摘要臺(tái)北故宮博物院藏《新刻金瓶梅詞話》,有手書134條批語(yǔ)、1390處改寫。因其流傳較廣的影印本未能清晰呈現(xiàn)手批墨跡,故長(zhǎng)期以來(lái)一直未引起人們重視。今據(jù)原書彩色電子版仔細(xì)辨析,發(fā)現(xiàn)它可能是一部書商用來(lái)校對(duì)的毛邊書,主要校改者是一位習(xí)用官話和書面語(yǔ)而精通南方俚語(yǔ)的文人。書中還留下了不同時(shí)期收藏者的評(píng)改痕跡,并在后來(lái)重新修邊裝訂時(shí)切去了部分眉批文字。此本手批改動(dòng)凡四種十式,是一部改錯(cuò)字、改寫語(yǔ)言表達(dá)方式并評(píng)點(diǎn)的評(píng)改本。書中的眉批、行批無(wú)一處與崇禎本相近或相似,校改者可能未曾見(jiàn)到過(guò)崇禎本,崇禎本對(duì)詞話本人名、錯(cuò)字的更改多據(jù)此本而非相反,評(píng)改時(shí)間當(dāng)在崇禎本之前。此本是《金瓶梅》傳播的最早評(píng)點(diǎn)改寫本,是從詞話本到說(shuō)散本過(guò)渡的橋梁,具有重要的版本與文學(xué)價(jià)值。
1932年在山西省介休縣發(fā)現(xiàn)的《新刻金瓶梅詞話》(今藏臺(tái)北故宮博物院,下文簡(jiǎn)稱“臺(tái)藏本”),是《金瓶梅》的重要版本。該書有134條批語(yǔ)(包括眉批、行批) 和1390處改寫,評(píng)改為紅、紫、黑色手寫體,大多因時(shí)間久遠(yuǎn)墨跡褪色,模糊難辨。1933年古佚小說(shuō)刊行會(huì)影印此本時(shí),受技術(shù)所限,大多數(shù)紅、紫色墨跡未能顯現(xiàn)。且臺(tái)北故宮博物院不對(duì)外開放此書,人們看到的只是手書字體更模糊且多丟失的影印本。即使有人偶爾見(jiàn)到原書,也因字跡不清,未予重視,甚至有人猜測(cè)出于近人手筆。2015年秋,黃霖撰文指出,在目前能見(jiàn)到的《金瓶梅詞話》的幾種版本中,“臺(tái)藏本的刊印最良,后世的保存也最優(yōu)”。這就推翻了日本“大安本”為最好本的舊說(shuō)。黃霖還指出,“此本有不少朱墨批改文字,多有價(jià)值”①。2015年夏,在臺(tái)灣“中央研究院”副院長(zhǎng)黃進(jìn)興院士幫助下,筆者得以閱讀臺(tái)藏本原書,遂以古佚小說(shuō)刊行會(huì)最初影印本為底本,逐頁(yè)校抄臺(tái)藏本中的手書文字達(dá)半月余;又在臺(tái)灣“國(guó)家圖書館”獲閱此書膠片,復(fù)印了全書,但一直為有些朱墨文字辨識(shí)不清而苦惱。2021年,筆者幸得臺(tái)藏本彩色電子版,可放大閱讀,這為文字辨識(shí)提供了極大便利,于是對(duì)全部手批文字做了詳細(xì)的勘對(duì)、分析,對(duì)此本面貌及價(jià)值獲得了諸多重要發(fā)現(xiàn)。
一、評(píng)改者探考
臺(tái)藏本眉批65條、行批69條,批語(yǔ)共134條;改錯(cuò)1390處,一處有改一字者,也有改多字者;圈點(diǎn)與句讀不可勝數(shù)。評(píng)改手書文字單從墨色與筆體風(fēng)格區(qū)分,有六種(圖1),應(yīng)出自六人之手,分別以A、B、C、D、E、F稱之。六人評(píng)改手書大概可分為兩類。一類是局部評(píng)改者,有五人。F筆體獨(dú)特,書中僅一見(jiàn)(第965頁(yè)a②)。E為黑墨字③,眉批7次,行批7次④,行批多集中于第76回(第1149頁(yè)b),有5處,改錯(cuò)若干次。D朱墨鮮艷,筆體略扁,書寫工整,眉批4次,行批4次,改錯(cuò)20次左右。C筆體粗豪,書寫奔放,僅有行批,且僅見(jiàn)于小說(shuō)第14—28回(第181—375頁(yè)),改錯(cuò)也僅數(shù)處。B筆體略大而長(zhǎng),書寫不拘,眉批與行批只有數(shù)條,改錯(cuò)也不多。另一類是A,字跡蘊(yùn)秀,全書評(píng)改,量大精細(xì),既有行批和眉批,又有大量改寫文字。
