葛亞娟 Abdulmoseen Segun GIWA 于 杰 賈裙平 趙 勉
(1.上海浦江教育出版社 上海 201306 2.上海海事大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部 上海 201306 3.長江師范學(xué)院 重慶 408100)
20世紀(jì)60年代末國外出現(xiàn)論文前刊有摘要,國內(nèi)使用摘要開始于1979年[1]。目前,國內(nèi)大多數(shù)的期刊在正文前均有摘要。摘要作為一種獨(dú)立的文體[2],主要作用是用較少的文字,向讀者簡明扼要地說明所做的研究。李原等[3-4]認(rèn)為摘要是一次文獻(xiàn),原因是論文的正文和摘要均由作者撰寫。
由于美國科技發(fā)展的影響,許多國內(nèi)中文期刊為方便國際上的學(xué)術(shù)交流,加強(qiáng)中文期刊的影響力,增加了英文摘要[5-6]。隨著“中國科技期刊國際影響力提升計(jì)劃”的制定[7],國內(nèi)的英文科技期刊更致力于提高自身的傳播影響力。衛(wèi)昕欣等[8]統(tǒng)計(jì)了影響期刊影響力的相關(guān)指標(biāo),認(rèn)為內(nèi)容質(zhì)量占比達(dá)到49.31%,為主要影響指標(biāo)??梢酝茢啵⑽恼鳛橹形目萍计诳饕膶?duì)外窗口,對(duì)期刊在國際上的傳播影響更大。
英文摘要通常為中文摘要的轉(zhuǎn)譯,正確的摘要不僅是滿足語言使用規(guī)范的要求,而且可增加外國讀者的閱讀意愿[9-11]。開放科學(xué)環(huán)境下,科技期刊的出版特征主要表現(xiàn)為:OA出版、數(shù)據(jù)出版、富媒體出版、增強(qiáng)出版、語義出版、開放同行評(píng)議[12]。“語義出版”概念,早在2009年已被提出,經(jīng)過多年發(fā)展,在國內(nèi)外大平臺(tái)的數(shù)據(jù)庫上有了一定的應(yīng)用。在國內(nèi)外的各大數(shù)據(jù)庫網(wǎng)站上,可讀的主要有題名、摘要及引用文獻(xiàn),摘要作為高度概括的短文,準(zhǔn)確性非常重要。筆者在審讀作者原始稿件的工作中,發(fā)現(xiàn)英文摘要在內(nèi)容上出現(xiàn)對(duì)應(yīng)性缺失問題,為了減少編校的勘誤,同時(shí)提高科技期刊影響力和有效傳播,因此提出了提高編校質(zhì)量與效率的方法。
在中文論文的寫作中,作者通常在寫完中文摘要后,再將之翻譯成英文。在多次修訂后,容易出現(xiàn)中文摘要內(nèi)容已發(fā)生變化而英文摘要未同步進(jìn)行。例如:
示例1:詳細(xì)分析初級(jí)運(yùn)動(dòng)速度、次級(jí)漏感對(duì)應(yīng)渦流變化和等效電磁電感下降的影響規(guī)律。
The effect of velocity and secondary leakage inductance on induced eddy current and magnetizing inductance was analyzed in detail.
句中“等效電磁電感下降”譯為“magnetizing inductance”,很顯然,缺少了“等效”和“下降”兩個(gè)詞語,正確的應(yīng)該是“equivalent magnetizing inductance drop”。
示例2:通過渦流損耗計(jì)算推導(dǎo)次等效等效電阻表達(dá)式并利用廣義Clack變換解耦,建立六相直線感應(yīng)電機(jī)考慮動(dòng)態(tài)邊端效應(yīng)的數(shù)學(xué)模型。
Through the calculation of eddy current losses,the secondary equivalent resistance was derived and the mathematical model of six phase induction linear motor considering the dynamic end effect was established by using the generalized Clack transform.
