亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下探析沙博理之中國紅色文學(xué)的譯介
        ——以《林家鋪?zhàn)印贰洞盒Q》為例

        2023-12-19 04:31:45崔倩
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年27期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)語言文化

        崔倩

        (新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院,河南新鄉(xiāng) 453000)

        《林家鋪?zhàn)印贰洞盒Q》是茅盾的短篇小說代表作,前者通過對國民黨壓榨下的林家鋪?zhàn)拥归]過程進(jìn)行了勾勒,講述了1932年江浙農(nóng)村小商販的厄運(yùn),映射出20世紀(jì)30年代無數(shù)小商販的不幸處境,反映了帝國主義侵略下的中國,民族商業(yè)的慘淡與凋敝,其中獨(dú)具地方特色的俗語風(fēng)尚,描繪出一幅水鄉(xiāng)畫卷;《春蠶》是茅盾“農(nóng)村三部曲”的第一部,講述了與《林家鋪?zhàn)印吠粫r(shí)期,老通寶一家遇到的“豐收災(zāi)”——盡管歷盡艱難豐收蠶繭,但卻受到日本和中國蠶商的壓榨,他們操縱市價(jià),使得蠶農(nóng)愈豐收愈貧困。

        生態(tài)翻譯學(xué)立足生態(tài)平衡和東方哲學(xué),將生態(tài)學(xué)中的“適者生存”與“自然選擇”理念引入翻譯學(xué)理論,為譯者的翻譯過程與行為研究開創(chuàng)了一個(gè)本土化新視角。本文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,對翻譯家沙博理譯介的紅色文學(xué)英譯本,從三個(gè)維度進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”翻譯行為的探究。

        1 沙博理與中國紅色文學(xué)

        沙博理熱愛中國紅色文學(xué),發(fā)表了《小城春秋》《春蠶》《林家鋪?zhàn)印贰端疂G傳》等20余部作品譯介,促進(jìn)了中華傳統(tǒng)文化與紅色文化的對外傳播。他曾獲“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,其譯作廣泛流傳。

        沙博理由衷熱愛中國紅色文學(xué),他曾提道:“我熱愛中國的一切,包括這里的政治氛圍、國家發(fā)展目標(biāo)和政策、文化和社交生活?!盵1]我國外文局原局長周明偉評價(jià)沙博理同志:“沙博理生活淡泊,沒有物質(zhì)欲望,有崇高的精神世界,他是個(gè)追求真理、同情正義、胸懷極寬廣的偉大國際主義者。在他心中,不同的文化、語言不是交流的障礙。他喜歡中國、中國人,追求真摯的感情和認(rèn)同,追求自然的欣賞和尊重,是有理念的人?!盵2]沙博理譯介的紅色小說,既順應(yīng)了我國的外宣需求,也為中國文學(xué)“走出去”,與亞非拉國家交流革命經(jīng)驗(yàn),讓世界了解中國文學(xué)開辟了新道路。

        沙博理從32歲開始就一直定居中國,他熱愛中華傳統(tǒng)文化并深受其熏陶,也深諳東方哲學(xué)中的“和諧”之道。他所信仰的東方哲學(xué)的“和諧”,與陳鼓應(yīng)所提到的“物我交融,天人合一”的思想一致[3]。沙博理信奉“和諧”與“自然”,追求翻譯達(dá)到“自然”的效果,同于哲學(xué)的“天人合一,萬物相融”。翻譯行為是雙重或多重語言文化的轉(zhuǎn)換過程,因此,譯者在處理不同語言文化之間的沖突時(shí),追求“和諧”的翻譯理念,不僅應(yīng)用于實(shí)際的翻譯過程,還是譯者追求的理想境界?!昂椭C”是翻譯的藝術(shù),也應(yīng)成為翻譯審美的標(biāo)準(zhǔn)。譯者只有真正地以“和諧”為翻譯金標(biāo)準(zhǔn),才會(huì)自然展現(xiàn)譯文的美感[4]??傊?,翻譯行為中的“和諧”符合哲學(xué)本體論提出的“萬物一體”,即人與自然皆以萬物一體為根源[5]。