六位評(píng)改者以時(shí)間論,可分為前、后兩期。從顏色濃淡與眉批是否逸出書邊之外分析,A、B、C、F四位有以下三個(gè)共同處:第一,皆用朱筆,顏色因時(shí)間久而變得淺淡,有的字跡難辨;第二,書寫較隨意而不求齊整;第三,皆存在眉批文字頂端字形缺失現(xiàn)象(C無(wú)眉批)。這四位書寫時(shí)間較早,可稱為“早期評(píng)改者”。而D、E二位之手批墨跡清晰、濃鮮,書寫工整,眉批完整,無(wú)因切邊而造成缺字的現(xiàn)象。這二位書寫時(shí)間較晚,可稱為“后期評(píng)改者”。
在六位評(píng)改者中,A是全書的主要評(píng)改者。筆者分析其手書文字,有三點(diǎn)發(fā)現(xiàn)。其一,他對(duì)歇后語(yǔ)特別是南方俚語(yǔ)很精通,如“玳安罵道:‘村村小廝,你也回嘴?!盇改“村村”為“秫秫”(第666頁(yè)a)。而對(duì)北方的方言俗語(yǔ)則相對(duì)生疏,不時(shí)改錯(cuò)。如不知“胡兒”比“核”表達(dá)得更真切、鮮活而帶泥土氣息,改“胡兒”為“核”。如“你肚子里棗胡(核) 鮮板兒”(第957頁(yè)b) ⑤,“里面又有胡(核) 兒”(第956頁(yè)b)。不知“子”是指某東西,而有刪改,如“等我揀兩樣子(與) 爹下酒”(第1109頁(yè)a)。其二,習(xí)慣說(shuō)官話。硬將方言中的“仔么”改成官話“怎么”,如“你在這里守到老死也不仔(怎) 么”(第1248頁(yè)b),“你們常仔(怎) 么挨他的”(第1259頁(yè)b)。不知“俺”與“我”皆第一人稱,錯(cuò)將“俺”改為第三人稱“他”。如“又某日,他望俺(他) 倪師父去”(第1161頁(yè)a)。將北方俗語(yǔ)“門了吊兒”改為“門吊兒”,如“撥(了) 門了吊兒”(第1282頁(yè)b)。其三,習(xí)慣用書面語(yǔ)。如將“呷了一口”“呷了半碗”改為“吃了一口”“吃了半碗”(第1498頁(yè)a),將“把嘴各都著”改為“把嘴谷都著”(第1234頁(yè)a),將“臨戎號(hào)令”改為“臨戎肅令”(第1182頁(yè)a)。諸如此類,說(shuō)明A是位不太熟悉北方方言俗語(yǔ)而精通南方俚語(yǔ)、習(xí)慣于說(shuō)官話、用書面語(yǔ)的南方文人。
二、評(píng)改的形式與性質(zhì)
《金瓶梅》在流傳過(guò)程中形成了三大版本系統(tǒng):詞話本系統(tǒng)、崇禎本系統(tǒng)、第一奇書(張竹坡批評(píng)) 本系統(tǒng)。詞話本系統(tǒng)有三個(gè)早期版本:一是臺(tái)藏本,雖缺第52回第7—8頁(yè),卻是該系統(tǒng)中最精美的善本;二是1941年發(fā)現(xiàn)的日本日光山輪王寺慈眼堂所藏明刻本《新刻金瓶梅詞話》(下文簡(jiǎn)稱“慈眼堂藏本”),缺5頁(yè);三是1962發(fā)現(xiàn)的日本德山毛利家棲息堂所藏明刻本《新刻金瓶梅詞話》(下文簡(jiǎn)稱“棲息堂藏本”),缺3頁(yè)。這三個(gè)版本為同一刻本,只是刷印時(shí)間有先后。三本原書皆處于密藏狀態(tài),普通讀者極難看到,市面上流傳的只是它們的影印本。影印本主要是1933年古佚小說(shuō)刊行會(huì)小范圍發(fā)行的以臺(tái)藏本膠卷為底本者(原書所有的評(píng)改文字在拍攝成膠卷和再影印時(shí)大多丟失),以及1963年日本大安株式會(huì)社以慈眼堂藏本為底本、??睏⑻貌乇镜挠坝”荆o(wú)評(píng)改文字,下文簡(jiǎn)稱“大安本”)。學(xué)界多據(jù)古佚小說(shuō)刊行會(huì)影印本和大安本,認(rèn)定詞話本(臺(tái)藏本、慈眼堂藏本和棲息堂藏本) 均無(wú)評(píng)改文字,這是一個(gè)極大的誤識(shí)。當(dāng)我們看到臺(tái)藏本原貌后,才驚喜地發(fā)現(xiàn),此本有許多紅、紫、黑墨手書評(píng)改文字,它是一個(gè)有1390處改寫和134條批語(yǔ)的評(píng)改本。