“次等效等效電阻表達(dá)式”譯為“the secondary equivalent resistance”,即“次等效等效電阻”,可補(bǔ)充為“the expression of secondary equivalent resistance”。另外,還有“廣義Clack變換解耦”譯為“the generalized Clack transform”,可改寫為“the generalized Clack decoupling transformation”。
因此需要編輯人員在對(duì)論文審稿及編輯加工中應(yīng)仔細(xì)閱讀,若內(nèi)容上的不對(duì)應(yīng)出現(xiàn)在校對(duì)中,將增加校對(duì)人員的工作量。
在不同的學(xué)科中,同一個(gè)英文可以用不同的中文表示,例如,turbine可譯成湍流或者紊流。相似的,同一個(gè)中文也有多種表述,例如,轉(zhuǎn)矩,物理學(xué)上譯為torque,機(jī)械工程上譯為torsional moment。此外,對(duì)研究對(duì)象使用多個(gè)名詞進(jìn)行定義,造成中文摘要出現(xiàn)名詞串用。例如,感應(yīng)電動(dòng)機(jī),induction motor,又稱異步電動(dòng)機(jī),asynchronous motor。文中若出現(xiàn)兩種表述容易使讀者產(chǎn)生誤認(rèn)為有兩種研究對(duì)象。為了減少閱讀時(shí)的誤讀,應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范地使用同一名詞,有簡稱時(shí),應(yīng)當(dāng)在第一次出現(xiàn)時(shí)注明。
由于直譯,出現(xiàn)了非正式的英文短語,例如,“虎口”譯為tiger mouth,“柵極電壓耦合”譯為“gate couple”,實(shí)際上,考慮到這兩個(gè)詞的使用環(huán)境是科技英語,應(yīng)是purlicue和gate voltage coupling。目前,翻譯者譯文時(shí)遵循嚴(yán)復(fù)提出譯文時(shí)應(yīng)做到“信達(dá)雅”的原則,有些專業(yè)詞語,直譯時(shí),按照字面意思是正確的,但還要考慮是否符合本專業(yè)英語的表達(dá)習(xí)慣。
中文中有許多同音不同字的詞語,不同的詞語所代表的語義是不同的。在稿件中,會(huì)遇到有些作者在文章中混用或誤用同音不同字的詞語。例如,實(shí)驗(yàn)/試驗(yàn)、反映/反應(yīng)、滑膜/滑模,分別對(duì)應(yīng)experiment/test、reflect/react to、synovial/sliding mode。在編校稿件時(shí),可聯(lián)系上下文語境和論文所屬專業(yè)領(lǐng)域來判斷上述詞語。
通常改善中英文摘要質(zhì)量較差的方法有四種。聘用英文編輯、選擇母語是英文的外審專家、提高中文編輯的英語水平、幫助作者提高英語寫作能力。前兩種方法比較適合國內(nèi)出版全英文期刊的編輯部,原因是聘用上述人員時(shí)成本較高。除此之外可以通過幫助作者提高英語寫作能力來改善稿件的英文質(zhì)量,然而,幫助作者提高寫作能力的前提是編輯要有較強(qiáng)的英文水平。因此,已有一些學(xué)者或編輯人員已提出了科學(xué)培養(yǎng)編輯人才隊(duì)伍,要求中文編輯加強(qiáng)英語能力,但實(shí)用性的方法較少報(bào)道。本文從電氣技術(shù)類期刊出發(fā),結(jié)合編校過程中出現(xiàn)的問題,提出了一種可操作性的方法,切實(shí)改善了英文摘要的質(zhì)量,提高了編輯加工的效率。
通過尋找第一節(jié)四個(gè)問題的共性,可以發(fā)現(xiàn),英文摘要出現(xiàn)偏差的是未在語句中使用合適的詞,若是編輯與作者詞匯不足,那么可以得出,沒有足夠的詞匯準(zhǔn)備,將無法修改和使用正確的語句,因此編校過程乃至出版的刊物上也會(huì)出現(xiàn)質(zhì)量問題。詞匯是語句和段落的基礎(chǔ),梁福軍[13]認(rèn)為,詞匯是語言建筑材料,沒有詞匯就不能遣詞造句。如何快速準(zhǔn)備好適合的詞匯庫以改善英文摘要質(zhì)量和提高編校效率非常重要。
