攻占了該城,然后在半里之遙另建一城,他們稱之為大都(Taydo)。[22]69-70
1356 — 1366 年,英國(guó)曼德維爾(Sir John Mandeville)編有《曼德維爾游記》(The Travels of SirJohn Mandeville,最早法文版1371,最早英文版1377),其中描繪:
從這些島嶼向東航海行許多天,人們發(fā)現(xiàn)一個(gè)遼闊強(qiáng)大的蠻子王國(guó),……該國(guó)有兩千多個(gè)繁華的大城市,尚未包括其他大城鎮(zhèn)。[24]73-74
契丹(Cathay)是一個(gè)美麗、高貴、富庶和商賈云集的偉大國(guó)度。這些商人有的來(lái)自熱那亞,有的來(lái)自威尼斯,還有的來(lái)自羅馬或倫巴底等。他們由水路或陸路經(jīng)過(guò)十一二個(gè)月或更長(zhǎng)時(shí)間才能到達(dá)。[24]81
雖然作者自稱是英國(guó)圣奧爾本(St. Albans)的爵士,但有人認(rèn)為,曼德維爾是英國(guó)散文始祖約翰·比爾德(John Beard)的托名。他并未到過(guò)中國(guó),其著作主要取材于法國(guó)文森特(Vincent ofBeauvais, 1190 — 1264)的《偉大寶鑒》(Speculum Majus,1240)和柏朗嘉賓、魯布魯克、親王海屯、馬可·波羅、鄂多立克的游記等。《曼德維爾游記》共9 章,其中第六章講述契丹王國(guó)、第七章講述契丹及大契丹。作為中世紀(jì)歐洲流傳最廣的著作之一,該書在1400 年左右已譯成多種語(yǔ)言,現(xiàn)存抄本300 種,而《馬可·波羅游記》現(xiàn)存抄本僅150 種。
1516 年,河中地區(qū)商人阿克巴爾(Sayyid Ali Akbar Khatāi)來(lái)到君士坦丁堡(今伊斯坦布爾),用波斯語(yǔ)撰成《契丹之書》(Khatāy Nāmih,1520),先后獻(xiàn)給奧斯曼帝國(guó)蘇丹塞利姆一世(Salim I,1512 — 1520 在位)和蘇萊曼一世(Solaymān Qānūnī,1520 — 1566 在位)。阿克巴爾聲稱他于1500 年經(jīng)中亞到達(dá)甘肅,在中國(guó)旅行。該書共20 章,包括:通向中國(guó)的道路、宗教、城市鄉(xiāng)鎮(zhèn)、軍隊(duì)、國(guó)庫(kù)、皇帝宮廷、監(jiān)獄、新年、十二布政司、社交禮儀、樂(lè)妓教坊、神奇技藝、立法治國(guó)、學(xué)堂、使者朝貢、農(nóng)民、氣功、紙鈔、遵紀(jì)守禮等。在土耳其語(yǔ)的譯文版(1582)中,列有契丹(Khatāy,中國(guó)北部)、和闐(Khotan,吐魯番及其鄰近地區(qū))、絲尼(?īn,中原地區(qū))、馬絲尼(Ma?īn,南部地區(qū))等題名。[6]226 作者可能參考了伊斯蘭著作或蒙古時(shí)期的旅行報(bào)道,包括唐代來(lái)華的蘇萊曼所著《中國(guó)印度見(jiàn)聞錄》和明代來(lái)華的蓋耶速丁所著《沙哈魯遣使中國(guó)記》等。
波斯商人哈吉·馬茂德(Hajj Mahomed),歧蘭人(今伊朗吉蘭,中古時(shí)阿拉伯人稱里海為“岐蘭?!保?,曾到過(guò)肅州、甘州等地并記載見(jiàn)聞。1550 年,威尼斯地理學(xué)家拉穆西奧(Giovanni BattistaRamusio,1485 — 1557)編輯刊行《馬可·波羅游記》,在其導(dǎo)言中談及馬茂德關(guān)于“契丹茶”的見(jiàn)聞。
中國(guó)人非常喜歡另一種植物的葉子,即茶。當(dāng)空腹時(shí),飲一、二杯茶即可消熱,除頭痛、胃痛。茶必須煮熱,它又有助于消化。一包大黃可換一盎司茶葉。[6]227
此段記載首次向西方介紹中國(guó)茶, 意大利文是Chiai Catai(Chiai:“茶”;Catai:“契丹”),來(lái)自波斯文的?ai-Xit?'i(?ai:“茶”;Xit?'i:“契丹”)。雖然蘇萊曼《中國(guó)印度見(jiàn)聞錄》(851 — 852)中最早提及中國(guó)人喝茶,但其書稿1718 年才公諸于世。因此,歐洲人最早是從拉穆西奧的這篇導(dǎo)言(1550)中知道中國(guó)人喝茶的妙用的。英語(yǔ)中的tea(茶)則要到1601 年才出現(xiàn)。
(三) Catai 和China 是否一國(guó)之爭(zhēng)
隨著《馬可·波羅游記》(1298)的風(fēng)行,“契丹”的稱號(hào)在歐洲傳播。在中世紀(jì)后期,Catai 成為西人對(duì)于東方的美好想象。除了法國(guó)魯布魯克(1255)認(rèn)為大契丹國(guó)就是古代西方所知的賽里斯國(guó),許多人都以為這是與“賽里斯”或“止那”不同的另一個(gè)東方國(guó)度。據(jù)說(shuō),1492 年8 月3 日,受西班牙國(guó)王派遣,哥倫布(Cristoforo Colombo,1451 — 1506)就是帶著給契丹皇帝的國(guó)書,手持《馬可·波羅游記》,開(kāi)啟了尋找通往契丹的海洋之路。直到西班牙奧斯定會(huì)士拉達(dá)(Mardin de Rada,1533 — 1592)才將China(該稱號(hào)1512 年始見(jiàn)于葡萄牙文獻(xiàn))與Catai 聯(lián)系起來(lái)。1575 年(明萬(wàn)歷三年),拉達(dá)從菲律賓經(jīng)臺(tái)灣至福州,謁見(jiàn)福建總督并在當(dāng)?shù)芈眯袃蓚€(gè)月。他在《中國(guó)紀(jì)事》(Rela?iónde las cosas de la China, 1576)的開(kāi)頭寫道:我們現(xiàn)在通常稱為China 的國(guó)家,也就是馬可·波羅所稱的Catai。[25]217 然而,當(dāng)時(shí)的歐洲人仍然將信將疑。
1594 年,葡萄牙耶穌會(huì)士鄂本篤(Bento de Go?s, 1562 — 1607)來(lái)到印度莫臥兒宮廷傳教。當(dāng)時(shí),在莫臥兒帝國(guó)的穆斯林中盛傳,契丹國(guó)也流行基督教。莫臥兒宮廷的耶穌會(huì)士在給印度會(huì)友的信中提到,穆斯林說(shuō)契丹國(guó)距莫臥兒北面不遠(yuǎn),其首都是汗八里。時(shí)在北京的利瑪竇致書印度諸神父,說(shuō)除了China(止那)別無(wú)Catai(契丹),除了Peching(北京)別無(wú)Cambalech(汗八里)。于是,在耶穌會(huì)印度果阿管區(qū)、耶穌會(huì)羅馬總部乃至教廷之間發(fā)生了關(guān)于契丹與止那是否為同一國(guó)家之爭(zhēng)。耶穌會(huì)東印度巡閱使皮門塔(Nicholas Pimenta,1546 — 1614)傾向于駐莫臥兒宮廷一些會(huì)士的看法,認(rèn)為契丹是另一個(gè)王國(guó)。為探明究竟,皮門塔上書教皇請(qǐng)求組成調(diào)查團(tuán)前往契丹。