臺(tái)藏本上的手書評(píng)改,有些為改正錯(cuò)別字,有些是改變語(yǔ)言表達(dá)方式,大致可分為四類十式。第一類,改錯(cuò)別字和補(bǔ)缺字,凡四式。其中改錯(cuò)別字含三種形式。其一,原字上疊改,即在原字形上直接改寫。如“他不和你同桌吃,去了”,在“去”字上直接加一撇,改為“丟”字(第58頁(yè)a)。其二,錯(cuò)字上加點(diǎn),旁改,即用朱筆點(diǎn)于錯(cuò)字上,在錯(cuò)字旁填寫正確的文字。如“我見(jiàn)他是路妓人,不喜歡”,用紅筆點(diǎn)于“妓”上,旁改為“岐”字(第66頁(yè)b)。其三,劃錯(cuò)字旁改,將錯(cuò)字用直線劃掉,旁添正確的文字。如“金蓮竊聽藏春梅”,劃掉“梅”字,旁添“塢”字(第299頁(yè)b)。補(bǔ)缺字指在句旁添加缺失的字。如“俺大官人今日相絕色的表子”,在“相”“絕”二字間之旁,補(bǔ)“與了”,改為“俺大官人今相與了絕色的表子”(第201頁(yè)a)。第二類,改人名、地名和時(shí)間,凡一式。如“嫁了廚子滿聰”,將“滿聰”改為“蔣聰”(第330頁(yè)a)。再如,改“承福寺”為“永福寺”(第656頁(yè)a);改“二十八日”為“十八日”(第1048頁(yè)a) 等。第三類,刪或改補(bǔ)語(yǔ)詞、語(yǔ)句,凡三式。刪包括二式。其一,點(diǎn)刪,即在要?jiǎng)h的文字上加紅墨點(diǎn),如“我還不知道故教我徑往花園里走”,點(diǎn)刪“故教我”三字,改為“我還不知道,徑往花園里走”(第330頁(yè)a)。其二,線刪,即在要?jiǎng)h的文字上畫刪除線,如“即密與漁翁說(shuō)(了) 道主人之冤當(dāng)雪矣,漁翁道”(第623頁(yè)b)。補(bǔ),指原句中缺少某字詞,改者在旁邊補(bǔ)上,使句意表達(dá)更完整。如“只叫著:裹腳襪子也穿不上”,在“叫著”下旁,補(bǔ)“啊唷”二字,成為“只叫著:啊??!裹腳襪子也穿不上”(第669頁(yè)b)。第四類,顛倒句子成份位置或憑空插入一段話,從而改變句式、句意,凡二式。其一,顛倒句子成份位置,如將“好的帶累了歹的”改為“歹的帶累了好的”(第1374頁(yè)b)。其二,憑空插入一段話,如將“就是一般教作煎煎粥兒”改為“就是一般,金蓮遂叫秋菊,罵道:‘我要你煎煎粥兒?!保ǖ?275頁(yè)b)
在上述四類十式中,第一類改錯(cuò)別字和補(bǔ)缺字屬改錯(cuò);第二類改人名、地名和時(shí)間,若是依據(jù)上下文而改,當(dāng)屬改錯(cuò),若無(wú)上下文依據(jù)而是出于改者的心思或別有依據(jù)的,則屬改寫;第三類刪或改補(bǔ)語(yǔ)詞、語(yǔ)句和第四類改變句式、句意,當(dāng)屬改寫。通過(guò)以上分析可知,臺(tái)藏本既是改錯(cuò)本,也是批評(píng)改寫本。
三、評(píng)改時(shí)間考辨
臺(tái)藏本評(píng)改于何時(shí),未見(jiàn)專文討論。有人猜測(cè),或許是1932年發(fā)現(xiàn)臺(tái)藏本后,古佚小說(shuō)刊行會(huì)的人評(píng)改的。這種猜測(cè)難以成立。理由有二。其一,如果是古佚小說(shuō)刊行會(huì)的人評(píng)改的,那么,筆墨當(dāng)清清楚楚,特別是朱筆,應(yīng)當(dāng)鮮亮、清晰。他們隨即的影印本,手批文字應(yīng)全部顯現(xiàn),尤其是點(diǎn)于錯(cuò)字上的紅筆點(diǎn),應(yīng)清晰可見(jiàn)。而事實(shí)上,影印本大多手批墨跡丟失,少數(shù)能看到的字跡也模糊不清。這足以說(shuō)明評(píng)改時(shí)間久遠(yuǎn),非當(dāng)時(shí)人筆墨。而臺(tái)藏本淺淡的紅、紫墨色,恰好證明了這一點(diǎn)(圖1、圖2)。其二,如果評(píng)改文字出于古佚小說(shuō)刊行會(huì)的人之手,那么,他們寫眉批時(shí),應(yīng)寫在書頁(yè)之內(nèi),影印后,眉批文字應(yīng)是完整的,而不會(huì)是被砍去腦袋的。臺(tái)藏本許多眉批文字正被切掉了腦袋(圖2)。這兩點(diǎn)足以說(shuō)明臺(tái)藏本評(píng)改出自古佚小說(shuō)刊行會(huì)的人之手的說(shuō)法不能成立。退一步說(shuō),如圖1所示,晚期評(píng)改者E的黑墨眉批文字和D的朱紅文字寫于書邊之內(nèi),無(wú)被切去腦袋的現(xiàn)象。如果說(shuō)臺(tái)藏本有古佚小說(shuō)刊行會(huì)的人的評(píng)改,那也只是這些墨跡清晰而鮮艷地寫于書邊之內(nèi)的極小一部分,而大部分評(píng)改應(yīng)出自早期評(píng)改者特別是A之手。
