亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體文化差異對(duì)翻譯的影響

        2023-12-29 17:20:58魏雪純
        新楚文化 2023年27期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性關(guān)雎許淵沖

        【摘要】近年來(lái),中華文化的外譯炙手可熱。要想讓世界了解中國(guó),對(duì)于我國(guó)古代經(jīng)典典籍的探索就必不可少。《國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎》作為我國(guó)詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》的開(kāi)篇第一首,其地位不言而喻。古往今來(lái),有不少國(guó)內(nèi)外學(xué)者試圖將之翻譯成英文,以此來(lái)促成中華文化的傳播。但由于譯者身份、教育背景和文化不同,所以對(duì)《關(guān)雎》的解讀不同,因此譯文也都帶有明顯的文化特征。本文將從譯者的主體差異性,對(duì)理雅各和許淵沖的《關(guān)雎》英譯本進(jìn)行分析和鑒賞及對(duì)比,希望借此探討作為譯者應(yīng)該如何對(duì)帶有強(qiáng)烈文化特征的文章進(jìn)行翻譯。

        【關(guān)鍵詞】譯者主體性;文化差異;《關(guān)雎》;理雅各;許淵沖

        【中圖分類號(hào)】H059 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)27-0066-03

        《國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎》一詩(shī)作為《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)篇,描述了一位年輕人對(duì)愛(ài)人的追求過(guò)程、求而不得的痛苦和與女子成婚的喜悅心情。該詩(shī)在藝術(shù)上巧妙地采用“興”的表現(xiàn)手法,在中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)著特殊的位置。學(xué)界評(píng)價(jià)《關(guān)雎》是“樂(lè)而不淫,哀而不傷”。漢儒《毛詩(shī)序》謂其為《風(fēng)》之始也,所以風(fēng)天下而正夫婦也。故用之鄉(xiāng)人焉,用之邦國(guó)焉。[1]筆者認(rèn)為要想翻譯好這首詩(shī),首先需要對(duì)其本身有深度的分析和解讀。

        一、《關(guān)雎》原作賞析

        (一)重章疊句的表達(dá)方式

        《詩(shī)經(jīng)》約于春秋時(shí)期成書,至今為止已有兩千七百多年的傳承歷史,根據(jù)其文本內(nèi)容,學(xué)界將之分為風(fēng)、雅、頌三部分?!蛾P(guān)雎》作為《詩(shī)經(jīng)》的開(kāi)篇第一章具有重要意義。從單字、詞語(yǔ)、段落到篇章,重章疊句在《關(guān)雎》中的運(yùn)用極其顯著,使得詩(shī)文朗朗上口。重章的修辭手法可以起到強(qiáng)化情感、渲染氛圍和突出主題的作用,還為詩(shī)文增加了強(qiáng)烈的音樂(lè)感、節(jié)奏感和韻律感,恰好符合了《詩(shī)經(jīng)》作為民間歌詞的特征。例如《關(guān)雎》中“參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之”等句重章復(fù)沓式的修辭方式使得文章情感如潮汐一樣浪浪相疊,從而分清文章層次,加強(qiáng)節(jié)奏,突出作者綿綿不絕的情感。

        疊字又名重言,指由兩個(gè)相同的字或詞組成的詞句?!对?shī)經(jīng)》的語(yǔ)句中常常將疊字運(yùn)用于聯(lián)語(yǔ)創(chuàng)作的方法,可以生動(dòng)地表現(xiàn)詩(shī)歌的意境,語(yǔ)音上和諧悅耳,增強(qiáng)了語(yǔ)言的藝術(shù)魅力,獲得了特定的表達(dá)效果。[2]第一節(jié)中“鳩”和“洲”兩字押尾韻;“關(guān)關(guān)”二字運(yùn)用了疊字來(lái)形容鳥(niǎo)的叫聲;疊韻詞“窈窕”表現(xiàn)出淑女的美麗。在接下來(lái)的詩(shī)句中,同樣有雙聲詞“參差”描繪水草的狀態(tài);疊韻詞“輾轉(zhuǎn)”刻畫出“君子”因思念而不能入眠的情形。通篇來(lái)說(shuō),既有和諧的聲音,又有生動(dòng)的形象。