        生態(tài)翻譯學(xué)立足于本土智慧,汲取中華傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的生態(tài)智慧,如“天人合一”“中庸之道”“以人為本”“整體綜合”都包含了豐富的哲理,給翻譯過程以重大啟示。其中,“天人合一”促使譯者、譯文、讀者實(shí)現(xiàn)生態(tài)平衡,達(dá)到“情與景冥”“思與境諧”,進(jìn)而達(dá)到“天人合一”的藝術(shù)審美境界[6]。沙博理注重神韻與意義共存的和諧翻譯思想,與生態(tài)翻譯學(xué)秉持的“思與境諧”“情與景冥”“天人合一”的藝術(shù)境界有著異曲同工之妙。這也是本文將二者結(jié)合的原因所在。

        2 生態(tài)翻譯學(xué)

        2001年,生態(tài)翻譯學(xué)首次被提出,它以生態(tài)主義為基礎(chǔ)理念,以東方哲學(xué)與生態(tài)智慧為歸依,將“適應(yīng)/選擇”作為基石,全面系統(tǒng)地探討翻譯生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系,從生態(tài)主義視角對翻譯理論本體進(jìn)行縱觀與描述[7]。

        2.1 生態(tài)翻譯學(xué)的“適應(yīng)/選擇”

        生態(tài)翻譯學(xué)提出了翻譯即“適應(yīng)/選擇”的過程。“翻譯過程是譯者根據(jù)生態(tài)翻譯環(huán)境做出選擇的活動(dòng)?!盵8]翻譯是將兩種不同的語言文化進(jìn)行轉(zhuǎn)化,譯者不能將原文生硬地轉(zhuǎn)化為譯文,需謹(jǐn)慎平衡源語和目的語的語篇及語言風(fēng)格,既在適應(yīng)中選擇,又在選擇中適應(yīng)。

        翻譯過程中的適應(yīng)與選擇是以譯者為中心進(jìn)行的。在“原文—譯者—譯文”這一生態(tài)關(guān)系中,譯者是聯(lián)結(jié)原文與譯文的中心,源語文本和譯文成為客體,譯者成為主體。譯者在翻譯過程中處于中心地位,具有主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,在翻譯過程中進(jìn)行“適應(yīng)”與“選擇”。

        2.2 整合適應(yīng)選擇度與“三維轉(zhuǎn)換”

        整合適應(yīng)選擇度則是翻譯的評價(jià)和標(biāo)準(zhǔn)。整合適應(yīng)選擇度是指譯文的“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的程度,兩者程度越高,即譯者在翻譯生態(tài)中的整合適應(yīng)選擇度越高,其譯文也應(yīng)評價(jià)為佳作。整合適應(yīng)選擇度的評價(jià)包含多維轉(zhuǎn)換程度、譯者素質(zhì)及讀者反饋。

        “翻譯過程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇”。翻譯過程的復(fù)雜性決定了翻譯方法的多維性:語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。因此,譯者在“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐過程,應(yīng)最大限度符合適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。

        3 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《林家鋪?zhàn)印贰洞盒Q》英譯本探析

        3.1 翻譯生態(tài)環(huán)境

        胡庚申教授提出了翻譯行為的翻譯生態(tài)環(huán)境,即“譯境”。翻譯生態(tài)環(huán)境包括兩方面:“翻譯生態(tài)”與“生態(tài)環(huán)境”。翻譯生態(tài)是指翻譯的主體(作者、譯者、讀者),“生態(tài)環(huán)境”是指周圍整體的環(huán)境。翻譯生態(tài)中,以譯者為代表的“翻譯群落”之教育背景、翻譯理念、思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn)等均存在差異,并且所翻譯文本類型、讀者需求、接受文化、流通渠道也存在差異,這使得“翻譯群落”主體在翻譯行為中應(yīng)作出適應(yīng)與選擇,動(dòng)態(tài)調(diào)整翻譯策略和方法,從宏觀和微觀上適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,達(dá)至平衡[9]。翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯過程中所有要素的集合,譯者應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。