以A為主的早期評(píng)改者雖未注明日期,卻提供了兩條重要線索。
其一,從寫于臺(tái)藏本上的眉批文字被切掉了腦袋的情形分析(圖2),有三種可能:第一種可能是評(píng)改者寫于書坊印刷后的毛邊之上,晾曬或裝訂之后,切邊之前,裁切書邊時(shí),部分文字被裁切掉了;第二種可能是寫于書出版后的書眉上,后因書紙邊角受損、書邊不齊,書商重新修飾,部分文字被裁切掉了⑥;第三種可能是該書是書商用來(lái)校對(duì)的未切邊的毛邊書,后收藏者因書邊破損而重新切邊裝訂時(shí),將部分眉批文字切去了。關(guān)于第三種可能,將于下節(jié)專論。
若是第一種情形,那么其手寫眉批文字的時(shí)間應(yīng)在該書刊刻的萬(wàn)歷丁巳年(1617)左右。若是第二種情形,時(shí)間尚難確定。不過(guò)筆者還找到了判定評(píng)改時(shí)間的第二條線索。
其二,從崇禎本對(duì)詞話本所作的諸多修改來(lái)看,崇禎本是以詞話本為底本的改寫本。詞話本的刊刻當(dāng)在崇禎本之前,而不會(huì)在其后,即詞話本可影響其后的崇禎本,而不會(huì)是崇禎本影響其前的詞話本。只要將屬于詞話本系統(tǒng)的臺(tái)藏本與崇禎本加以對(duì)勘,留意臺(tái)藏本中的手寫文字是否被崇禎本吸收更正了,便可推斷臺(tái)藏本的評(píng)改時(shí)間。若吸收更正了,那么評(píng)改在崇禎本之前;若毫無(wú)吸收,那么它們之間不存在影響關(guān)系。人名的變改對(duì)于判定版本關(guān)系頗有典型性,筆者統(tǒng)計(jì)了臺(tái)藏本早期人名改寫與崇禎本是否吸納更正的情況,其結(jié)果見(jiàn)下表。
以上除第7回“傅日新”崇禎本未吸收更正外,其他人名如“滿聰”“西門通”“謝子張”“劉昭”等,崇禎本全依臺(tái)藏本評(píng)改作了更正,改為“蔣聰”“西門達(dá)”“謝子純”“來(lái)昭”等,這說(shuō)明臺(tái)藏本早期手改的時(shí)間在崇禎本之前。
為了進(jìn)一步說(shuō)明臺(tái)藏本早期評(píng)改與崇禎本之間的關(guān)系,筆者又隨機(jī)選取并對(duì)勘了同一回即第59回二者的文字異同(不限于人名),以窺斑知豹,結(jié)果如下表。
這一回,臺(tái)藏本改錯(cuò)10處,崇禎本同改8處,同改率達(dá)80%。這足以說(shuō)明崇禎本的改動(dòng)依據(jù)的是臺(tái)藏本上的改寫,即臺(tái)藏本評(píng)改時(shí)間在崇禎本之前。
那么,有無(wú)可能是臺(tái)藏本依據(jù)崇禎本而評(píng)改的呢?如果臺(tái)藏本上的手書文字來(lái)自崇禎本,那么,因評(píng)改多出于A之手,其手書眉批、行批文字當(dāng)有抄自崇禎本者,或留下模擬的痕跡。我們只需將兩書眉批與行批文字加以比勘,便可找到答案。筆者隨機(jī)選取了第2回,二者眉批異同情況如下表。
由以上兩表可以看出:第一,如果臺(tái)藏本早期評(píng)改抄自崇禎本,應(yīng)有相同或相似的眉批、行批,哪怕僅有一次,但二者似乎毫不相干;第二,如果臺(tái)藏本早期評(píng)改抄自崇禎本,那么,后抄者應(yīng)比前者更精細(xì)、周詳,事實(shí)卻相反,臺(tái)藏本第2回,眉批僅1次、行批6次,而崇禎本眉批6次、行批28次,崇禎本之批語(yǔ)更詳盡、細(xì)致,而臺(tái)藏本評(píng)改則比較粗樸。由此可知,非但臺(tái)藏本早期評(píng)改不是來(lái)自崇禎本,而且其評(píng)改者或許根本未曾見(jiàn)過(guò)崇禎本。
那么,是否僅有臺(tái)藏本的改寫文字依據(jù)崇禎本呢?依理,多數(shù)行批、眉批、改寫出于A一人之手,行批、眉批未依據(jù)崇禎本,或許他壓根兒就未見(jiàn)到過(guò)崇禎本,改寫怎么會(huì)依據(jù)崇禎本呢?不過(guò),為了弄清這一疑點(diǎn),我們?cè)賹⒍叩母膶懳淖旨右詫?duì)比分析。請(qǐng)看以下幾個(gè)例證。
例一,第10回:
西門慶知道了,慌了手腳……走去央求凂親家陳宅心腹并家人來(lái)報(bào)(保),星夜來(lái)往東京,下書與楊提督。(臺(tái)藏本,第133頁(yè)b)