        (二)意象運(yùn)用

        草木鳥(niǎo)獸的自然之情得之于我而有感即通[3]。當(dāng)詩(shī)人把思想感情融入世間萬(wàn)物之時(shí), 就產(chǎn)生了賦有某種特殊含義的意象?!蛾P(guān)雎》中蘊(yùn)含著大量獨(dú)特的意象,例如“雎鳩”“荇菜”等。這些意象不僅是文化的積淀,更是詩(shī)人思想、情感和意志的表達(dá)[4]。

        首先,“雎鳩”是代表兩姓歡戀時(shí)的雌雄相應(yīng)之鳥(niǎo),它所發(fā)出的關(guān)關(guān)和鳴之聲直接體現(xiàn)著詩(shī)人的感情。以其吟詠,也是詩(shī)人面對(duì)自然最直接的感悟伴[5]。但這“荇菜”又是什么樣子呢?其實(shí)它不過(guò)是一種水草,在古時(shí)通常有采摘荇菜做菜肴祭祖的民俗[6]。本詩(shī)中的“荇菜”共有四層含義。第一層含義是“君子”成婚時(shí)將荇菜制成的菜肴作為婚禮祭祖的菜品,表達(dá)了其思慕之情。第二層含義是通過(guò)描寫其隨水波流時(shí)柔美的姿態(tài)代表了“淑女”嬌柔的面容與身段。第三層含義則是通過(guò)描寫荇菜在水中舒展飄搖表達(dá)“君子”綿遠(yuǎn)的思念。之后的“流”字更是生動(dòng)形象地寫出了植物左右搖擺的姿態(tài),正如他的心情一樣忐忑。最后一層含義就是作者通過(guò)描寫植物不同時(shí)期的狀態(tài)來(lái)指代二人之間的感情發(fā)展。例如,“左右流之”表示“荇菜”剛剛開(kāi)始生長(zhǎng),代表了有愛(ài)情的萌芽悄然而生,“左右采之”表示“荇菜”已經(jīng)成熟,代表了二人的感情已經(jīng)到了穩(wěn)定發(fā)展的階段。

        (三)對(duì)文化詞“淑女”、“君子”的解讀

        “淑女”一詞在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的解釋是賢淑美好的女子。首先需要明確的一點(diǎn)是詩(shī)中有提到“君子”家有琴瑟鐘鼓等樂(lè)器,所以《關(guān)雎》所描繪的應(yīng)是古時(shí)貴族的求愛(ài)之情。那與之相對(duì)應(yīng)的“淑女”也不是普通的平民女子,應(yīng)該是大家閨秀。詩(shī)中用“窈窕”二字來(lái)形容“淑女”,在馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》中解釋“窈窕”為“秦晉之間,美心為窈,美狀為窕”[7],優(yōu)美的體態(tài)跟美好的性格最容易彰顯一個(gè)女子的家教跟修養(yǎng),可見(jiàn)她們心態(tài)穩(wěn)定,姿態(tài)婀娜,品行端正。

        “君子”一詞指地位高的人,后來(lái)泛指具有高尚人格的人。該詞最初僅表示男子,后在《論語(yǔ)》中得到拓展與升華,使這個(gè)詞被賦予了豐富的文化內(nèi)涵道德含義[8]?!墩撜Z(yǔ)》中的“君子”最重要的就是有兩種品質(zhì)——仁和禮?!熬印本哂腥实钠焚|(zhì),才能從思想上道德上對(duì)自己進(jìn)行約束。禮則在中國(guó)古代社會(huì)不僅是一種教化制度,更是為人處世的根本性準(zhǔn)則。《關(guān)雎》整首詩(shī)雖然在描寫男女求愛(ài)的事情,“君子”即使思念“淑女”到無(wú)法入眠,卻沒(méi)有任何逾矩行為。這樣的感情既是真是深厚感情的體現(xiàn),也是平和而有分寸的。綜上,不難看出“君子”和“淑女”都注重內(nèi)在美和內(nèi)在品質(zhì)。