        從宏觀層面看,《林家鋪?zhàn)印泛汀洞盒Q》描寫的都是1932年上海事變前后的動(dòng)亂生活。帝國主義對中國進(jìn)行經(jīng)濟(jì)侵略,迫使農(nóng)村經(jīng)濟(jì)瀕臨崩潰,軍事侵略使其加速崩潰。小說真實(shí)再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國民族資產(chǎn)階級(jí)和農(nóng)民的艱難處境,讓世界了解中國歷史,是這兩部作品的外宣任務(wù)。新中國成立后,中國紅色革命文學(xué)以忠誠于“時(shí)代的革命、生活和人民”為主題,因此,沙博理譯介的中國紅色文學(xué)也離不開當(dāng)時(shí)評價(jià)文學(xué)的重要標(biāo)準(zhǔn),那就是文學(xué)和藝術(shù)要歌頌社會(huì)主義的革命精神,贊揚(yáng)人民生活,應(yīng)具有勉勵(lì)社會(huì)主義革命前進(jìn)的時(shí)代精神和民族精神[10]。

        微觀層面指語言環(huán)境。語言環(huán)境指語言習(xí)得、思維方式、宗教信仰和歷史傳統(tǒng)等?!读旨忆?zhàn)印泛汀洞盒Q》中的江南方言、俚語、農(nóng)業(yè)用語,是譯者要進(jìn)行適應(yīng)和選擇的。

        3.2 三維轉(zhuǎn)換法

        生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法是“三維轉(zhuǎn)換”法,即語言維、交際維和文化維的轉(zhuǎn)換。語言維度關(guān)注譯文文本的語言表達(dá)層面,包括直譯、意譯、對等轉(zhuǎn)換、句型構(gòu)造轉(zhuǎn)換、修辭表達(dá);交際維關(guān)注人際意圖;文化維關(guān)注翻譯的語境效果。

        首先,傳統(tǒng)翻譯理論研究重點(diǎn)皆從語言、交際和文化角度出發(fā)。譯界很多理論都來自于此,如韓禮德的語篇功能。其次,從翻譯實(shí)踐看,譯者考慮最多的也是上述三維。高水準(zhǔn)譯者會(huì)將語言、交際、文化同時(shí)考慮,并根據(jù)三個(gè)維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。再次,從邏輯角度看,語言、交際、文化的邏輯聯(lián)系密切相關(guān)。語言外現(xiàn)文化,承載文化,同時(shí)語言的目的是進(jìn)行交際,而語言應(yīng)用的交際經(jīng)過沉淀形成文化。最后,從文本的生態(tài)環(huán)境角度看,生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者應(yīng)最大限度適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境,最大限度作出適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng),通過“三維轉(zhuǎn)換”方法實(shí)現(xiàn)原文與譯文的三維平衡。

        3.3 三維轉(zhuǎn)換法在《林家鋪?zhàn)印放c《春蠶》中的應(yīng)用

        3.3.1 語言維轉(zhuǎn)換

        語言維轉(zhuǎn)換是指 “譯者于翻譯過程對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[11]。中英文是兩種不同的語言符號(hào),在句式結(jié)構(gòu)上存在差異。中文是意合的語言,形態(tài)無常,句子較松散并且沒有主要的句子結(jié)構(gòu);而英文是形合的語言,句式結(jié)構(gòu)整齊嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密。兩種的語言風(fēng)格也不同,英文表達(dá)簡練,邏輯嚴(yán)謹(jǐn);而中文擅用四字格,排比對仗工整。由于中英文語言差異,譯者應(yīng)充分“適應(yīng)”語言差異。

        原文:他,從父親那里繼承下這小小的鋪?zhàn)?,從沒敢浪費(fèi);他,做生意多么巴結(jié);他,沒有害過人,沒有起過歹心;就是他的祖上,也沒害過人,做過歹事呀!

        譯文:Ever since he inherited the little shop from his father,he had never dared to be wasteful.He had been so obliging;he never hurt a soul,never schemed against anyone.His father and grandfather had been the same[12].

        漢語重意合,借句子意義非語言形式表達(dá)。原文中,主語“他”,被用逗號(hào)與后面內(nèi)容隔開并多次重復(fù)加以強(qiáng)調(diào)。沙博理在翻譯時(shí),句子以形寓意,以法攝神,語言維轉(zhuǎn)換,采用焦點(diǎn)句法取代漢語常見的散點(diǎn)句法。

        原文:老通寶雖然不很記得祖父是怎樣“做人”,但父親的勤儉忠厚,他是親眼看見的。

        譯文:Although Old Tong Bao couldn't recall what sort of man his grandfather was,he knew his father had been hard-working and honest—he had seen that with his own eyes.