本文統(tǒng)計(jì)了編輯部2019年第8期29篇備選稿件的參考文獻(xiàn),以論文所引用參考文獻(xiàn)的英文期刊為研究對(duì)象,通過分析英文期刊,了解作者閱讀喜好,選擇出適用于本刊作者英文寫作風(fēng)格的期刊,以此作為典型,針對(duì)性地改善科技論文的英文摘要,證明了參考文獻(xiàn)對(duì)作者英文寫作及編輯英文能力提高的作用。
經(jīng)過統(tǒng)計(jì),2019年第8期29篇備選稿件的參考文獻(xiàn)中已發(fā)表于英文期刊上的117篇參考文獻(xiàn)分屬于20本不同期刊。圖1為引用文獻(xiàn)為英文期刊所占比,從圖1可以看出引用較多的為IEEE出版的《IEEE Transactions on Industrial Electronics》《IEEE Transactions on Power Electronics》和《IEEE Transactions on Industrial Informatics》。其次為Elsiver出版的《Automatica》。較少的為IET出版的《Electronics Letters》。
圖2為2018年度英文期刊的影響因子(IF)。由圖2可知,IEEE出版的《IEEE Transactions on Industrial Electronics》《IEEE Transactions on Power Electronics》《IEEE Transactions on Industrial Informatics》IF均在7以上,其次是Elsiver出版的《Automatica》。本刊作者所引用的期刊占比與被引期刊的影響因子基本成正相關(guān)。因此,可以選擇影響因子最高的《IEEE Transactions on Industrial Electronics》作為英文寫作的參考標(biāo)準(zhǔn)。
從《IEEE Transactions on Industrial Electronics》(簡稱TIE)的格式著手,TIE要求:摘要中的符號(hào)需要有定義;摘要中不能存在引用;關(guān)鍵詞和短語可通過查詢IEEE taxonomy。IEEE taxonomy的編寫主要是依據(jù)IEEE thesaurus,IEEE thesaurus作為詞匯庫包含了近10 410個(gè)工程、技術(shù)和科學(xué)術(shù)語,并且對(duì)作者開放獲取。由于IEEE thesaurus定期更新詞匯,IEEE thesaurus在能夠滿足電氣技術(shù)相關(guān)英文詞匯使用的同時(shí)保證中文期刊出版的是國際上的前沿術(shù)語。
除了借助國外出版商的詞匯庫外,可以在全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)主辦的術(shù)語在線網(wǎng)站上查詢中文術(shù)語對(duì)應(yīng)的詞匯,但需留意相關(guān)詞匯在不同領(lǐng)域具有不同的譯法。術(shù)語在線與IEEE的不同在于,中文詞匯轉(zhuǎn)譯較方便,但中文短語對(duì)應(yīng)的英文短語較少。
國內(nèi)期刊出版單位較分散,通常一家單位只出版一種或幾種出版物,出版物僅針對(duì)某領(lǐng)域,僅憑編輯部生成新的詞匯數(shù)據(jù)庫需消耗較大人力,可在國外大型出版商的詞匯數(shù)據(jù)庫的基礎(chǔ)上,結(jié)合國內(nèi)的術(shù)語在線,統(tǒng)計(jì)出期刊常用的英文詞匯,形成適合期刊自身的詞匯群。
使用專業(yè)的詞匯是學(xué)術(shù)期刊的基礎(chǔ),英文摘要質(zhì)量會(huì)影響中文摘要的真實(shí)表達(dá),錯(cuò)誤的英文摘要不僅讀起來費(fèi)解,而且會(huì)影響學(xué)術(shù)交流。因此,改善英文摘要是非常必要的。借助公開的詞匯庫,可以改善中文期刊中的英文摘要的編校質(zhì)量。根據(jù)學(xué)術(shù)期刊的特點(diǎn),以參考文獻(xiàn)為媒介,科學(xué)有效地選擇詞匯庫,可以快速地幫助編輯人員提高英語水平,保證英文摘要真實(shí)客觀地反映論文觀點(diǎn)。