西門慶知道了,慌了手腳……只得走去央求親家陳宅心腹,并使家人來(lái)旺星夜往東京,下書于楊提督。(崇禎本,卷二第36頁(yè)a)
這段文字,有三處可確定臺(tái)藏本非依崇禎本改,而是崇禎本依臺(tái)藏本改,理由如下:其一,若臺(tái)藏本依崇禎本改,就一定會(huì)改人名“來(lái)報(bào)”為“來(lái)旺”,而非改為“來(lái)保”;其二,就會(huì)刪去多余的“凂”字,增加“使”字,“使家人來(lái)旺”比之“凂……家人來(lái)旺”更合禮;其三,就會(huì)刪“來(lái)”字,因“星夜往東京”比“星夜來(lái)往東京”更合情理。臺(tái)藏本粗樸而有誤,崇禎本精細(xì)而正確,是崇禎本改正臺(tái)藏本中的錯(cuò)誤后變得精細(xì)了,而不是相反。
例二,第47回:
此是長(zhǎng)官費(fèi)心一壇(場(chǎng)),何得見(jiàn)讓于我?(斷) 然使不得。(臺(tái)藏本,第628頁(yè)b)
此是長(zhǎng)官費(fèi)心一番,何得見(jiàn)讓于我?決然使不得。(崇禎本,卷一○第21頁(yè)a)
若臺(tái)藏本據(jù)崇禎本改,應(yīng)將“一壇”改為“一番”,而非“一場(chǎng)”;將“然”改為“決然”,而非“斷然”。據(jù)此而知,臺(tái)藏本并非依崇禎本改。
例三,第59回:
一廂廂(箱箱) 堆卸在樓上。(臺(tái)藏本,第812頁(yè)a)一廂廂都堆卸在樓上。(崇禎本,卷一二第33頁(yè)b)
如果臺(tái)藏本據(jù)崇禎本改,就會(huì)保留“廂廂”,而不會(huì)將其刪掉,再添加“箱箱”二字。
例四,第72回:
他便送何千戶到衙門中,看著收拾打掃公廨干凈,輕下,他便騎馬來(lái)家。(臺(tái)藏本,第1045頁(yè)a)
他便送何千戶到衙門中,看著收拾打掃公廨干凈,住下,方才騎馬來(lái)家。(崇禎本,卷一五第15頁(yè)b)
如果臺(tái)藏本依崇禎本改,就會(huì)將“輕下”改為“住下”,而不是刪去“輕下”。之所以刪去,是因?yàn)楦恼邲](méi)猜出“輕下”之意,而崇禎本的“住下”,顯然是從“輕下”修改而來(lái)的。
例五,第76回:
西門慶與喬大戶對(duì)面坐下,因告訴說(shuō):“昨日巡按兩司請(qǐng)侯老(撫院) 之事,侯老甚喜。明日起身,少不得俺們同僚每都送郊外方回。”(臺(tái)藏本,第1147頁(yè)b)同到書房,才坐下,只見(jiàn)應(yīng)伯爵到了。(崇禎本,卷一六第9頁(yè)b)
顯然,崇禎本將臺(tái)藏本中這段西門慶與喬親家說(shuō)的話刪去了。如果臺(tái)藏本依崇禎本改,那自然也會(huì)刪去。
例六,第84回:
那宋江也不吃酒,同二人走到后寨,見(jiàn)王英正摟著月娘求歡,宋江走到根前,一把手將王英拉著前邊,便說(shuō)道:“……我宋江以后決然替賢弟宅(擇) 娶一個(gè)好的,不爭(zhēng)你今日要(了這) 個(gè)這婦人,惹江湖卜(上) 好漢恥笑。”(臺(tái)藏本,第1297頁(yè)a)
雙手抱住月娘說(shuō)道:“小生殷天錫,乃高太守妻弟,久聞娘子乃官豪宅眷,天然國(guó)色,思慕如渴……”一面按著月娘在床上求歡。(崇禎本,卷一七第27頁(yè)b)
崇禎本這一回?fù)П窃履锴髿g的人是殷天錫,而不是王英。顯然臺(tái)藏本未依崇禎本改,若依崇禎本改,調(diào)戲吳月娘的是殷天錫,而不會(huì)是王英。是崇禎本將臺(tái)藏本這段內(nèi)容刪去,并改換了人物。
通過(guò)上述六例可以斷定,是崇禎本依據(jù)臺(tái)藏本的評(píng)改文字進(jìn)行刪節(jié)、改錯(cuò),由詞話本的錯(cuò)誤、粗樸改得愈發(fā)準(zhǔn)確、精細(xì),而不會(huì)是相反。所以,臺(tái)藏本早期手書改寫時(shí)間當(dāng)在崇禎本之前,而非之后。