        漢語中的四字格和成語一樣,極富生命力,使用頻率很高,也是漢語言的精華。想要正確翻譯四字格,應(yīng)明確四字格的關(guān)系類型:并列關(guān)系,重疊關(guān)系,動(dòng)賓關(guān)系,限定關(guān)系,目的關(guān)系,方式關(guān)系?!扒趦€忠厚”是一個(gè)并列關(guān)系的四字格,沙博理采取了兩個(gè)并列的形容詞“hard-working and honest”表達(dá),體現(xiàn)了語言維的轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確忠實(shí)。

        紅色文學(xué)目的是弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化和反映歷史事實(shí),譯者在翻譯中國特色名稱時(shí)須盡量“適應(yīng)”翻譯的生態(tài)環(huán)境,符合“對外宣傳”需求,通常采用直譯法及意譯法。

        原文:裕昌祥左右鄰的生泰雜貨店萬甡糕餅店那就簡直連看的人都沒有半個(gè)。

        譯文:In front of the neighboring grocery store and the cookie shop,no one was even looking.

        “糕餅”是一種典型的中國食物,沙博理將“cookie”作為英語中的對應(yīng)詞,但是cookie在口味和質(zhì)地上與“糕餅”完全不同。“cookie”是西方國家的本土食品,用面粉烘烤而成,而“糕餅”是深受中國人歡迎的小吃,用糯米粉、谷類、豆類、薯類、油脂或面粉蒸制。這里可能會(huì)誤導(dǎo)外國讀者,認(rèn)為中國的“糕餅”和他們吃的餅干是一樣的。因此,在文化維上,音譯可以極大程度保留原文化信息,豐富目的語文化,“Gaobing”或許是更好的選擇。

        原文:這晚上的夜飯,林大娘在家常的一葷二素以外,特又添了一個(gè)碟子,是到八仙樓買來的紅燜肉,林先生心愛的東西。另外又有一斤黃酒。

        譯文:For dinner that evening, beside the usual one meat dish and two vegetable dishes,Mrs.Lin had bought a favourite of Mr.Lin's—a platter of stewed pork.In addition,there was a pint of yellow wine.

        在原文中,“斤”是中國人創(chuàng)造的傳統(tǒng)計(jì)量單位。沙博理采用一種文化替代的方式,將“斤”替換為“品脫”計(jì)量單位。這樣的處理確實(shí)能使譯文通順、地道,譯者更有責(zé)任向外國讀者介紹具有文化特征的詞匯?;蛟S譯者也可把它翻譯成“斤”,并在腳注上注明“這是中國傳統(tǒng)的計(jì)量單位”。“紅燜肉”譯者將其譯為“stewed pork”,“黃酒”譯為“yellow wine”,這種異化的做法符合文化維轉(zhuǎn)換。

        涉眾型經(jīng)濟(jì)犯罪中,很少是單人作案的,所以大部分涉眾型經(jīng)濟(jì)犯罪都是有組織的。犯罪嫌疑人為了提升可信度,往往會(huì)通過合法公司的開設(shè)方式實(shí)施經(jīng)濟(jì)犯罪,而且在這個(gè)過程中需要多個(gè)人的分工完成,這也需要組織的嚴(yán)密性和合理性[2]。這些犯罪分子往往是通過對社會(huì)上不法分子的勾結(jié),并與金融機(jī)構(gòu)的員工串通,實(shí)施犯罪。銀行部分內(nèi)部人員在大量金錢的誘惑下,意志薄弱,難以抵抗腐敗,這也是導(dǎo)致犯罪分子得逞的重要原因。比如,中國銀行廣州分行會(huì)計(jì)組長利用職務(wù)之便與某詐騙公司勾結(jié),偽造存款單據(jù)、偽刻公章,共騙取廣州12家企事業(yè)單位超過8 000萬元。

        現(xiàn)在,隨著全球?qū)χ腥A文化了解程度的增加,保留人名、地名可達(dá)到更好的外宣效果,使海外受眾更多了解中國的人文地理和風(fēng)土人情。翻譯中一定程度的“外來詞”會(huì)受到海外受眾的歡迎。

        3.3.3 交際維轉(zhuǎn)換

        交際維轉(zhuǎn)換是指考慮原文和譯文的交際意圖做出“適應(yīng)”和“選擇”。“交際維的適應(yīng)性選擇的轉(zhuǎn)換,要求譯者除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文交際意圖是否在文中得以體現(xiàn)?!奔t色文學(xué)目的是宣傳,其英譯版承擔(dān)了文化交際功能,譯者于翻譯過程中“交際維轉(zhuǎn)換”應(yīng)充分考慮紅色文學(xué)特點(diǎn),克服制約做出“適應(yīng)性選擇”,輔助其在海外市場被接受和歡迎。

        原文:五年前,有人告訴他,朝代又改了,新朝代是要“打倒”洋鬼子的。他不相信。

        譯文:Five years before, in 1927, someone had told him:The new Kuomintang government says it wants to “throw out” the foreign devils.He didn't believe it.