鄂本篤肩負(fù)起這一任務(wù),1602 年10 月從印度果阿出發(fā)。為保證沿途安全,他打扮成可在亞洲腹地穆斯林居住區(qū)自由通行的亞美尼亞商人,化名伊撒·阿布杜拉。隨行的是兩名希臘人和四名伊斯蘭教徒。鄂本篤一行先抵達(dá)拉合爾(今巴基斯坦旁遮普省首府),在當(dāng)?shù)毓土艘幻麃喢滥醽喨俗鱿驅(qū)?,隨后進(jìn)入莫臥兒帝國(guó)控制的阿富汗地區(qū),經(jīng)過(guò)坎大哈和喀布爾,越過(guò)帕米爾高原,1603 年11 月至葉爾羌汗國(guó)。該國(guó)的締造者賽依德(Sultan Said Khan, 1487 — 1533)是莫臥兒帝國(guó)創(chuàng)始者巴布爾(Zahir"din Muhammad Babur, 1483 — 1530)的表弟。葉爾羌人告知他們關(guān)于契丹的情況,鄂本篤得以證實(shí)“契丹確為止那,無(wú)可疑也”。為了等待與朝貢大明的西方商隊(duì)同行,鄂本篤在葉爾羌住了一年。1604年11 月,他們繼續(xù)東行,經(jīng)塔克拉瑪干沙漠及若干古城廢墟,抵達(dá)喀喇沙爾(今新疆維吾爾自治區(qū)焉耆回族自治縣)。1605 年10 月,到達(dá)葉爾羌汗國(guó)的極東哈密,繼續(xù)向東南穿越戈壁入嘉峪關(guān),圣誕節(jié)前后到達(dá)肅州。由于大明政府不許西方商人隨意進(jìn)入內(nèi)地,鄂本篤不能再向前走。于是修書給利瑪竇,由穆斯林商人于1606 年11 月中旬送到北京,利瑪竇遂派華籍修士鐘鳴禮前來(lái)迎接。1607 年3 月底,鐘鳴禮到達(dá)肅州,時(shí)鄂本篤因疾病纏身去世。鐘鳴禮攜帶其考察記錄返京呈利瑪竇。
利瑪竇根據(jù)鄂本篤的考察記錄整理成《鄂本篤訪契丹記》,其后金尼閣(Nicolas Trigault,1577 — 1628)將其編入《基督徒旅居中國(guó)記》(De Christiana expeditione apvd Sinas, 中譯本《利瑪竇中國(guó)札記》)第五卷第十一至第十三章。在第十二章“契丹與中國(guó)被證明是同一國(guó)家”中,鄂本篤記有:
契丹者非他,乃止那帝國(guó)之別名。其國(guó)都,回教徒所稱汗八里者,乃北京之別名。事已證實(shí),毫無(wú)疑竇?!幸蝗斩置C州,在此聞得北京且其他以前所知各地名。至是時(shí),鄂本篤心中最后疑慮始全去。Catai 即China,同地異名而已。[19]第一冊(cè)433-434
1608 年3 月8 日,利瑪竇致函意大利耶穌會(huì),指出 China 就是馬可·波羅所說(shuō)的 Catai,北京就是古都汗八里。長(zhǎng)達(dá)一個(gè)多世紀(jì)的關(guān)于Catai 和China 是否同一國(guó)家的疑慮及爭(zhēng)執(zhí)就此才算結(jié)束。
(四)利瑪竇對(duì)中國(guó)稱號(hào)的初步梳理
利瑪竇進(jìn)一步對(duì)“歷史中國(guó)”的稱號(hào)加以初步梳理:
此遠(yuǎn)東最遙遠(yuǎn)的帝國(guó)曾以各種名稱為歐洲知悉。最古老者的Sina,托勒密時(shí)代已為人知。此后,最早使歐人熟悉該帝國(guó)之威尼斯旅行家馬可·波羅,則稱之為Catai。然眾所周知的China 則是葡萄牙人命名的……China 這個(gè)名稱被意大利和其他幾個(gè)歐洲國(guó)家稍加改變。因?yàn)樗麄儾皇煜づc拉丁語(yǔ)略有不同的西班牙語(yǔ)發(fā)音。西班牙人的China 發(fā)音和意大利人的Cina 發(fā)音相同?!乙嗪敛粦岩?,此即被稱為賽里卡地區(qū)(Serica regio)之國(guó)度。[26]3-4
通過(guò)把Sina、Serica、Catai、China 聯(lián)系起來(lái),可以認(rèn)識(shí)到這些歷史上的不同稱號(hào)所指是同一極東之國(guó)。利瑪竇未知中國(guó)稱號(hào)Tabga?,也許因?yàn)樵摲Q號(hào)通行于東羅馬(希臘文)、中亞和西域等地,沒(méi)有進(jìn)入拉丁文獻(xiàn)。
與中國(guó)稱號(hào)“拓跋”(拓跋氏是鮮卑的一支)類似,中國(guó)稱號(hào)“契丹”也是來(lái)自北族(契丹源于鮮卑和匈奴的混血)。中國(guó)稱號(hào)“契丹”進(jìn)一步傳播亞歐,不僅與西遼(喀喇契丹)的擴(kuò)張及其聲望相關(guān),而且與后來(lái)蒙古將南下攻占的遼金舊境稱為“契丹”有關(guān)。唐朝后期,蒙古祖先最先從突厥人那里知道契丹,而后以“契丹”稱呼大遼。女真崛起后,滅大遼和北宋,建立大金。其后迫使南宋、西夏、高麗臣服,包括蒙古也一度臣服。北鄰蒙古又以“契丹”轉(zhuǎn)而稱呼大金(因占有大遼舊境)。建立大元后,蒙古人仍把蒙古高原視為“腹里”,南下攻占的漢地統(tǒng)稱“契丹”,又區(qū)別為北部“契丹”與南方“蠻子省”。這些名稱通過(guò)歐洲出使蒙古的傳教士以及《馬可·波羅游記》一次次傳到西方,從而成為當(dāng)時(shí)的西歐對(duì)遙遠(yuǎn)東方的新知。
16 世紀(jì)以來(lái):現(xiàn)代國(guó)際通用的“ 恰衣納”(China)
正如利瑪竇所言,眾所周知的China 是葡萄牙人命名的。現(xiàn)代國(guó)際通用的中國(guó)稱號(hào)“恰衣納”(China),出現(xiàn)于16 世紀(jì)初的東西方海上交通和貿(mào)易。這一世界性歷史進(jìn)程由阿拉伯人拉開(kāi)序幕。
(一)阿拉伯人的海洋貿(mào)易和中國(guó)見(jiàn)聞
自古以來(lái),阿拉伯人就有海洋貿(mào)易或趕駱駝行商的傳統(tǒng)。8 — 14 世紀(jì)的東西方交通,處于以阿拉伯世界為中心的印度洋貿(mào)易時(shí)代。8 世紀(jì)初,阿拉伯商人陸續(xù)來(lái)到印度西南的馬拉巴爾(Malabar)經(jīng)商定居,由此形成 “馬拉巴爾穆斯林”。此后,阿拉伯商船開(kāi)啟了遠(yuǎn)航中國(guó)的海路——從波斯灣啟碇,經(jīng)阿拉伯海到馬拉巴爾海岸,再向東橫渡孟加拉灣,穿越馬六甲海峽,轉(zhuǎn)頭北上揚(yáng)帆南中國(guó)海,抵達(dá)廣州、泉州等地。