        二、理雅各、許淵沖《關(guān)雎》英譯本對(duì)比與賞析

        不論是何種翻譯活動(dòng),譯者的主體文化差異都會(huì)對(duì)譯作產(chǎn)生較大的影響。主體文化差異是指譯者對(duì)譯入作品的文化認(rèn)同感和對(duì)自身文化的認(rèn)知[9]。就翻譯活動(dòng)而言,譯者在不同的文化和教育背景下構(gòu)建各自迥異主體文化身份,必然對(duì)譯文的創(chuàng)作產(chǎn)生不同程度的影響。

        (一)理雅各譯者主體分析

        理雅各翻譯《詩(shī)經(jīng)》是19世紀(jì)中西文化交流的一個(gè)重要部分。16世紀(jì)以來(lái),為了與其擴(kuò)張的發(fā)展戰(zhàn)略相呼應(yīng),歐洲國(guó)家開(kāi)始向東方派遣傳教士,來(lái)達(dá)到征服東方政治經(jīng)濟(jì)的目的。早期傳教士為了順利進(jìn)行傳教活動(dòng),將儒家經(jīng)典作為一個(gè)媒介,他們采取合儒的傳教策略,以學(xué)習(xí)、研究和翻譯中國(guó)經(jīng)典為傳教的工具和手段,一方面從中國(guó)傳統(tǒng)典籍中去尋找真理,另一方面又用教義附會(huì)儒家學(xué)說(shuō),因此極為重視注解儒家經(jīng)典中的倫理道德[10]。即使是在19世紀(jì),這種翻譯策略對(duì)《詩(shī)經(jīng)》翻譯依舊有著不可磨滅的影響。但不可否認(rèn)的是,由于理雅各長(zhǎng)期接受與東方文化大相徑庭的西方文化教育,就《關(guān)雎》本身包含的一些意象和文化內(nèi)涵有了較為西化的理解。

        (二)理雅各譯本賞析

        本文所選取的英譯本是理雅各1871年的無(wú)韻體散文式翻譯版本。通讀整篇譯文,不難發(fā)現(xiàn)理雅各采取最多的翻譯方法就是直譯法,這是為了最大程度的忠實(shí)原文,同時(shí)作為英語(yǔ)母語(yǔ)者,中國(guó)詩(shī)歌所代表的復(fù)雜意象和情感對(duì)于理雅各來(lái)說(shuō)是一道鴻溝。

        首先對(duì)于擬聲詞“關(guān)關(guān)”理雅各采取了直譯的方法,西方人看到拼音“guan”所發(fā)出的聲音應(yīng)與漢語(yǔ)發(fā)音相似,隨即就會(huì)明白這是一個(gè)形容鳥(niǎo)兒鳴叫的擬聲詞。但此時(shí)的鳴叫不是簡(jiǎn)單的聲帶振動(dòng),而是特指關(guān)雎鳥(niǎo)為了求偶而發(fā)出的鳴叫聲,只音譯為“guan guan”就失去了其特殊意義。

        其次是對(duì)于意象詞語(yǔ)的翻譯。理雅各將“雎鳩”譯為“ospreys”,該詞釋義為A large fish-eating hawk with long wings that is dark brown above and mostly pure white below。然而宋代朱熹在《詩(shī)集傳》中有云:“雎鳩,水鳥(niǎo),一名王雎。狀類鳧。今江淮間有之。生有定偶而不相亂,偶常并游而不相狎,故《毛傳》以為摯而有別?!盵11]可見(jiàn)雎鳩在中國(guó)人的理解中代表了忠貞的愛(ài)情,此處的翻譯并沒(méi)有準(zhǔn)確地傳達(dá)出其意象。但對(duì)于另一個(gè)意象詞“荇菜”,理雅各用了“duckweed”,即浮萍。其實(shí)在中文語(yǔ)境中,浮萍一詞更多指代的是一種無(wú)依無(wú)靠的感覺(jué)。但對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)“荇菜”并不是一種常見(jiàn)的植物,所以此處采用“duckweed”確能傳達(dá)出它是一種弱小的水生植物,是為可取之策。