        在原文中,作者并沒有提到“五年前”的具體時(shí)間,也沒有明確省去“朝代又改了”,因?yàn)檫@樣的信息對于中國讀者來說已經(jīng)非常熟悉了。從故事寫于1932年的事實(shí)推斷,“五年前”指的是1927年。1927年,蔣介石為了資產(chǎn)階級(jí)的利益,在南京成立了“國民政府”。在帝國主義的幫助下,國民黨對內(nèi)鎮(zhèn)壓人民革命。如果譯者只是翻譯成“朝代又變了”,對于一個(gè)不了解中國近代史的外國人來說,很難理解這個(gè)朝代指的是什么。因此,譯文提供了“1927年”的時(shí)間,并通過將“政府”翻譯為“國民黨政府”來澄清“政府”的含義,從而使外國讀者更容易理解原文所蘊(yùn)含的歷史背景。沙博理克服文化制約,讓海外受眾更加容易理解原文的時(shí)間線,實(shí)現(xiàn)了交際轉(zhuǎn)換。

        原文:阿囡的爺呀!……吳媽又要拿工錢——

        譯文:My blessed ancestors!...The maid wants her wages—

        原文:呵,小哥,到清風(fēng)閣去吃茶么?

        譯文:Ah, Brother, going out to the tea-house?

        原文:我們對過的裕昌祥,進(jìn)的東洋貨比我們多。

        譯文:That shop opposite has more Japanese goods than I.

        原文:只有再向恒源錢莊去借了。

        譯文:Lin's only alternative was to borrow more from the local bank.

        上述例子中,沙博理將 “阿囡的爺”譯為“My blessed ancestors”,“吳媽”譯為“the maid”,“清風(fēng)閣”譯為“the tea-house”,“裕昌祥”譯為“that shop opposite”,“恒源錢莊”譯為“the local bank”,都體現(xiàn)了文化制約。面對文化制約,譯者做出選擇即弱化這些名稱的概念,更好地達(dá)到交際目的。

        4 結(jié)束語

        沙博理對于中國紅色文學(xué)譯介的貢獻(xiàn)不可小覷,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度分析其譯作,為現(xiàn)在的沙博理研究提供有益補(bǔ)充。生態(tài)翻譯學(xué)體現(xiàn)的東方智慧不僅與沙博理尊崇的“和諧”相一致,也從“三維轉(zhuǎn)換法”出發(fā)提供了譯作賞析的新路徑。

        猜你喜歡
        生態(tài)語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        开心五月天第四色婷婷| 99久久久69精品一区二区三区 | 99国产精品久久99久久久| 成人无码α片在线观看不卡| 欧洲成人一区二区三区| 亚洲av无码精品色午夜在线观看| 伊人网在线视频观看| 国产av一区二区三区在线| 男女裸体做爰视频高清| 国产午夜精品一区二区三区嫩草| 国产精品18禁久久久久久久久 | 日韩有码中文字幕在线视频| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 精品无码中文视频在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕| 中文字幕精品一区二区三区av| 国产精品久免费的黄网站 | 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 99re热这里只有精品最新| 噜噜噜色97| 嫩呦国产一区二区三区av| 边喂奶边中出的人妻| 草莓视频一区二区精品| 少妇人妻偷人中文字幕| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 中文字幕一区二区人妻| 动漫av纯肉无码av在线播放| 九七青青草视频在线观看| 疯狂的欧美乱大交| 在线播放a欧美专区一区| 亚洲一区二区三区久久久| 久久亚洲精品中文字幕| 亚洲精品国产av成拍色拍| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 久久精品国产69国产精品亚洲| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 四虎永久免费影院在线| 国产成人久久精品二区三区| 欧美伦费免费全部午夜最新| 国产午夜福利短视频| 精品亚洲一区二区视频|