在《馬可·波羅游記》(1298)成書之前的447 年,唐大中年間(847 — 859),阿拉伯商人蘇萊曼(Sulaymān)已從海路來(lái)華。所撰《蘇萊曼東游記》或《中國(guó)印度見(jiàn)聞錄》(Akhbār al-?īn wa'l-Hind,852,現(xiàn)存1199 年阿拉伯文抄本),記述了當(dāng)時(shí)中國(guó)(al-?īn)的見(jiàn)聞和習(xí)俗。
中國(guó)人……便后不用水沖洗,而是用中國(guó)造的紙擦干凈?!袊?guó)居民無(wú)論貴賤,無(wú)論冬夏,都穿絲綢?!说念^發(fā)露在外面,幾種梳子同時(shí)插在頭上?!腥祟^上戴著一種與我們帽子相似的頭巾。[27]11
《中國(guó)印度見(jiàn)聞錄》的第二卷,為西拉菲(Abū Zaid Hassan al-Sīrā-fī,?—979)所撰的續(xù)編(al-Kitāb al-thānī min Akhbār al-?īn wa'l-Hind,916)。西拉菲住在波斯灣中世紀(jì)的著名港口尸羅夫(Siraf),商人和水手來(lái)來(lái)往往,便于搜集東方見(jiàn)聞。
943 — 947 年,阿拉伯史地學(xué)家馬蘇第(al-Masūdī, 9 世紀(jì)末至956)撰有《黃金草原》(Murūj aldhahabwa ma?ādin al-jawāhir),在卷一中記述了東方各國(guó)如印度和中國(guó)的知識(shí)。馬蘇第曾拜訪過(guò)西拉菲并援引其記錄,比如唐末黃巢攻入廣州(875)及其對(duì)海外貿(mào)易的影響。
現(xiàn)在,這個(gè)城市(古羅,今馬來(lái)半島西岸的吉打——引注)是錫拉夫和阿曼穆斯林船只匯集之地,在此又與中國(guó)商船會(huì)合。但過(guò)去(黃巢之亂以前——引注)并非如此,當(dāng)時(shí)的中國(guó)商船一直駛往阿曼、錫拉夫、波斯和巴林沿海、烏布拉和巴士拉,而這些地區(qū)的人也直接航行到中國(guó)(al-?īn)。[28]182
在海洋貿(mào)易時(shí)代,阿拉伯商船的西來(lái)東往,促進(jìn)了對(duì)中國(guó),尤其是其東南沿海地區(qū)的實(shí)地了解。
(二)葡萄牙人的中國(guó)稱號(hào)China
進(jìn)一步的全球海洋貿(mào)易,在歐洲人開(kāi)啟的大航海時(shí)代。1498 年,葡萄牙航海家達(dá)伽馬(Vascoda Gama, 約1469 — 1524) 到達(dá)印度西南海岸的柯枝(Kochi, 即科欽Cochin) 北面的卡利庫(kù)特(Kalikut)。1500 年卡布拉爾(Pedro álvares Cabral, 約1467 — 1520)率領(lǐng)葡萄牙第二支遠(yuǎn)征隊(duì)來(lái)到印度,次年抵達(dá)柯枝。1508 年阿爾布克爾克(Afonso de Albuquerque, 1453 — 1515)到達(dá)馬拉巴爾,被任命為葡屬印度公司總督,1510 年和1511 年先后征服果阿和馬六甲。1513 年歐維士(Jorge álvare,1401 — 1521)從馬六甲航行到中國(guó)沿海的Tam?o(Tumun,即香港屯門)。1515 年佩雷斯特雷洛(Rafael Perestrello, fl. 1514 — 1517)乘船抵達(dá)廣州。
現(xiàn)代通稱中國(guó)的“恰衣納”China(<阿拉伯語(yǔ)?ini <波斯語(yǔ)?īnī),始見(jiàn)于16 世紀(jì)初的葡萄牙文獻(xiàn)。從7 世紀(jì)起,阿拉伯語(yǔ)中始有?īn、al-?īn(al- 相當(dāng)于定冠詞)、?ini、?ino 等中國(guó)稱呼。這些稱呼來(lái)自波斯語(yǔ)對(duì)中國(guó)的古稱?īn、?īnī。在葡萄牙文獻(xiàn)中,最初出現(xiàn)的是Chins(中國(guó)人),見(jiàn)于1502年9 月在葡萄牙里斯本繪制的一幅地圖。上面有關(guān)于滿剌加(今馬六甲)的說(shuō)明:
這個(gè)城市的所有貨物,如丁香、蘆薈、檀香、安息香、大黃、象牙、名貴寶石、珍珠、麝香、細(xì)瓷及其他各種,絕大部分從外面進(jìn)口,即從中國(guó)人的地方(terra dos Chins)運(yùn)來(lái)。[29]29
葡萄牙航海家和地理學(xué)家羅德里格斯(Francisco Rodrigueds)搜集了印度半島和中國(guó)沿海的大量航海資料和地圖,編成《東方地理志》(Livro de Geografia Oriental)。在《通往中國(guó)之路》(A Caminhoda China,1512)的地圖上,羅德里格斯使用了China(中國(guó))一詞。
1500 年,葡萄牙探險(xiǎn)家巴爾博扎(Duarte Barbosa, 1480–1521)隨卡布拉爾的艦隊(duì)來(lái)到印度,次年來(lái)到柯枝。他很快學(xué)會(huì)了當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,擔(dān)任葡屬印度公司翻譯,搜集了東方國(guó)家的大量知識(shí)。1515年,他回到葡萄牙,次年完成《東方見(jiàn)聞錄》(Livro Das Coisas Do Oriente, or Livro em que dá rela??odo que viu e ouviu no Oriente),其抄本廣傳。書中有一章題為“偉大的中華王國(guó)”(O Grande Reino daChina):
我對(duì)中國(guó)的情況了解得不多,只知經(jīng)過(guò)暹羅和許多王國(guó)后才能抵達(dá)。聽(tīng)說(shuō)中國(guó)非常強(qiáng)大,威振陸地和海洋?!谥袊?guó)的廣闊土地上,他們制作大批瓷器。……也大量養(yǎng)蠶,生產(chǎn)大批蠶絲。他們用蠶絲織成大量五顏六色的花緞、綢緞、錦帛和其他平緞。[30]
該書關(guān)于中國(guó)的記述,主要來(lái)自到過(guò)馬六甲的旅行者提供的消息。1519 年,巴爾博扎參與其姐夫麥哲倫(Ferdinand Magellan,1480 — 1521)率領(lǐng)的環(huán)球遠(yuǎn)征。1521 年4 月27 日,麥哲倫在菲律賓麥克坦島戰(zhàn)役中去世。同年5 月1 日,巴爾博扎在宿霧附近被殺。