        再者,對(duì)于文化詞,理雅各的譯本稍顯單薄。例如在前文中已提到“淑女”指的是兼具內(nèi)在美和外在美的女子,但理雅各將其譯為“The modest, retiring, virtuous, young lady”,只刻畫了女子的內(nèi)在形象。筆者認(rèn)為,此處可以刪除一些內(nèi)在描寫,再加入一些外在描寫。對(duì)于“君子”,前文也已說(shuō)明其所代表的不僅是身份高貴的男子,同時(shí)也要有良好的品德,理雅各將其譯為“prince”只保留了其身份地位超然的特點(diǎn)而失去了對(duì)關(guān)于其品行端正部分的描寫。其實(shí)英文中有一詞“gentleman”所代表的含義與“君子”相似,它表示的是有身份、有教養(yǎng)的人,所以筆者認(rèn)為,此處若采用“gentleman”更為呼應(yīng)。

        最后,對(duì)于原文中一些特色的表達(dá)方式,例如重章疊句、疊韻詞等,理雅各則采用了直譯的方法。例如“寤寐求之”和“求之不得”有相同的表達(dá)和頂真的句式,但理雅各的譯本并沒(méi)有很好地體現(xiàn)出這一文學(xué)特點(diǎn)。但對(duì)于“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”一句,理雅各譯為“On his side,on his back,he turned,and back again.”,雖沒(méi)有體現(xiàn)出疊韻詞“輾轉(zhuǎn)”的發(fā)音特點(diǎn),但卻將“君子”在夜晚翻來(lái)覆去無(wú)法入睡的樣子刻畫得生動(dòng)形象。

        總的來(lái)說(shuō),在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下,理雅各作為一名從未接受過(guò)中國(guó)教育熏陶的蘇格蘭傳教士來(lái)翻譯《關(guān)雎》,同時(shí)作為更熟悉讀者閱讀習(xí)慣的譯入國(guó)母語(yǔ)者,采取直譯的方法將詩(shī)文所表現(xiàn)的含義闡釋清晰并進(jìn)行傳播,是一項(xiàng)有著重大意義的成就。

        (三)許淵沖譯者主體分析

        許淵沖先生早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1948年赴法留學(xué)。由于從小生長(zhǎng)在中國(guó)且母親文化程度較高,他從小就接觸了不少的中國(guó)經(jīng)典文學(xué)典籍。在法國(guó)留學(xué)期間,他深感國(guó)外對(duì)于中國(guó)文化知之甚少,所以就此勵(lì)志以翻譯中國(guó)文化典籍的方式來(lái)向國(guó)外傳播中國(guó)文化。由于他精良的作品和兢兢業(yè)業(yè)的態(tài)度,許淵沖先生被譽(yù)為詩(shī)譯英法第一人,并于2014年成為首位獲得“北極光杰出翻譯文學(xué)獎(jiǎng)”的亞洲翻譯家。[12]因?yàn)閺男〗邮苤腥A文化的熏陶,許淵沖從內(nèi)心深刻認(rèn)同自己的民族文化,這也對(duì)他翻譯中華文化典籍的思想、方法和策略有很深的影響。