綜上所述,可以確定三點(diǎn):其一,從臺(tái)藏本上主要評(píng)改者的眉批被切掉了腦袋的情形分析,眉批時(shí)間在切書邊之前;其二,從崇禎本依據(jù)臺(tái)藏本手批改正人名錯(cuò)誤和詞語(yǔ)表達(dá),而非相反的事實(shí),可斷定臺(tái)藏本早期評(píng)改文字出現(xiàn)于崇禎本之前,而非其后;其三,從臺(tái)藏本的眉批、行批無(wú)一處一次與崇禎本相同、相似,且其批語(yǔ)較之崇禎本明顯少而簡(jiǎn)樸的情形分析,臺(tái)藏本的主要評(píng)改者很可能壓根兒未曾見(jiàn)過(guò)崇禎本。由此三點(diǎn)可以推斷,臺(tái)藏本早期評(píng)改文字產(chǎn)生的時(shí)間大約在詞話本與崇禎本之間。
四、臺(tái)藏本可能是書商用來(lái)校對(duì)的毛邊書
現(xiàn)存詞話本的三個(gè)早期版本臺(tái)藏本、慈眼堂藏本、棲息堂藏本,從版式、字體、墨丁、版心魚尾乃至斷紋等分析,應(yīng)為同版。然而,后兩個(gè)日本藏本與臺(tái)藏本卻存在明顯差異,即它們無(wú)校改痕跡,而臺(tái)藏本卻有大量校改文字,這一現(xiàn)象究竟是什么原因造成的?如依上文所分析的那樣,評(píng)改多出于A之手,那么,這位評(píng)改者身份如何?為何要通讀全書并改錯(cuò)、改寫那么多呢?這個(gè)問(wèn)題不解決,所有解釋都難以令人信服。
筆者進(jìn)一步考察、分析,認(rèn)為臺(tái)藏本應(yīng)是書商用來(lái)校對(duì)的毛邊書。古籍中的毛邊書,指在折頁(yè)、打眼、下捻、加書皮后,不裁切上、下、右三邊的書。之所以不裁邊,一是為了保留闊大的書眉、書腳,以便校對(duì)填寫字用;二是為了更好地保存,書使用、存放時(shí)間長(zhǎng)了,三面受損,還可裁邊,變成新書。正因?yàn)橛羞@些優(yōu)點(diǎn),故毛邊本受到讀者和收藏家的青睞。
從臺(tái)藏本與日本早期同版的兩個(gè)藏本存在的明顯差別看,它應(yīng)是書商用來(lái)校對(duì)的毛邊書。其一,毛邊書作為校對(duì)用書,先于批量印制,故版像較好。而臺(tái)藏本用紙、墨色等版像頗佳,明顯優(yōu)于慈眼堂和棲息堂藏本,當(dāng)為毛邊書。黃霖比較后認(rèn)為:“我目睹了毛利本(慈眼堂藏本——引者注) 與中土臺(tái)藏本之后,深感到不論從當(dāng)時(shí)刊印時(shí)所用的紙張、刷印的墨色、文字的清晰,以及后世的保存來(lái)看,毛利本的整體品相遠(yuǎn)不能與臺(tái)藏本相比?!薄爸劣谌展獗荆⑻貌乇尽咦ⅲ?dāng)為更糟,據(jù)長(zhǎng)澤規(guī)矩也教授說(shuō),此書曾遭鼠害。受害到何種程度,他沒(méi)有細(xì)說(shuō),但大安株式會(huì)社在影印大安本時(shí),取毛利本作為底本,日光本僅選取若干可用之葉加以補(bǔ)配,其書之完好程度究竟如何,就可想而知了?!雹崞涠_(tái)藏本與慈眼堂、棲息堂藏本版式相同⑩,而從臺(tái)藏本上的多數(shù)眉批被切去了腦袋的情形推斷,其書原初的頁(yè)眉當(dāng)寬大于兩個(gè)日本藏本,而頁(yè)眉寬大正是毛邊書的明顯特征,臺(tái)藏本應(yīng)是毛邊書。其三,臺(tái)藏本有1390處改錯(cuò)、改寫,且改得大多精當(dāng),應(yīng)是書坊校對(duì)改字留下的痕跡,說(shuō)明它是毛邊書。其四,毛邊書因頁(yè)邊闊大,書寫往往隨意、灑脫,字跡不時(shí)逸出書框,此點(diǎn)臺(tái)藏本手批表現(xiàn)得很突出。首先是眉批,不像崇禎本那樣一本書或兩字一行或三字一行有定格,而是隨意得很,一行少則兩字,多則十來(lái)字,文字往往頂滿眉邊;其次是行批或改錯(cuò)字,不時(shí)跳出了書框外(圖3)。這些皆為毛邊書的特征。
由上述四點(diǎn)可以初步斷定,臺(tái)藏本是書商用來(lái)校對(duì)的毛邊書,主要評(píng)改者A應(yīng)是刻書的書商或書坊聘請(qǐng)的文人,其大量精細(xì)的評(píng)改應(yīng)是出于校對(duì)之需,同時(shí)他隨手寫了一些批語(yǔ)。這么來(lái)看,評(píng)改時(shí)間應(yīng)該大約在該書刊刻之時(shí),即萬(wàn)歷四十五年左右。其他評(píng)改者很可能是不同時(shí)期(主要是早期) 該毛邊書的收藏者,D和E的時(shí)間應(yīng)最晚。
五、臺(tái)藏本在《金瓶梅》傳播中的地位