1511 年,葡萄牙藥劑師皮雷斯(Tomé Pires,1470 — 1527)來(lái)到印度,負(fù)責(zé)篩選發(fā)往葡萄牙的藥品。1512 年派往馬六甲,1515 年初返回柯枝,次年完成《東方概要》(Suma Oriental,1516)。1517年6 月,葡屬印度公司總督阿爾布克爾克派他作為使節(jié)前往中國(guó),同年8 月抵達(dá)廣州,1520 年來(lái)到北京。1521 年,葡萄牙人在屯門一帶的劣跡傳至北京,而馬六甲使節(jié)亦于此時(shí)控告葡人強(qiáng)占其地,于是皮雷斯被押送廣州囚禁,1527 年死于獄中。他在《東方概要》中介紹了“中華王國(guó)”(Reino daChina)。
據(jù)東方國(guó)家講,中國(guó)物產(chǎn)很多,土地遼闊,人口眾多,寶藏豐富,講究排場(chǎng),鋪張奢華?!袊?guó)人是白人,和我們的皮膚顏色一樣?!挤袊?guó)皇帝的國(guó)王,他們是:占婆國(guó)王、交趾支那國(guó)王、琉球國(guó)王和日本國(guó)王……以及爪哇國(guó)王、暹羅國(guó)王、巴西(Pacem)b 國(guó)王和馬六甲國(guó)王。……中國(guó)的主要貨物是大量素絲,染色的絲綢,各種顏色的緞子、花緞、塔夫綢和綾羅?!魇藉\緞非常多,瓷器更是不計(jì)其數(shù)?!瓝?jù)中國(guó)人說(shuō),中國(guó)和韃靼之間是高麗(Guores)a,韃靼再過(guò)去是俄羅斯。[31]
此后,葡萄牙語(yǔ)的China 一詞陸續(xù)進(jìn)入意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等。1519 — 1522 年,參與麥哲倫環(huán)球航行、與巴爾博扎同行的威尼斯探險(xiǎn)家皮加費(fèi)塔(Antoni Pigafetta,1491 — 1534),在其《第一次環(huán)游地球》(Primo viaggio intorno al globo terracqueo,1524 — 1525)中記錄了China。
Succede poi la Gran China, il cui Re è il maggior Sovrano del mondo, e chiamafi Santoa raia. Egliha settanta Re coronati sotto la sua dipendenza; e alcuni di que' Re hanno pur dieci o quindici Re minoridipendenti da loro.[32]176
譯文:然后是大中國(guó),其皇帝是世界上最偉大的君主,被稱為圣王。有70 位加冕的國(guó)王在其統(tǒng)治下,其中一些國(guó)王又有10 個(gè)或15 個(gè)小國(guó)王附庸于他們。
1549 — 1552 年,葡萄牙軍人和商人伯萊拉(Galeote Pereira,1510 — 1520)因走私被官府關(guān)押在福州,后在廣西生活過(guò)幾年。1555 — 1561 年,他用葡萄牙文撰有《中國(guó)報(bào)道》(Alguas cousas sabidasda China) 一文, 其意大利文本刊于《葡屬印度群島新報(bào)》(Nuovi Avisi delle Indie di Portogallo,Venezia: Tramezzino,1565)。讓伯萊拉感到驚訝的是,葡萄牙人稱呼中國(guó)的China,廣西當(dāng)?shù)厝藦奈绰?tīng)說(shuō)過(guò)。通過(guò)交談,伯萊拉才得知當(dāng)?shù)厝朔Q其國(guó)家為Tamen(大明),而百姓自稱Tamenjins(大明人)。
我們習(xí)慣上把這個(gè)國(guó)家叫做China(中國(guó)),稱其百姓為Chins(中國(guó)人)。但當(dāng)我們被關(guān)押時(shí),我想了解他們的名稱來(lái)由。有時(shí)當(dāng)?shù)厝艘矄?wèn)我們,因?yàn)槲覀兘兴麄僀hins,而他們不明白我們的意思。
我回答他們,所有印度群島一帶的居民都叫他們Chins……我認(rèn)為,與China 毗鄰的另一個(gè)國(guó)家叫“交趾支那”,爪哇和暹羅因靠近馬六甲,必定是他們最初知道這個(gè)稱呼,由此產(chǎn)生一個(gè)民族和另一民族都叫Chins,以至于把整個(gè)國(guó)家也稱之為China。[25]18-19
伯萊拉不知道馬六甲、爪哇和暹羅對(duì)中國(guó)(中國(guó)人)的稱呼來(lái)自梵語(yǔ)Cīna,更不了解葡萄牙語(yǔ)的Chins、China 來(lái)自阿拉伯語(yǔ)的?ini 或波斯語(yǔ)的?īnī。既然“交趾支那”(Cauchim China,即中國(guó)的交趾)是中國(guó)的藩屬,葡萄牙語(yǔ)的Cauchim China 是派生地名,那么也就不可能反過(guò)來(lái)產(chǎn)生China。
(三)China 進(jìn)入英語(yǔ)世界
1555 年,英國(guó)地理作品翻譯家伊登(Richard Eden,1520 — 1576)刊行《近幾十年來(lái)的新世界或西印度,包含西班牙人的航行和征服》(The Decades of the Newe Worlde or West India, Conteynyng theNauigations and Conquestes of the Spanyardes, Londini: Guilhelmi Powell)。該書據(jù)意大利人馬特(PietroMartire d'Anghiera, or Petri Martyris ab Angleria Mediolanensis,1457 — 1526)的《近幾十年來(lái)的航海和新世界》(De rebus oceanicis et novo orbe, decades tres,1504)編譯,但增加了很多資料。其中,將巴爾博扎書中的“偉大的中華王國(guó)”譯為英語(yǔ)“偉大的中國(guó),其國(guó)王被認(rèn)為世界上最偉大的君主”(The"great China whose kyng is thought the greatest prince in the world)。由此,China 進(jìn)入英語(yǔ)世界并到處傳播。