        (四)許淵沖譯本賞析

        通讀許淵沖的《關(guān)雎》英譯本,可以發(fā)現(xiàn)他采取了韻體翻譯和歸化的翻譯方法,每一小節(jié)都?jí)毫宋岔?,使得譯文朗朗上口。

        首先對(duì)于擬聲詞“關(guān)關(guān)”,許淵沖譯為“cooing”,其實(shí)也是簡(jiǎn)單鳴叫的意思。但緊接著許淵沖又譯到“Whom a young man is wooing”,間接表明了鳥(niǎo)兒的鳴叫其實(shí)和“君子”一樣是為了求偶,在理解上豁然開(kāi)朗。同時(shí),“cooing”和“wooing”押韻,增加了譯文的韻律感。

        其次關(guān)于一些意象詞,許老都用了一些對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)也有特殊指代含義的詞語(yǔ)來(lái)闡釋詞語(yǔ)在詩(shī)文語(yǔ)境中的含義。例如“雎鳩”一詞許淵沖采用了“turtledoves”,即斑鳩,同時(shí)還有情人的引申義,可以很好地表現(xiàn)出后文的情感關(guān)系。對(duì)于“荇菜”一詞,許淵沖用了“cress”,該詞釋義為A plant with small green leaves that are used in salads or to decorate food,即為水芹,比“duckweed”更容易讓人誤解。然而,在此之前他將“左右流之”放在“參差荇菜”之前譯為“Water flows left and right”是一個(gè)微妙的處理。不論在東方還是西方,水都是柔美的代名詞,所以此處的翻譯也不難使讀者想象“荇菜”左右搖擺的姿態(tài)。

        再者,對(duì)于文化詞的翻譯,許老將“淑女”譯為“maiden fair”,兩個(gè)英文單詞各富含義,體現(xiàn)了其美好容貌和未婚身份[13]。而對(duì)于“君子”則譯為“a young man”,沒(méi)有什么特殊的社會(huì)地位。但因?yàn)橹皩?duì)“淑女”也沒(méi)有特定的身份描寫,所以此譯為可行之策。此處表達(dá)了許淵沖認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》是教化普羅大眾的含義。但筆者認(rèn)為可以增譯為“a good young man”與前文相呼應(yīng)。

        最后,前文提到《關(guān)雎》這首中國(guó)古典詩(shī)歌采用了一些疊韻詞,使詩(shī)歌讀起來(lái)鏗鏘有力。許淵沖譯本采用的是隔行押韻形式,顯得詩(shī)歌音律整齊,有極強(qiáng)的歌唱性。他采用了許多雙元音,如/ai/(bride、right)等,使譯文充滿音樂(lè)美感。還有很多頭韻、尾韻也運(yùn)用其中,如/s/、/l/、/f/等,使得整個(gè)譯文節(jié)奏感十足[14]。相比之下,理雅各的譯本采用的是無(wú)韻體散文版本,相比于原詩(shī)自帶的節(jié)奏感要遜色許多。許淵沖的譯本句式更為簡(jiǎn)練,形式更加接近原文。

        三、對(duì)比總結(jié)

        兩位譯者因?yàn)樽g者主體文化背景的不同,所以采取了不同的翻譯策略。

        理雅各于1871年發(fā)表的非韻體散文式翻譯力求以平鋪直敘的語(yǔ)言闡釋原文,但在文化內(nèi)涵上未能深挖。許淵沖翻譯的版本相較于偏向讀者和忠實(shí)于原文,更多的是展現(xiàn)出了對(duì)《關(guān)雎》原詩(shī)風(fēng)格以及內(nèi)涵的關(guān)注。然而,兩位譯者的譯文都未完全體現(xiàn)重章疊句的特征以及重要意象詞“荇菜”的含義,今后的翻譯研究重點(diǎn)可以就如何重現(xiàn)該修辭方式和意象詞展開(kāi)討論。

        綜上所述,由于譯者文化背景的差異,對(duì)待中國(guó)古詩(shī)的理解就會(huì)有所不同。中國(guó)古典詩(shī)詞向來(lái)以其絕佳的意境和婉轉(zhuǎn)的情感而獨(dú)立于世界文學(xué)碑林,所以譯者在翻譯時(shí)需要綜合考慮原文的表達(dá)內(nèi)容和譯入語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),這對(duì)他們來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]毛亨,傳.鄭玄,箋.毛詩(shī)傳箋[M].孔祥軍,點(diǎn)校.北京:中華書局,2020:501.