細(xì)勘臺(tái)藏本之后,筆者心中不由地產(chǎn)生了一些疑問(wèn),猜測(cè)書商校對(duì)有無(wú)更早的版本依據(jù)。
第一個(gè)疑問(wèn)是,書商為何把諸多人名直接改掉呢?姓名豈可亂改,他依據(jù)的是什么?比如,西門慶藥鋪主管傅伙計(jì)的名字,在書中出現(xiàn)了兩次,皆寫得很清楚。第一次在第7回,媒婆薛嫂尋西門慶,玳安說(shuō)正和傅二叔算賬,文中隨即交代:“原來(lái)西門慶家開生藥鋪,主管姓傅,名銘,字自新?!保ǖ?4頁(yè)b) 第二次出現(xiàn)于第65回,寫西門慶“使人請(qǐng)吳大舅、應(yīng)伯爵、謝希大、溫秀才、傅自新”等人喝酒(第931頁(yè)a)。明明是“姓傅,名銘,字自新”,而改寫者卻認(rèn)為錯(cuò),硬生生地改為“傅日新”。同樣,如上文所舉例子,將西門慶父親的名字“西門通”改為“西門達(dá)”,將多處出現(xiàn)的“滿聰”改為“蔣聰”,將“謝子張”改為“謝子純”,將“劉昭”改為“來(lái)昭”。改者的依據(jù)何在?一般來(lái)說(shuō),小說(shuō)作者改變?nèi)嗣囊罁?jù)不外四種可能:一是根據(jù)人名與字、號(hào)寓意的關(guān)聯(lián)性修改,改者為了隱藏某些信息,用字代替名,或取相近義的字;二是小說(shuō)文本中人名前后不一致,為使其一致,遂依甲而改乙為甲;三是此本中的人名與已有其他版本中的人名不一致,依據(jù)其他版本中的人名改正;四是評(píng)改者自己即作者或參與了寫作,依據(jù)故事原型依實(shí)改虛。第二種可能幾乎不存在,改者非據(jù)書中人名更改。目前尚未發(fā)現(xiàn)主要評(píng)改者A參與寫作或與作者有關(guān)系的信息,故第四種可能基本可以排除。評(píng)改者將“自新”改為“日新”、把“西門通”改為“西門達(dá)”,應(yīng)是出于第一種可能。其他改動(dòng)的最大可能應(yīng)是依據(jù)已有版本——此前更早的版本。
第二個(gè)可疑處是臺(tái)藏本出現(xiàn)的幾個(gè)墨丁。古書出現(xiàn)墨丁,一般有兩種情況:第一種情況是刻工對(duì)有些文字存疑而用的標(biāo)識(shí)符號(hào),一個(gè)字就用大小相應(yīng)的一個(gè)墨丁,待后面校對(duì)時(shí)再補(bǔ)寫、補(bǔ)刻。這樣的墨丁說(shuō)明其為初刻的可能性較大。第二種情況是編校者發(fā)現(xiàn)初刻文字有誤,需挖改,或初刻有衍文,需刪去,便在這些須改、刪的字上用與字大小相近的墨丁。后一種墨丁表明該書是補(bǔ)版的可能性較大。臺(tái)藏本共有七個(gè)墨丁,其中三個(gè)墨丁疑為第二種情況,說(shuō)明此書可能是補(bǔ)刻。第一個(gè)墨丁見(jiàn)于第48回:“切謂錢貨乃國(guó)家之血脈,貴乎流通而不可掩滯,如█扼阻淹滯不行者,則小民何以變通?!保ǖ?43頁(yè)a) 放大看,此墨丁內(nèi)是一“錢”字,字形呈白色(圖4),可見(jiàn)此“錢”字非陽(yáng)刻,而是陰刻。陰刻是在挖去原錯(cuò)字處填入的小方塊上再刻凹狀字,標(biāo)示這個(gè)墨丁不是初刻,說(shuō)明臺(tái)藏本經(jīng)過(guò)補(bǔ)版。另兩個(gè)墨丁見(jiàn)于第89回,其位置怪異而罕見(jiàn),不在正文里,而在版心,位于書名與白口單魚尾之間(圖5),確切地說(shuō),是在“金瓶梅詞話”的“話”應(yīng)在的地方。將第一個(gè)墨丁放大,可隱約看出其內(nèi)是一個(gè)“話”字,即用墨丁覆蓋了“話”字,只留下“金瓶梅詞”四字(第1355頁(yè)b)。第二個(gè)墨丁也是這樣,略有不同的是,這個(gè)墨丁的位置不在版心軸上,而是偏向正文一邊,只能覆蓋住“話”字的左半邊,右邊是空白(第1356頁(yè)a),無(wú)“舌”旁,可能“話”字剛寫了“言”旁,就被弄為墨丁了(圖5)。查大安本,在這一回的同頁(yè),也發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)與臺(tái)藏本一樣的墨丁。另外,大安本還影印保留了慈眼堂和棲息堂藏本的封皮,其中慈眼堂藏本一個(gè)封皮上有楷書大字“金瓶梅詞”,右下側(cè)有小字“一之六”。