英語(yǔ)中除了來(lái)自葡萄牙文的China,還有兩個(gè)來(lái)自拉丁文(或法語(yǔ))的表達(dá)“中國(guó)”的語(yǔ)言要素。(1)Sinic(adj.),如 Sinic civilization“中國(guó)文明”、Sinic culture“中國(guó)文化”。17 世紀(jì)60 年代來(lái)自中世紀(jì)拉丁語(yǔ)的Sinicus < Sina <后期拉丁文(150 — 700)Sinae“中國(guó)人”。(2)Sino-(prefix),如Sino-Tibetan(漢藏語(yǔ)系)。1879 年來(lái)自后期拉丁語(yǔ)的Sinoa、Sinae <托勒密時(shí)期(1 — 2 世紀(jì))希臘語(yǔ)的Sinai。此外,英語(yǔ)的Sinologist(漢學(xué)家)<法語(yǔ)Sinologuea,英語(yǔ)的Sinology(漢學(xué))始見(jiàn)于1834 年。
(四)用china 指“ 瓷器”緣于以國(guó)名代產(chǎn)品
無(wú)論是波斯語(yǔ)的?īn / ?ēn / Saini / ?īna、阿拉伯語(yǔ)的?īn / ?ini,還是古希臘語(yǔ)的Sêres 和拉丁語(yǔ)的Serica / Sinai,以及古印度梵語(yǔ)的Cīna / Cīnas,盡管在它們的流傳過(guò)程中出現(xiàn)音變或字母稍異,但是其詞根皆源于上古漢語(yǔ)“絲”(*sīr / *ser)。公元前的“絲尼”“賽里斯”約指中國(guó)西部地區(qū)(甚至毗鄰的河中地區(qū)),公元后的“止那”才逐步定指中國(guó)全境。而用新的發(fā)音China 稱呼中國(guó),則始于16 世紀(jì)初來(lái)到印度西海岸的葡萄牙人。與公元前?īn 用產(chǎn)品代地名而成為中國(guó)稱號(hào)相反,此時(shí)的歐洲人把中國(guó)瓷器運(yùn)到歐洲,當(dāng)時(shí)的歐洲上層人士以用中國(guó)瓷器為榮,如同古希臘- 羅馬時(shí)代以穿中國(guó)絲綢為榮一樣。起初,歐洲人稱中國(guó)瓷器為chinaware,直到19 世紀(jì)英國(guó)商人才用簡(jiǎn)稱china(省略了“中國(guó)器皿”的“器皿”[ware])。此后,一些人誤以為China 的含義即“瓷器”,誤以為因中國(guó)出品精致瓷器而成為歐洲人對(duì)中國(guó)的稱號(hào)。
大清光緒十六年(1890),薛福成(1839 — 1894)任出使英、法、意、比四國(guó)大臣。在歐期間,實(shí)地認(rèn)識(shí)世界之大,方擺脫中華為天下中心觀。意識(shí)到萬(wàn)國(guó)相通要以商務(wù)為本,不可閉關(guān)獨(dú)治。對(duì)于西歐各國(guó)對(duì)中國(guó)的稱呼,薛福成在日記中(光緒十七年二月十九日)記述:
歐洲各國(guó)……其稱中國(guó)之名,英人曰“采依納”(一作恰衣納);法人曰“細(xì)納”,又曰“興”(一譯作什依納,又作希納);義人曰“期納”;德人曰“赫依納”;臘丁之音曰“西奈”。問(wèn)其何所取義,則皆“秦”字之譯音也。“西奈”之轉(zhuǎn)音為“支那”。日本之稱中國(guó)為“支那”出自佛經(jīng),蓋梵音又實(shí)與西音相通者。[33]328
文中所述蓋英語(yǔ)China[?ain?], 法語(yǔ)Chine[?in?, ?in], 意大利語(yǔ)Cina[t?ina], 德語(yǔ)China[`?i:na],拉丁語(yǔ)Sinai[sin?]。薛福成所言“問(wèn)其何所取義,則皆‘秦’字之譯音也”,是歐洲人受耶穌會(huì)士利瑪竇、衛(wèi)匡國(guó)、安文思等誤說(shuō)之影響。薛福成所言“‘西奈’之轉(zhuǎn)音為‘支那’”,則是誤以為梵語(yǔ)Cīna 來(lái)自拉丁語(yǔ)Sinai。
17 世紀(jì)以來(lái):西語(yǔ)翻譯的漢語(yǔ)“ 中國(guó)”“ 中華”
除了使用他稱China,17 世紀(jì)以來(lái),一些西方學(xué)者開(kāi)始把明清以來(lái)的中國(guó)自稱,即漢語(yǔ)的“中國(guó)”“中華”譯成西語(yǔ)(此處列舉的是意大利語(yǔ)、英語(yǔ)):一種形式是音譯(羅馬字母記音),另一種形式是意譯(據(jù)其理解的漢字意義翻譯)。
(一)17 世紀(jì)初期意大利語(yǔ)文獻(xiàn)中的音譯詞Ciumquo、Ciumhoa
1583 — 1610 年期間,利瑪竇撰有意大利文稿“中國(guó)札記”(沒(méi)有題寫書名)。1614 年,金尼閣將其譯編為拉丁文,題名《基督徒旅居中國(guó)記》(De Christiana Expeditione apud Sinas),1615 年刊于德國(guó)奧格斯堡。利瑪竇的意大利文手稿于20 世紀(jì)初在耶穌會(huì)羅馬檔案館發(fā)現(xiàn),其中寫道:
Ne' libri della Cina, oltre il nome di quel secolo corrente, si chiama Ciumquo, che vuol dire regnodel mezzo, e Ciumhoa, che vuol dire Giardino del mezzo, et il Re che ottiene tutta la Cina lo chiamanosignore di tutto il mondo, pensando che la Cina eminentemente tiene tutto l'universo.[34]4
譯文:在中國(guó)書籍中,除了本王朝的名稱之外,該國(guó)還被稱為“中國(guó)”(Ciumquo),意思是“中央王國(guó)”,以及“中華”(Ciumhoa),意思是“中央花園”。而統(tǒng)治整個(gè)中國(guó)的國(guó)王稱之為全世界的領(lǐng)主,認(rèn)為中國(guó)顯然擁有整個(gè)宇宙。
金尼閣譯編的拉丁文書稿刊行不久,索齊尼(Antonio Sozzini)就將其譯為意大利文《耶穌會(huì)神父旅居中國(guó)記》(Entrata nella China de' Padri della Compagnia del Gesv, 1622 年刊于那不勒斯)。其中寫道:
Oltre à quei nomi, che così con la mutatione de' Rè, com bò detto, variarono, anco l'istessoauuenne, secondo il variar dè secoli, perche lo chiamarono bora Ciumquo, amp; bora Ciumhoa: il primosignifica Regno, il secondo Giardino: l'vno, e l'altro insieme vuol dir, posto nel mezo. Perche così lochiamassero, credo, che sia, perche i Chinesi tengono, che'l Cielo sia rotondo, e la Terra quadrata, nelcui mezo si danno ad intendere, che stia il Regno della China.[35]4
譯文:除了以上這些名稱(Cin, China, Cataio——引注),換而言之,其名稱隨著王朝的更替也在變化,不同王朝的名稱甚至與以上這些名稱并用。這是因?yàn)樗麄冞€自稱“中國(guó)”(Ciumquo)和“中華”(Ciumhoa):前者“國(guó)”的含義是王國(guó),后者“華”的含義是花園:與之組合的“中”,其含義是位于中部。因此我認(rèn)為,他們稱為中國(guó),是因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為天圓地方,誤以為其國(guó)土處于中部,故為中央王國(guó)。
“中國(guó)”從最初的河南中部(洛邑)引申為中原、中土、北中國(guó),再到明清的中國(guó)?!爸腥A”的“華”,利瑪竇理解為“花園”是望文生義。雖然“華”為“花”(出現(xiàn)在晉朝)之本字,但中國(guó)古稱“華夏”,其“華”取美麗、光華之意??追f達(dá)《春秋左傳正義》:“中國(guó)有禮儀之大,故稱夏;有服章之美,謂之華?!?“服章之美”,意為文化發(fā)達(dá)。
(二)18 世紀(jì)后期英語(yǔ)文獻(xiàn)中的音譯詞Chúm-cu? 和意譯詞Central Kingdom
英國(guó)東方學(xué)家威廉·瓊斯(Sir William Jones, 1746 — 1794)在《第七年紀(jì)念日演講:關(guān)于中國(guó)人》(The Seventh Anniversary Discourse, on the Chinese, 1790)中寫道:
...and their country they call Chúm-cu?, or the Central Kingdom, representing it in their symbolicalcharacters by a parallelogram exactly bisected.[36]149
譯文:……而他們稱其國(guó)家為“中國(guó)”(Chúm-cu?),即中央王國(guó)(Central Kingdom),“中”在漢字中表現(xiàn)為用一條豎線左右平分一個(gè)四邊形。
英文Central,含義是中心的、中央的、起支配作用的。下文提及的Middle Kingdom,其Middle的含義是中間的、中部的、中古的。相比而言, 瓊斯的Central Kingdom 優(yōu)于后人所譯MiddleKingdom。
(三)19 世紀(jì)中期英語(yǔ)文獻(xiàn)中的Chung Kwoh / Middle Kingdom / Chung Hua-Kwoh / Middle Flowery Kingdom
音譯詞Chung Kwoh(中國(guó))、Chung Hua-Kwoh(中華國(guó));意譯詞Middle Kingdom(中部王國(guó))、Middle Flowery Kingdom(中華王國(guó)),見(jiàn)于19 世紀(jì)中期的美國(guó)英語(yǔ)文獻(xiàn)。美國(guó)基督教長(zhǎng)老會(huì)教士倪維斯(John Livingston Nevius, 1829 — 1893)在《中國(guó)與中國(guó)人》(China and the Chinese, 1869)中指出:
中國(guó)人講起自己的國(guó)名,最常用的是“中國(guó)”(Chung Kwoh),即“中部王國(guó)”(MiddleKingdom);另一個(gè)名稱是“中華國(guó)”(Chung Hua-Kwoh),即“中華王國(guó)”(Middle FloweryKingdom);……此外,統(tǒng)治王朝的各朝代名稱也經(jīng)常被用,如目前就又稱作“大清國(guó)”(TaTsing-Kwoh)。[37]
1882 年,美國(guó)基督教公理會(huì)傳教士謝衛(wèi)樓(Davelle Z. Sheffield, 1841 — 1913)口述、趙如光(光緒年間北通州公理會(huì)教友)筆錄,譯編成中文的第一部世界史教科書《萬(wàn)國(guó)綱鑒》(上海:美華書館),其第一卷“東方國(guó)度”的第一章是“論中國(guó)事略”,此“中國(guó)”即為包括清朝在內(nèi)的國(guó)名。1883 年,美國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams, 1812 — 1884)出版《中國(guó)總論》(The Middle Kingdom),但Middle Kingdom 在英語(yǔ)中另有含義(指古埃及的“中古王國(guó)”)。
(四)19 世紀(jì)晚期英語(yǔ)文獻(xiàn)中的Flowery Kingdom / Flowery Empire / Flowery Land / Flowery Nation
19 世紀(jì)晚期, 英文的意譯詞還有Flowery Kingdom( 華王國(guó))、Flowery Empire( 華帝國(guó))、Flowery Land( 華國(guó))、Flowery Nation( 華國(guó)) 等,《牛津英語(yǔ)詞典》皆有收錄。其中FloweryKingdom 見(jiàn)于1901 年加拿大的《殖民者日?qǐng)?bào)》(Daily Colonist)。
Two of the big Chinese companies have had men at work at Ross Bay cemetery, exhuming thebodies of their dead country men for shipment home to China, where all loyal citizens of the FloweryKingdom wish to have their last resting place.