        [2]褚金勇.從“口頭”到“案頭”:《詩(shī)經(jīng)》“重章疊句”修辭的生產(chǎn)傳播研究[J].華夏傳播研究,2020(02):49-61.

        [3]西口智也.季本的詩(shī)經(jīng)觀[J].嘉應(yīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2002(04):49-52.

        [4]周芬.中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯策略[J].名作欣賞,2016(12):54-56.

        [5]任婉寧.《詩(shī)經(jīng)》草木意象的詩(shī)教價(jià)值及其在中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中的實(shí)現(xiàn)[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2019.

        [6]王政.《詩(shī)經(jīng)》與“植物祭”[J].蘭州學(xué)刊,2010(05):158-165+177.

        [7]馬瑞辰.毛詩(shī)專箋通釋[M].北京:中華書局,1989.

        [8]朱珠.《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》中關(guān)于古代“君子”、“淑女”標(biāo)準(zhǔn)的解讀.[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào).2017(09):130-131.

        [9]劉雙.文化身份與跨文化傳播[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000(01):87-91.

        [10]唐海艷.傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)視域下的理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯研究[J].海外英語(yǔ),2021(11):15-16.

        [11]劉厚超.《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中的鳥(niǎo)類[J].華夏文化,2020(04):52-55.

        [12]百度百科:許淵沖[EB/OL].[2023-07-28].https://baike.baidu.com/link?url=5VhmxHnU4oiEjwjsOBNUQ43H9R1ozLFCrakTNUvRi_wa6Q4lDyeCg0YcmfFK7AP1UryEVlK3ZxqmSOIXBLfZ2_E0zaSQMKtrk2MdcIHVRX9soMmtcifYiGcYh2KZuKR1.

        [13]朱珠,賈愛(ài)武.譯者文化身份對(duì)翻譯的影響——以《關(guān)雎》的三個(gè)英譯本為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,38(06):121-123.

        [14]丁鳳.“三美理論”下《關(guān)雎》兩個(gè)譯本對(duì)比賞析[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2017(06):138.

        作者簡(jiǎn)介:

        魏雪純(1999.3-),女,漢族,甘肅蘭州人,新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        猜你喜歡
        譯者主體性關(guān)雎許淵沖
        元 日
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        《〈詩(shī)經(jīng)〉二首》隨堂練習(xí)
        《關(guān)雎》主旨誤讀的是與非
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        折桂令·客窗清明
        国产果冻豆传媒麻婆精东| 亚洲一区二区国产精品视频| 国产精品黄色在线观看| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 男人靠女人免费视频网站| 久久精品免费免费直播| 日韩极品视频在线观看| 国产免费观看久久黄av麻豆| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 久久国产色av| 亚洲一级无码AV毛片久久| 日韩精品极品系列在线免费视频| 欧美又粗又长又爽做受| 免费黄色电影在线观看| 精品久久久久久99人妻| 日本成人午夜一区二区三区| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 狠干狠爱无码区| 亚洲av网站首页在线观看| 女女同恋一区二区在线观看| 国产一极内射視颍一| 久久久久久亚洲AV成人无码国产 | 国产精品亚洲精品日产久久久| 最近高清中文在线字幕观看| 中文字幕人妻系列一区尤物视频| 国产精品熟女少妇不卡| 亚洲乱亚洲乱妇| 久久国产精品不只是精品 | 亚洲av在线播放观看| 亚洲av乱码国产精品观| 偷拍激情视频一区二区三区| 无码视频一区二区三区在线观看| 日韩在线手机专区av| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 成人免费看www网址入口| 狠狠色狠狠色综合网老熟女 | 久久久99久久久国产自输拍| 国产激情自拍在线视频| 亚洲毛片αv无线播放一区| 成人片在线看无码不卡| h视频在线免费观看视频|