這個(gè)封皮也許為原書封面,也許是收藏者為保護(hù)書而作。上村幸次在《關(guān)于毛利本〈金瓶梅詞話〉》中也說(shuō):“在各冊(cè)的封面上大字寫著‘金瓶梅詞’(沒(méi)有‘話’之一字)。”筆者懷疑作封皮的人少寫了一個(gè)“話”字。然而,在“詞”字與右邊的小字“一之六”之間,并未留下“話”字的空間(圖6)。如果將這一現(xiàn)象與版心的兩個(gè)墨丁聯(lián)系起來(lái)考慮,不能不讓人懷疑,這個(gè)怪異地寫著“金瓶梅詞一之六”的日本慈眼堂藏本的封面與第89回連續(xù)兩頁(yè)版心上的“金瓶梅詞”,是否為更早版本留下的痕跡呢?若是,那么可以證明臺(tái)藏本之前,很可能還存在一個(gè)更早的版本。
第三個(gè)疑問(wèn)是,詞話本前署名“欣欣子”的《序》與署名“廿公”的《跋》,皆稱“金瓶梅傳”。欣欣子《序》云:“竊謂蘭陵笑笑生作《金瓶梅傳》,寄意于時(shí)俗,蓋有謂也?!保ǖ?頁(yè)b) 廿公《跋》曰:“ 《金瓶梅傳》,為世廟時(shí)一鉅公寓言,蓋有所刺也?!保ǖ?頁(yè)b) 這表明詞話本之前,或許有可能存在一版本名曰“金瓶梅傳”。上述疑問(wèn)皆令人想到,臺(tái)藏本之前或許存在另一更早版本,名曰“金瓶梅傳”或“金瓶梅詞”,它是書商校改所依據(jù)的版本。這樣,我們可以進(jìn)一步明確《金瓶梅》傳播的大致過(guò)程以及諸種版本出現(xiàn)的順序:手抄本→原刻本(《金瓶梅傳》或《金瓶梅詞》) →《金瓶梅詞話》(臺(tái)藏本、棲息堂藏本、慈眼堂藏本) →崇禎本→張竹坡批評(píng)本。
在這幾種版本的傳播過(guò)程中,臺(tái)藏本是分水嶺。此前無(wú)評(píng)點(diǎn)與改寫文字,此后便出現(xiàn)愈來(lái)愈多的評(píng)點(diǎn)與改寫文字,這與臺(tái)藏本改寫的成效——改錯(cuò)精準(zhǔn)、改句更生動(dòng)鮮活、批語(yǔ)洗練、一語(yǔ)見(jiàn)骨——不無(wú)關(guān)系。由此而知,臺(tái)藏本是詞話本傳播的最早評(píng)改本,是從詞話本到說(shuō)散本過(guò)渡的橋梁,它確立了此后四百年《金瓶梅》文本形態(tài)和愈來(lái)愈關(guān)注讀者接受心理的傳播走向——提高可讀性的改寫與深化閱讀效應(yīng)的評(píng)點(diǎn)的不斷升級(jí)。崇禎本在評(píng)點(diǎn)與改寫兩方面皆發(fā)生重大改變,眉批達(dá)1286條,而改寫(回目對(duì)仗齊整,改變情節(jié)結(jié)構(gòu),刪除大量韻語(yǔ)和累贅文字,修飾語(yǔ)言,體現(xiàn)散文的細(xì)致性和生動(dòng)性) 則尤為突出。張竹坡批評(píng)本則在評(píng)點(diǎn)上下大氣力,在眉批、行批基礎(chǔ)上增加行間批、回前評(píng)、總評(píng)等,規(guī)模達(dá)十余萬(wàn)字,從而成為最流行的說(shuō)散本。
①⑨ 黃霖:《關(guān)于〈金瓶梅〉詞話本的幾個(gè)問(wèn)題》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2015年第3期。
② 文中頁(yè)碼為臺(tái)藏本電子版的頁(yè)碼,每頁(yè)分a、b兩面。
③ 墨筆手批有三種,從筆體風(fēng)格看,應(yīng)出于三人之手。
④ 墨筆有三處與D為相同筆體,不計(jì)在此中。
⑤ 本文用刪除號(hào)表示臺(tái)藏本手批刪去的字,添加的字則加括號(hào)。
⑥ 筆者特地請(qǐng)教了復(fù)旦大學(xué)古籍保護(hù)研究中心主任、中國(guó)圖書館學(xué)會(huì)古籍分委會(huì)副主任吳格教授,他指出,這種圖書被裁邊現(xiàn)象存在上述兩種可能原因。
⑦ 本文所論崇禎本,采用北京大學(xué)出版社1988年影印版《新刻繡像批評(píng)金瓶梅》。
⑧ 此處有字被切去,難以辨識(shí)。
⑩ 三種本子皆為半頁(yè)11行、行24字,書版縱21.5cm、橫13.8cm。
黃霖、王國(guó)安編譯:《日本研究〈金瓶梅〉論文集》,齊魯書社1989年版,第89頁(yè)。
作者單位上海交通大學(xué)人文學(xué)院
責(zé)任編輯陳斐