譯文:中國(guó)的兩家大公司已經(jīng)派人到羅斯灣公墓,正在把已故同胞的遺體挖出以運(yùn)回中國(guó)。所有華王國(guó)(Flowery Kingdom)的忠誠(chéng)子民,中國(guó)(China)都是他們希望的最終長(zhǎng)眠之處。[38]
這些意譯詞可能由Middle Flowery Kingdom、Middle Flowery Empire 縮減而來(lái)。
余論
在公元前15 世紀(jì),中亞人(居住在河中地區(qū)的游牧- 經(jīng)商民族)與東方人(最初是生活在西域的塞種人或斯基泰人)之間的接觸主要通過(guò)貿(mào)易,而最具特色的商品是來(lái)自極東的絲綢。前10 世紀(jì),中亞西鄰的伊朗高原波斯人已知來(lái)自東方的絲綢,并逐步西傳至小亞細(xì)亞、愛(ài)琴海等地區(qū),希臘- 羅馬人才聽(tīng)說(shuō)“東方有一個(gè)出產(chǎn)絲綢的國(guó)家”。在這一過(guò)程中,約前6—前5 世紀(jì),波斯文獻(xiàn)中出現(xiàn)了用絲綢之名代稱東方地區(qū)或國(guó)度的稱呼(?ēn / ?īn / Saini / ?īna)。約前5 世紀(jì)以后,希臘- 羅馬文獻(xiàn)中也出現(xiàn)了這一稱呼(Sêres)。東西方距離十分遙遠(yuǎn),相關(guān)信息只能幾度傳播和間接了解。當(dāng)時(shí)的希臘- 羅馬人不可能清楚地知道“絲綢之國(guó)”的具體情況,只能是籠統(tǒng)或含糊的約指,可能是出產(chǎn)絲綢之國(guó),也可能是販賣絲綢之地。對(duì)絲的來(lái)源地和制作絲綢的人,充滿了神奇的想象和不同的描繪。
與河中地區(qū)與西域交往較早相比,被大雪山隔開(kāi)的南部印度河地區(qū)與西域交往要晚些。約前3 —前2 世紀(jì),通過(guò)來(lái)自中亞的商人,印度人始知“中國(guó)絲綢”(Cīna-patta)及“產(chǎn)絲之國(guó)”(Cīna)。同樣,一開(kāi)始也只是籠統(tǒng)或含糊的約指——在印度北鄙的大雪山那邊。由此,這個(gè)Cīna 曾用于指稱大雪山北部的毗鄰地區(qū)(絲綢經(jīng)由大夏輸入印度的西北商道)、東北部地區(qū)(絲綢經(jīng)由緬甸輸入印度的東北商道)。隨著交往的增加以及對(duì)北部地理知識(shí)的了解,前2 — 1 世紀(jì)印度人已用Cīna、Cīnisthāna確指產(chǎn)絲之國(guó)(中國(guó)漢朝)。
7 世紀(jì)初起,東羅馬、中亞稱中國(guó)為“拓跋”(Tabja?),與突厥汗國(guó)的興盛和突厥人的西遷相關(guān)。6 世紀(jì)中葉,阿史那部崛起于漠北,建立游牧汗國(guó),其時(shí)正當(dāng)拓跋魏與之接壤,因而以“拓跋”稱北中國(guó)或中原王朝。作為中國(guó)稱號(hào),“拓跋”(漢字記音“桃花石”)從北朝到隋唐,甚至延續(xù)到宋朝、蒙古汗國(guó)時(shí)期。
宋遼以降(約從10 世紀(jì)),“契丹”(Catai)成為新的中國(guó)稱號(hào)?!捌醯ぁ敝h(yuǎn)播中亞、西亞、歐洲,首先與喀喇契丹即西遼的擴(kuò)張及其聲望相關(guān)。其次,蒙古人把“契丹”既作為華北居民(契丹、漢、女真、渤海等)的通稱,又作為中國(guó)北方的專名或全中國(guó)的統(tǒng)稱。蒙古帝國(guó)和大元王朝時(shí)期,以“契丹”稱中國(guó)累見(jiàn)于西方文獻(xiàn),最著名的是《馬可·波羅游記》。蒙古人西征建立的四大汗國(guó)以及其后的帖木兒汗國(guó)也都用“契丹”稱中國(guó)(指大明王朝)。
現(xiàn)代國(guó)際通用的中國(guó)稱呼“恰衣納”(葡萄牙語(yǔ)China <阿拉伯語(yǔ)?ini <波斯語(yǔ)?īnī),1512 年見(jiàn)于羅德里格斯《通往中國(guó)之路》的地圖。1516 年,巴爾博扎的《東方見(jiàn)聞錄》中有一章題為“偉大的中華王國(guó)”。1555 年,伊登將巴爾博扎的標(biāo)題譯為英語(yǔ)“偉大的中國(guó)”。1576 年,的拉達(dá)認(rèn)識(shí)到:我們現(xiàn)在通常稱為China 的國(guó)家,曾被威尼斯人馬可·波羅稱為Catai。歐人關(guān)于兩個(gè)名稱是否指同一國(guó)家的爭(zhēng)議,直到鄂本篤從印度取道陸路前往中國(guó)才得以實(shí)地驗(yàn)證。17 世紀(jì)以來(lái),一些西方學(xué)者開(kāi)始把明清的中國(guó)自稱譯為西語(yǔ)。
最后,讓我們閱讀英國(guó)詩(shī)人彌爾頓(John Milton, 1608 — 1674)《失樂(lè)園》(Paradise Lost)中的幾段詩(shī)句:
But in his way lights on the barren plaines
Of SERICANA, where CHINESES drive
With Sails and Wind their canoe Waggons light.[39]55
譯文:但在他的路上,突然發(fā)現(xiàn)賽里卡
荒涼的平原,那里的恰愛(ài)涅斯
張帆憑風(fēng),駕駛輕快的木船。
As when two Polar Winds blowing adverse
Upon the Cronian Sea, together drive
Mountains of Ice, that stop th' imagin'd way
Beyond Petsora Eastward, to the rich
CATHAIAN Coast.[39]193
譯文:如同兩股極地巨風(fēng)交匯
于克洛尼亞海上,一起把
阻斷神往之路的冰山
吹到佩特索拉河以東,直到
富饒的契丹海岸。
His Eye might there command wherever stood
City of old or modern Fame, the Seat
Of mightiest Empire, from the destind Walls
Of CAMBALU, seat of CATHAIAN CAN
And Samarchand by Oxus, Temirs Throne,
To PAQUIN of SINAEAN Kings...[39]221
譯文:無(wú)論站立何處,他的眼睛都能俯瞰
古老的都市或現(xiàn)代的名城,
強(qiáng)大帝國(guó)之所在,從汗八里
天定的長(zhǎng)城,契丹汗之所在,
以及奧克斯河c 旁的撒馬爾罕,帖木兒王座,
直到絲奈列王的北京……
可見(jiàn),在17 世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人筆下,中國(guó)(中國(guó)人)的稱號(hào)Sericana(賽里卡)、Chineses(恰愛(ài)涅斯)、Cathaian(契丹)、Sinaean(絲奈)都已提及。就差一個(gè)Tabja?(拓跋),沒(méi)有進(jìn)入當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)詞匯。
參考文獻(xiàn):
[1]Yule, Henry. Cathay and the Way Thither[M]. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1916.
[2]吐送江·依明. 吐峪溝出土回鶻文《土都木薩里修寺碑》研究[J]. 河西學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1).
[3]張緒山.“桃花石”(Ταυγ?στ)名稱源流考[J]. 古代文明,2007(3).
[4]李樹(shù)輝.“塔特·桃花石”考釋[J]. 青海民族研究,2014(3).
[5]麻赫默德·喀什噶里. 突厥語(yǔ)大詞典(第一卷)[M]. 何銳,等,譯. 北京:民族出版社,2002.
[6]龔方震. 古代阿拉伯人記中國(guó)[M]// 中外關(guān)系論叢(第3 輯). 北京:世界知識(shí)出版社,1991.
[7]韓儒林. 譯注. 突厥文闕特勤碑譯注[M]. 北平:國(guó)立北平研究院總辦事處出版課印行,1935.
[8]耿世民. 古代突厥文碑銘研究[M]. 北京:中央民族大學(xué)出版社,2005.
[9]哈斯巴特爾.“闕特勤碑”所含突厥歷史與文化管窺[D]. 呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2010.
[10]武·呼格吉勒?qǐng)D. 古突厥語(yǔ)與蒙古語(yǔ)語(yǔ)音比較研究[J]. 民族語(yǔ)文,2002(1).
[11]鄭張尚芳. 古譯名勘原辨訛五例[J]. 中國(guó)語(yǔ)文,2006(6).
[12]伯希和. 支那名稱之起源[M]// 西域南海史地考證譯叢(一編). 馮承鈞,譯. 北京:商務(wù)印書館,1962.
[13]白鳥(niǎo)庫(kù)吉. 東胡民族考[M]. 方壯猷,譯. 上海:商務(wù)印書館,1934.
[14]芮傳明.Tabγa? 語(yǔ)源新考[M]// 王化元,主編. 學(xué)術(shù)集林(第十卷),上海:遠(yuǎn)東出版社,1997.
[15]Hirth, Friedrich. Nachwortezur Inschriftdes Tonjukuk[M]. Ed. W. Radloff. Die Alttürkischen Inschriftender Mongolei, Zweite Folge. Petersburg:Commission?re der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1899.
[16]桑原騭藏. 蒲壽庚考[M]. 陳裕菁,譯. 北京:中華書局,1954.
[17]Boodberg, Peter Alexis. Marginalia to Histories of the Northern Dynasties[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies, 1938(3).
[18]芮傳明. 古突厥碑銘研究[M]. 上海:上海古籍出版社,1998.
[19]張星烺,編注. 中西交通史料匯編(共六冊(cè))[M]. 朱杰勤,校訂. 北京:中華書局,1977.
[20]Pelliot, Paul. Notes on Marco Polo[M]. Paris: Imprimerie Nationale Librairie Adrien-Maisonneuve, 1959.
[21]柏朗嘉賓,魯布魯克. 柏朗嘉賓蒙古行紀(jì) 魯布魯克東行紀(jì)[M]. 耿昇,何高濟(jì),譯. 北京:中華書局,1985.
[22]鄂多立克,等. 海屯行紀(jì) 鄂多立克東游錄 沙哈魯遣使中國(guó)記[M]. 何高濟(jì),譯. 北京:中華書局,2002.
[23]馬可·波羅. 馬可·波羅行紀(jì)[M]. 馮承鈞,譯. 上海:上海書店出版社,1999.
[24]曼德維爾. 曼德維爾游記[M]. 郭澤民,葛桂錄,譯. 上海:上海書店出版社,2006.
[25]C. R. 博克舍,編注. 十六世紀(jì)中國(guó)南部行紀(jì)[M]. 何高濟(jì),譯. 北京:中華書局,1990.
[26]利瑪竇,金尼閣. 利瑪竇中國(guó)札記[M]. 何高濟(jì),王遵仲,李申,譯. 北京:中華書局,1983.
[27]蘇萊曼. 中國(guó)印度見(jiàn)聞錄[M]. 穆根來(lái),汶江,黃倬漢,譯. 北京:中華書局,2001.
[28]馬蘇第. 黃金草原[M]. 耿昇,譯. 西寧:青海人民出版社,1998.
[29]紀(jì)念葡萄牙發(fā)現(xiàn)事業(yè)澳門地區(qū)委員會(huì). 澳門:從地圖繪制看東西方交匯[M]. 澳門:東方基金會(huì),1986.
[30]巴爾博扎. 東方紀(jì)事(手稿)LIVRODAS COISAS DO ORIENTE 坎納諾爾/ 一五一六年[J]. 楊平,譯. 文化雜志,1997(31).
[31]皮雷斯,東方概要(手稿)SUMA ORIENTAL 馬六甲·科欽/ 一五一五年前后[J],楊平,譯. 文化雜志,1997(31).
[32]Pigafetta, Antoni. Primo viaggio intorno al globo terracqueo[M]. Milano: Giuseppe Galeazzi, 1800.
[33]薛福成. 出使英法義比四國(guó)日記[M]. 長(zhǎng)沙:岳麓書社,1985.
[34]Ricci, Matteo. 1610. Opere storiche del P. Matteo Ricci[M]. Ed. Pietro Tacchi Venturi. Italy Comitato per le onoranze nazionale, 1911.
[35]Ricci, Matteo. Entrata nella China de' padri della Compagnia del Gesv[M]. Trans. Antonio Sozzini. Naples: Lazzaro Scoriggio. 1622.
[36]Jones, William. The Works of Sir William Jones (Vol. III)[M]. London: Jone Stockdale, 1807.
[37]黃興濤. 清朝時(shí)期“中國(guó)”作為國(guó)家名稱從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的發(fā)展[N]. 光明日?qǐng)?bào),2018-01-22(14).
[38]曾泰元. 除了China,“中國(guó)”還有哪些英文名?[EB/OL].(2020-03-16)[2022-12-20]. https://www.infzm.com/contents/179231?source=124amp;source_1=183985.
[39]Milton, John. Paradise Lost[M]. London: Peter Parker, 1668.
(責(zé)任編輯:孫婧)